João 16
El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo: Versión chinanteca (CPANT) vs VC
1 ’Jǿg³ la² juǿi²jni hniah¹². Di³ jøng² tsa¹tiuh¹³ hniah¹² jǿg³ quieg¹jni.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Tsa¹cuø¹ dsa² jmøi¹guǿi¹ jianh¹² hniah¹² jǿg³ hi² gu³noh¹² hniah¹² guøh¹² quiah¹²dsa. Lah¹dsóh² dsiég¹³ báh³ jmai³ ja³lë́² dsa² jmøi¹guǿi¹ jianh¹² hniah¹² hi² mi¹ti¹dsa ni³ Diú¹³ ju³ná³ ca¹mi¹dsian¹²dsa hniah¹².
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Jmo¹dsa lah¹jøng². Di³ tsa¹lǿih² jmai³ ca¹lø¹cue¹²dsa ti³ŋieh¹jni quianh¹³ jní².
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Cónh¹jøng² ma²na²juǿi²jni hniah¹² jǿg³ la². Di³ jøng² dsiagh¹³ hoh¹² hniah¹² ca¹juǿi²jni hniah¹² na³ma²tǿ² ja³lé² lah¹jøng².
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Jøng² ma²tǿ² ja³neh¹³jni ja³guǿ¹³ dsa² ca¹tsei¹ jní². Jin³ jan² hniah¹² tsa¹ma²ca¹ŋaih³ ha² tøah¹ ja³neh¹³jni.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Cónh¹ ma²quinh³ hniah¹² ju²hí³ dsøa¹². Di³ ma²na²juǿi²jni hniah¹² hi² neh¹³jni.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Lah¹dsóh² juǿi²jni hniah¹²: Dsio¹ báh³ lé² quianh¹³ hniah¹² hi² neh¹³jni. Di³ ha¹chi² jií¹ jmi²dsí² han¹³, dsa² mi¹hog¹³ hniah¹² héi², ju³ná³ tsa¹neh¹³jni. Jøng² tsë́³jni dsa² héi² juu¹² ja³tiogh³ hniah¹² na³ma²ca¹ŋáh¹jni.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Na³ma²guønh¹² dsa² héi², jmo¹ dsa² héi² hi² li¹ŋi¹² dsa² jmøi¹guǿi¹ hi² ti³re²dsa dsag³. He¹dsa hein² dsa² lán¹² dsa² lah¹dsóh² dsiog¹, hein² dsa² ta¹canh¹³ dsag³.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Dsag³ re² dsa² jmøi¹guǿi¹. Di³ tsa¹hé²dsa jǿg³ quieg¹ jní².
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Jøng² li¹ŋi¹²dsa hi² lán¹²jni lah¹dsóh² dsa² dsiog¹. Di³ neh¹³jni ja³guǿ¹³ ti³ŋieh¹jni. Ja³tsa¹ma¹jaih³ hniah¹² jní².
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Li¹ŋi¹²dsa hein² dsa² ta¹canh¹³ dsag³. Di³ ma²rø²canh¹² dsa² hlanh³ dsag³, dsa² qui²jian¹² dsa² jmøi¹guǿi¹.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 ’Ma¹dsio¹² jǿg³ chi² hi² li¹juǿi³jni hniah¹². Di³ tsa¹li¹ŋë́h² hniah¹² jǿg³ jøng² na¹.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Na³ma²guønh¹² jmi²dsí² han¹³, dsa² té¹² jag³, heh¹dsa hniah¹² jǿg³ dsøg¹². A¹jáng¹ ju³ jǿg³ quiah¹² hŋiah¹²dsa he¹dsa. Jmáh¹lah jǿg³ he¹ Diú¹³ jmo¹dsa. Jmo¹dsa jǿg³ ha²lah lé² ta¹chi³quë́¹.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Mi¹juanh¹² dsa² héi² jní². Di³ heh¹dsa hniah¹² ha²lah lǿa¹² jǿg³ quieg¹jni.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Jǿg³ quieg¹ jní² báh³ ca¹lah¹jǿ¹ jǿg³ chi² quiah¹² ti³ŋieh¹jni. Hi² jøng² ca¹juǿi²jni hniah¹² hi² heh¹ jmi²dsí² han¹³ hniah¹² jǿg³ quieg¹ jní².
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 ’Cu²hna² jø² hei¹² hi² lé² tsa¹ma¹jaih³ hniah¹² jní². Ca¹tsø³jue¹³ cu²hna², jøng² jaih³ hniah¹² jní² calah ―ca¹juúh² Jesús.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Jøng² ca¹qui² ca¹ŋai¹ dsa² quianh¹³dsa ju³roh¹³. Ca¹juúh²dsa:
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ¿He² hniu¹dsa juúh²dsa: “Na³ma²ca¹tsø³jue¹³ cu²hna?” Tsa¹ne³ jniang³ he² hniu¹dsa juúh²dsa jǿg³ jøng² ―ca¹juúh²dsa.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Jøng² ca¹lø¹lih¹³ Jesús hi² hniu¹dsa ŋai¹dsa jǿg³ jøng². Jøng² ca¹juúh²dsa:
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Jǿg³ dsøg¹² lah¹dsóh² juǿi²jni hniah¹²: Tø³hǿgh³ hniah¹² hi² túgh³ hniah¹² hlaih¹³ jénh² hniah¹². Cónh¹jøng² túgh² dsa² tsa¹quianh¹³ jniang³ ju²hiúg¹ dsøa¹². Li¹chianh² báh³ hniah¹² ju²cǿh¹ dsøa¹² cu²hna². Cónh¹jøng² li¹chianh² hniah¹² ju³hiúg¹ dsøa¹² hiá¹ hiég¹ hi³méh¹.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Hlaih¹³ jenh¹² hio¹³ na³ma²tǿ² ja³li¹chian² jong¹²dsa. Di³ ca¹tǿ² ja³cán²dsa jmø³uai¹². Di³ jøng² tsa¹ma¹dsagh² dsǿa¹²dsa jmø³uai¹² na³ma²ca¹lø¹chián¹ guing². Hioh¹² ma²jenh¹²dsa. Di³ ma²chian² jan² guing² quián¹²dsa ni³ jmøi¹guǿi¹.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Lah¹jøng² báh³ lǿa¹² quianh¹³ hniah¹². Ma²chianh² hniah¹² ju²cǿh¹ dsøa¹². Cónh¹jøng² jan³ jní² hniah¹² calah jmai³ siíh³. Jmai³ jøng² li¹chianh² hniah¹² ju²hiúg¹ dsøa¹². Tsa¹chian² dsa² tiúh¹ jŋíh² ju²hiúg¹ dsøa¹² jøng² quiánh² hniah¹².
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Jmai³ jøng² ha¹chi² ma¹mǿh³ hniah¹² jin³ he² quieg¹ jní². Jǿg³ dsøg¹² lah¹dsóh² juǿi²jni hniah¹²: Cuø¹ ti³ŋieh¹jni ca¹lah¹jǿ¹ he² hi² mǿh³ hniah¹² ni³ huu¹³ quieg¹ jní².
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Ca¹lah¹jin³ he² ha¹chi² ma²ca¹møah³ hniah¹² quieg¹ jní² cónh¹ lǿa¹² la². ¡Møa³! Di³ jøng² ŋieh¹ hniah¹². Di³ jøng² lé² ti³hian¹³ hi² chianh² hniah¹² ju²hiúg¹ dsøa¹².
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 ’Jǿg³ jøng² ma²ca¹juǿi²jni hniah¹² quianh¹³ jǿg³ ti³jnøa¹². Cónh¹jøng² dsiég¹³ báh³ jmai³ ja³tsa¹ma¹juǿi³jni hniah¹² jǿg³ ti³jnøa¹². Jmai³ jøng² hé¹³jni hniah¹² jǿg³ quiah¹² ti³ŋieh¹jni quianh¹³ jǿg³ chi³na¹.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Jmai³ jøng² hiah¹³ hniah¹² jní² ja³møah¹³ hniah¹² ti³ŋieh¹jni he² hi² hnøngh² hniah¹². Ha¹chi² juøh¹²jni: Jní² hlanh¹³ ti³ŋieh¹jni ni³ huu¹³ quiánh² hniah¹².
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Di³ hnio¹ hŋiah¹² báh³ ti³ŋieh¹jni hniah¹². Di³ hi² hnángh¹ báh³ hniah¹² jní². Héh² hniah¹² jǿg³ hi² lán¹²jni dsa² ca¹tsei¹ Diú¹³.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ca¹jú¹jni ja³guǿ¹³ ti³ŋieh¹jni. Ca¹guio¹jni ni³ jmøi¹guǿi¹. Jøng² ma²tǿ² ja³jú¹³jni jmøi¹guǿi¹, hi² neh¹³jni calah ja³guǿ¹³ ti³ŋieh¹jni ―ca¹juúh² Jesús.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Jøng² ca¹juúh² dsa² quianh¹³dsa:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Ha¹chi² hniuh¹² ŋai³ jnieh³ jǿg³. Di³ ma²ŋih³hning he² jǿg³ dsø²jiag¹² dsǿa¹² jnieh³. Hi² jøng² báh³ jmo¹² ma²ne³ jnieh³ hi² lanh¹²hning dsa² ca¹tse¹ Diú¹³ ―ca¹juúh² dsa² quianh¹³dsa.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Ma²tǿ² ja³dsiég¹³ jmai³ ja³tsø³janh¹ hniah¹². Lah¹dsóh² ma²tǿ² jmai³ ja³gu³noh³ hniah¹² ja³quiánh³ báh³ hniah¹² lah¹jan² lah¹jan² hniah¹². Tángh³ hniah¹² jní² cu²hŋiéng¹jni. Di³ ha¹chi² lé² cu²hŋiéng¹jni. Quianh¹³ báh³ jní² ti³ŋieh¹jni.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Jǿg³ la² ma²na²juǿi²jni hniah¹². Mi³jøng² li¹chianh² hniah¹² ju³hiúg¹ dsøa¹² ni³ huu¹³ hi² lanh¹² hniah¹² dsa² quianh¹³ jní². Cánh³ báh³ hniah¹² jmø³uai¹² ni³ jmøi¹guǿi¹. Cónh¹jøng² túgh³ hniah¹² ju²hiúg¹ dsøa¹². Di³ ma²ca¹tiá¹ báh³ jní² dsa² hiag¹³ chian² jmøi¹guǿi¹ ―ca¹juúh² Jesús.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.