1 Crônicas 4
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Fils de Juda: Pharés, Hesron, Charmi, Hur et Sobal.
1 Os filhos de Judá foram: Perez, e Hezrom, e Carmi, e Hur, e Sobal.
2 -Raïa, fils de Sobal, engendra Jahath; Jahath engendra Achamaï et Lahad, Ce sont les familles des
2 E Reaías, filho de Sobal, gerou a Jaate; e Jaate gerou a Aumai e a Laade; estas são as famílias dos zorateus.
3 Voici les descendants du père d`Etam: Jezrahel, Jéséma et Jédébos; le nom de leur soeur était
3 E estes foram os filhos do pai de Etã: Jezreel, e Isma, e Idbas; e era o nome de sua irmã Hazelelponi;
4 Phanuel fut le père de Gédor, et Ezer celui de Hosa. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d`Ephrata, père de Bethléem.
4 e mais Penuel, pai de Gedor, e Eser, pai de Husa; estes foram os filhos de Hur, o primogênito de Efrata, pai de Belém.
5 Assur, père de Thécué, eut deux femmes: Halas et Narra.
5 E tinha Asur, pai de Tecoa, duas mulheres: Hela e Naara.
6 Naara lui enfanta Oozam, Hépher, Thémani et Ahasthari: ce sont là les fils de Naara.
6 E Naara deu à luz a Auzão, e a Héfer, e a Temeni, e a Haastari; estes foram os filhos de Naara.
7 - Fils de Halaa: Séreth, Isaar et Ethnan.
7 E os filhos de Hela: Zerete, Isar e Etnã.
8 Cos engendra Anob et Soboba, et les familles d`Aharéhel, fils d`Arum.
8 E Coz gerou a Anube e a Zobeba; e as famílias de Aarel, filho de Harum.
9 Jabès était plus honoré que ses frères; sa mère lui donna le nom de Jabès, en disant: \"C`est parce que je l`ai enfanté avec douleur.\"
9 E foi Jabez mais ilustre do que seus irmãos; e sua mãe chamou o seu nome Jabez, dizendo: Porquanto com dores o dei à luz.
10 Jabès invoqua le Dieu d`Israël en disant: \"Si vous me bénissez et que vous étendiez mes limites, si votre main est avec moi et si vous me préservez du malheur, en sorte que je ne sois pas dans l`affliction!...\" Et Dieu lui accorda ce qu`il avait demandé.
10 Porque Jabez invocou o Deus de Israel, dizendo: Se me abençoares muitíssimo e meus termos amplificares, e a tua mão for comigo, e fizeres que do mal não seja aflito!… E Deus lhe concedeu o que lhe tinha pedido.
11 Kélub, frère de Sua, engendra Mahir, qui fut père d`Esthon.
11 E Quelube, irmão de Suá, gerou a Meir; este é o pai de Estom.
12 Esthon engendra la maison de Rapha, Phessé et Tehinna, père de la ville de Naas. Ce sont là les hommes de Récha.
12 E Estom gerou a Bete-Rafa, e a Paseia, e a Teína, pai de Ir-Naás; estes foram os homens de Reca.
13 Fils de Cénez: Othoniel et Saraïa. -Fils d`Othoniel: Hathath et Maonathi; Maonathi engendra Ophra
13 E foram os filhos de Quenaz: Otniel e Seraías; e filho de Otniel: Hatate.
14 - Saraïa engendra Joab, père de ceux qui habitaient la vallée de Charaschim, car ils étaient ouvriers.
14 E Meonotai gerou a Ofra, e Seraías gerou a Joabe, pai dos do vale dos Artífices, porque foram artífices.
15 - Fils de Caleb, fils de Jéphoné: Hir, Ela et Maham. - Fils d`Ela: Cénez.
15 E foram os filhos de Calebe, filho de Jefoné: Iru, Elá e Naã; e o filho de Elá: Quenaz.
16 Fils de Jaléléel: Ziph, Zipha, Thiria et Asraël.
16 E os filhos de Jealelel: Zife, e Zifa, e Tiria e Asareel.
17 Fils d`Esra: Jéther, Méred, Epher et Jalon. La femme de Méred, l`Égyptienne, enfanta Mariam, Sammaï et Jesba, père d`Esthamo.
17 E os filhos de Ezra: Jéter, e Merede, e Efer, e Jalom; e ela teve mais a Miriã, e Samai, e Isbá, pai de Estemoa.
18 Son autre femme, la Juive, enfanta Jared, père de Gédor, Héber, père de Socho, et Icuthiel, pére de Zanoé. Ceux-là sont les fils de Béthia, fille de Pharaon, que Méred avait prise pour femme.
18 E sua mulher, judia, gerou a Jerede, pai de Gedor, e a Héber, pai de Socó, e a Jecutiel, pai de Zanoa; e estes foram os filhos de Bitia, filha de Faraó, que Merede tomou.
19 Fils de la femme d`Odaïa, soeur de Naham: le père de Céïla, le Garmien, et le père d`Esthamo, le Machathien.
19 E foram os filhos da mulher de Hodias, irmã de Naã: Abiqueila, o garmita, e Estemoa, o maacatita.
20 Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thilon. Fils de Jési: Zoheth et Ben-Zoheth.
20 E os filhos de Simeão: Amnom, e Rina, e Ben-Hanã, e Tilom; e os filhos de Isi: Zoete e Ben-Zoete;
21 Fils de Séla, fils de Juda: Her, père de Lécha, Laada, père de Marésa, et les familles de la maison où l`on travaille le byssus, de la maison d`Aschbéa,
21 os filhos de Selá, filho de Judá: Er, pai de Leca, e Lada, pai de Maressa, e Selá foi também das famílias da casa dos obreiros de linho, em Bete-Asbeia,
22 et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi-Léchem. Ces choses sont anciennes.
22 como também Joquim, e os homens de Cozeba, e de Joás, e de Sarafe (que dominaram sobre os moabitas), e de Jasubi-Leém; porém estas coisas já são antigas.
23 C`étaient les potiers et les habitants de Nétaïm et de Gédéra; ils demeuraient là, près du roi, travaillant pour lui.
23 Estes foram oleiros e habitavam nas hortas e nos cerrados; estes ficaram ali com o rei na sua obra.
24 Fils de Siméon: Namuel, Jamin, Jarib, Zara, Saül.
24 Os filhos de Simeão foram: Nemuel, e Jamim, e Jaribe, e Zerá, e Saul,
25 Sellum, son fils; Madsam, son fils; Masma, son Fils.
25 cujo filho foi Salum, e seu filho Mibsão, e seu filho Misma.
26 - Fils de Masma: Hamuel, son fils; Zachur, son fils; Séméï, son fils.
26 E o filho de Misma foi: Hamuel, de quem foi filho Zacur, de quem foi filho Simei.
27 - Séméï eut seize fils et six filles; ses frères n`eurent pas beaucoup de fils, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda.
27 E Simei teve dezesseis filhos e seis filhas; porém seus irmãos não tiveram muitos filhos; e toda a sua família não se multiplicou tanto como as dos filhos de Judá.
28 Ils habitaient à Bersabée, à Molada, à Hasar-Suhal,
28 E habitaram em Berseba, e em Molada, e em Hazar-Sual,
29 à Bala, à Asom, à Tholad,
29 e em Bila, e em Ezém, e em Tolade,
30 à Bathuel, à Horma, à Sicéleg,
30 e em Betuel, e em Horma, e em Ziclague,
31 à Beth-Marchaboth, à Hasar-Susim, à Beth-Béraï et à Saarim: ce furent là leurs villes jusqu`au règne de David, et leurs villages,
31 e em Bete-Marcabote, e em Hazar-Susim, e em Bete-Biri, e em Saaraim; estas foram as suas cidades, até que Davi reinou.
32 Ils avaient encore Etam, Aën, Remmon, Thochen et Asan, cinq villes,
32 E foram as suas aldeias: Etã, e Aim, e Rimom, e Toquém, e Asã; cinco cidades,
33 et tous leurs villages, qui étaient aux environs de ces villes, jusqu`à Baal. Voilà leurs habitations, et leurs registres généalogiques.
33 com todas as suas aldeias que estavam em redor destas cidades, até Baal. Estas foram as suas habitações e suas genealogias.
34 Mosobab, Jemlech, Josa, fils d`Amasias,
34 Porém Mesobabe, e Janleque, e Josa, filho de Amazias,
35 Joël, Jéhu, fils de Josabias, fils de Saraïas, fils d`Asiel,
35 e Joel, e Jeú, filho de Josibias, filho de Seraías, filho de Asiel,
36 Elioénaï, Jacoba, Isuhaïa, Asam, Adiel, Ismiel, Banaïa,
36 e Elioenai, e Jaacobá, e Jesoaías, e Asaías, e Adiel, e Jesimiel, e Benaia,
37 Ziza, fils de Séphéï, fils d`Allon, fils d`Idaïa, fils de Semri, fils de Samaïa.
37 e Ziza, filho de Sifi, filho de Alom, filho de Jedaías, filho de Sinri, filho de Semaías:
38 Ces hommes désignés par leurs noms étaient princes dans leurs familles. Leurs maisons patriarcales ayant pris un grand accroissement,
38 Estes, registrados por seus nomes, foram príncipes nas suas famílias; e as famílias de seus pais se multiplicaram abundantemente.
39 ils allèrent vers l`entrée de Gador, jusqu`à l`orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.
39 E chegaram até à entrada de Gedor, ao oriente do vale, a buscar pasto para as suas ovelhas.
40 Ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et un territoire spacieux, tranquille et paisible; ceux qui y habitaient auparavant provenaient de Cham.
40 E acharam pasto fértil e terra espaçosa, e quieta, e descansada; porque os de Cam habitavam ali dantes.
41 Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d`Ezéchias, roi de Juda; ils détruisirent leurs tentes, ainsi que les Maonites qui se trouvaient là et, les ayant dévoués à l`anathème jusqu`à ce jour, ils s`établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.
41 Estes, pois, que estão descritos por seus nomes, vieram nos dias de Ezequias, rei de Judá, e feriram as tendas e habitações dos que se acharam ali, e as destruíram totalmente até ao dia de hoje, e habitaram em seu lugar, porque ali havia pasto para as suas ovelhas.
42 Des fils de Siméon allèrent aussi à la montagne de Séïr, au nombre de cinq cents hommes; Phaltias, Naarias, Raphaïas et Oziel, fils de Jési, étaient à leur tête.
42 Também deles, dos filhos de Simeão, quinhentos homens foram às montanhas de Seir; e a Pelatias, e a Nearias, e a Refaías, e a Uziel, filhos de Isi, levaram por cabeças.
43 Ils battirent le reste des Amalécites qui avaient échappe, et ils s`établirent là jusqu`à ce jour.
43 E feriram o restante dos que escaparam dos amalequitas e habitam ali até ao dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.