1 Crônicas 11

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tout Israël s`assembla auprès de David à Hébron, en disant: \" Voici que nous sommes tes os et ta chair.
1 Todo o Israel se reuniu com Davi em Hebron, e disse: Vê: nós somos teus ossos e tua carne.
2 Autrefois déjà, quand Saül était roi, c`était toi qui menais et ramenais Israël. Et Yahweh, ton Dieu, t`a dit: C`est toi qui paîtras mon peuple d`Israël, et c`est toi qui seras chef sur mon peuple d`Israël.\"
2 Já antes, quando Saul era rei, eras tu que conduzias os destinos de Israel. O Senhor, teu Deus, te disse: És tu que apascentarás Israel, meu povo, e serás tu o chefe de Israel, meu povo.
3 Ainsi tous les anciens d`Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux devant Yahweh, à Hébron; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de Yahweh prononcée par Samuel.
3 Assim todos os anciãos de Israel vieram para junto do rei em Hebron, e Davi concluiu um pacto com eles em Hebron, diante do Senhor; e eles ungiram-no rei de Israel, segundo a palavra do Senhor, pronunciada por Samuel.
4 David marcha avec tout Israël contre Jérusalem, qui est Jébus; là étaient les Jébuséens, habitants du pays.
4 Foi Davi com todo o Israel contra Jerusalém, isto é, Jebus, onde estavam os jebuseus, habitantes da terra.
5 Les habitants de Jébus dirent à David: \"Tu n`entreras pas ici. \" Mais David s`empara de la forteresse de Sion: c`est la cité de David.
5 Os jebuseus disseram a Davi: Aqui tu não entrarás. Mas Davi se apoderou da fortaleza de Sião, isto é, da cidade de Davi.
6 David dit: \" Quiconque battra le premier les Jébuséens sera chef et prince. \" Joab, fils de Sarvia, monta le premier, et il devint chef.
6 O primeiro, disse ele, seja quem for, que vencer os jebuseus, tornar-se-á chefe e príncipe. O primeiro que subiu foi Joab, filho de Sarvia, e tornou-se chefe.
7 David s`établit dans la forteresse; c`est pourquoi on l`appela cité de David.
7 Davi instalou-se na fortaleza; é por isso que a chamaram cidade de Davi.
8 Il bâtit la ville tout autour, à partir du Mello et aux environs, et Joab répara le reste de la ville.
8 Ele fortificou a cidade ao redor, desde Milo até seus arredores, e Joab restaurou o resto da cidade.
9 David devenait de plus en plus grand, et Yahweh des armées était avec lui.
9 Davi tornou-se cada vez maior, e o Deus dos exércitos estava com ele.
10 Voici les chefs des héros qui étaient au service de David, et qui, avec tout Israël, l`aidèrent pendant son règne, après avoir contribué à le faire roi, selon la parole de Yahweh au sujet d`Israël.
10 Eis os chefes dos heróis que estavam a serviço de Davi e que o ajudaram com todo o Israel a assegurar seu domínio, a fim de fazê-lo rei, segundo a palavra do Senhor, com respeito a Israel.
11 Voici le nombre des héros qui étaient au service de David : Jesbaam, fils de Hachamoni, chef des Trente. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu`il fit périr en une seule fois.
11 Eis o número dos heróis que estavam a serviço de Davi: Jesbaão, chefe dos trinta: ele brandiu sua lança contra trezentos homens e os abateu de uma só vez.
12 Après lui, Eléazar, fils de Dodo, l`Ahohite; il était parmi les trois vaillants.
12 Depois deste, Eleazar, filho de Dodo, o aoíta, um dos três heróis.
13 Il était avec David à Phes-Domim, et les Philistins s`y étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre pleine d`orge, et le peuple fuyait devant les Philistins.
13 Estava ele com Davi em Fesdomim, onde os filisteus se tinham reunido para o combate. Lá havia uma terra plantada de cevada, e o exército fugia diante dos filisteus.
14 Ils se placèrent au milieu du champ, le défendirent et battirent les Philistins; et Yahweh opéra une grande délivrance.
14 Eles se postaram no meio do campo, defenderam-no e destroçaram os filisteus; e o Senhor assegurou uma grande vitória.
15 Trois d`entre les trente capitaines descendirent auprès de David sur le rocher, à la caverne d`Odollam, tandis que le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Réphaïm.
15 Três dos trinta capitães desceram à rocha, para perto de Davi, junto da caverna de Odolão, enquanto o acampamento dos filisteus estava levantado no vale dos refains.
16 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléem.
16 Ora, Davi estava na caverna e havia uma guarnição de filisteus em Belém.
17 David eut un désir, et il dit: \" Qui me fera boire de l`eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem? \"
17 Davi exprimiu um desejo: Quem me dará de beber, disse ele, da água da cisterna que está às portas de Belém?
18 Aussitôt les trois hommes, passant au travers du camp des Philistins, puisèrent de l`eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent et l`apportèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à Yahweh, en disant:
18 Os três homens atravessaram acampamento dos filisteus e tiraram água da cisterna que está à porta de Belém. Eles tomaram e a levaram a Davi, mas Davi não quis bebê-la e fez dela uma libação ao Senhor:
19 \"Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes avec leur vie? Car c`est au péril de leur vie qu`ils l`ont apportée. \" Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois braves.
19 Deus me livre, disse ele, de beber semelhante coisa! Haveria eu de beber o sangue desses homens? Pois foi arriscando a própria vida que ma trouxeram. E recusou bebê-la. Eis o que fizeram esses três bravos.
20 Abisaï, frère de Joab, était chef des Trois; il brandit sa lance contre trois cents hommes et les tua, et il eut du renom parmi les trois.
20 Abisai, irmão de Joab, era o chefe dos três; brandiu sua lança contra trezentos homens; matou-os e adquiriu um nome entre os três.
21 Il était le plus considéré la seconde triade, et il fut leur chef; mais il n`égala pas les trois premiers.
21 Era o mais considerado da segunda tríade e foi o seu chefe, mas não se igualou aos três primeiros;
22 Banaïas, fils de Joïada, fils d`un homme vaillant et riche en exploits, de Cabséel. Il frappa les deux ariels de Moab. Il descendit et frappa le lion au milieu de la citerne un jour de neige.
22 Banaias, filho de Jojada, homem de valor e rico em altos feitos, originário de Cabseel, foi o que venceu os dois filhos de Ariel, de Moab. Foi ele também quem desceu e matou o leão na cisterna, num dia em que nevava.
23 Il frappa un Égyptien d`une stature de cinq coudées; et dans la main de l`Égyptien, il y avait une lance semblable à une ensouple de tisserand. Il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l`Égyptien et le frappa de sa propre lance.
23 Foi ele ainda quem venceu um egípcio de cinco côvados de altura; esse egípcio tinha na mão uma lança semelhante a um cilindro de tear de tecelão. Foi contra ele com um bordão, arrancou-lhe a lança das mãos e o matou com a própria lança.
24 Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïada, et il eut du renom parmi les trois vaillants.
24 Eis o que fez Banaias, filho de Jojada, que foi célebre entre os três valentes.
25 Voici qu`il était plus considéré que les trente, mais il n`égala pas les trois. David le fit membre de son conseil secret.
25 Era mais considerado que os trinta; todavia não se igualou aos três. Davi o colocou à testa de sua guarda.
26 Hommes vaillants de l`armée: Asaël, frère de Joab; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem;
26 Valentes homens do exército: Asael, irmão de Joab; Elcanã, filho de Dodo, de Belém;
27 Sammoth, d`Arori; Hellès, de Phalan;
27 Samot, de Aori; Heles, de Falon:
28 Hira, fils d`Accès, de Thécué; Abiéser, d`Anathot;
28 Hira, filho de Aces, de Técua;
29 Sobbochaï, le Husathite; Ilaï, l`Ahohite;
29 Abieser, de Anatot; Sobocai, o husatita; Ilai, o aoíta; Maarai, de Netofa;
30 Maharaï, de Nétopha; Héled, fils de Baana, de Nétopha;
30 Heled, filho de Baana, de Netofa;
31 Ethaï, fils de Ribaï, de Gabaa des fils de Benjamin; Banaïa, de Pharaton;
31 Etai, filho de Ribai, de Gabaa, dos filhos de Benjamim; Banaia, de Faraton;
32 Huraï, des vallées de Gaas; Abiel, d`Araba; Azmaveth, de Bauram; Eliaba, de Salabon;
32 Hurai, dos vales de Gaas; Abiel, de Araba; Azmavet, de Baurão; Eliaba, de Salabon; Bené-Assem de Gezon;
33 Bené-Assem, de Gézon; Jonathan, fils de Sagé, d`Arar;
33 Jonatã, filho de Sage, de Arar;
34 Ahiam, fils de Sachar, d`Arar;
34 Aião, filho de Sacar, de Arar;
35 Eliphal, fils d`Ur;
35 Elifal, filho de Ur; Hefer, de Mequera;
36 Hépher, de Méchéra; Ahia, de Phélon;
36 Aia, de Felon; Hesro, de Carmelo;
37 Hesro, de Carmel; Naaraï fils d`Asbaï;
37 Naarai, filho de Asbai; Joel, irmão de Natã;
38 Joël frère de Nathan; Mibahar, fils d`Agaraï;
38 Mibaar, filho de Agarai;
39 Sélec, l`Ammonite; Naharaï, de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia;
39 Selec, o amonita; Naarai, de Berot, escudeiro de Joab, filho de Sarvia;
40 Ira, de Jéther; Gareb, de Jéther;
40 Ira, de Jeter; Gareb, de Jeter;
41 Urie, le Hethéen; Zabad, fils d`Oholi;
41 Urias, o hiteu; Zabad, filho de Ooli;
42 Adina, fils de Siza le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui;
42 Adina, filho de Siza, filho de Rubem, chefe dos rubenitas, e com ele trinta homens;
43 Hanan, fils de Maacha; Josaphat, de Mathan;
43 Hanã, filho de Maaca; Josafá, de Matã;
44 Ozia, l`Astaroth; Samma et Jéhiel, fils de Hotham d`Aroër;
44 Ozías, de Astarot; Sarna e Jeiel, filhos de Hotão, de Aroer;
45 Jédihel, fils de Samri; Joha, son frère, le Thosaïte;
45 Jediel, filho de Samri; Joa, seu irmão, o tosaíta;
46 Eliel, de Mahum; Jéribaï et Josaïa, fils d`Elnaëm; Jethma, le Moabite; Eliel, Obed et Jasiel, de Masobia.
46 Eliel, de Maum; Jeribai e Josaia, filhos de Elnaem; Jetma, o moabita;
47 — ausente —
47 Eliel, Obed e Jasiel, de Masobia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.