Tito 1

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ami Pol, ayohal W̃ën do afaƴik Yesu Këris herëɗ aŋi kayëte. W̃ënu ŋa hwëtehnahnëko yojëw̃ëhni hnë kwëtahn hna vële tëhnak va do yëtëndanëw̃ëhni toña le rëfëlëk gë ankeỹa nte nëŋëɗëha.
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 Toña rac njëtëndanëɗëhëhni nuỹani uwám usër. W̃ënu ŋa, ale wok mërëɗina, ntehnëk njëɗaɗëhëfu uw̃i wám usër koɓëri wapëgwa hna.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 W̃ën Afehët alëw̃ fu gë wanës wadëw̃u ŋa njëtëndanëk, hnë wati le tëfëkawo hna, hnë wafaƴ wale hwëtehnahniɓuho w̃a pëƴahnëɓuho gante ntehnëkow̃o ka.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Tit, wëjë herëhnëryiɗëfu, ajë mën paryi hnë ikwëtahn nte varëlehnëkëfu hna: Araɓi W̃ënu ŋa Rëm ỹa gë Yesu Këris Afehët fu ỹa ndëwanihi do njëɗënihi ƴam ỹa.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Tavëmi Këret hna soŋe afadën ɗoku le wojëk ỹa. Hnë cery sali-wo, kwëtëryihni vicër had gante ntehnëmino ka.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Avë haryënkw a tëfëka cat do ñëla asëval aryampo fo, vutahu va tëfëkëhni nkeni vële hwëtahnëk, do tëfëlahna njëtahnini had vële hwëhnak nkeya meh, ma ŋwëỹëhnëndënihëhni vële hnagëkëhni va.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Kaɓi ale ye ankaf hnë cery sali hna, umë hwëtehnahnik viỹë W̃ën va, tëfëlahna kwëhna ile niraɗe, tëfëlahna njafëhni vëỹëntaw̃ va, antë njanca ntavah, antë nke aryëw̃, antë njap, antë njëkëlehnënd hnapul gë rumpak.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Tëfëka kol kaca vëhneh ŋa do ñand ile yivëk ỹa, kwëhna hakili, cat, do pac, njët nkaf ntëw̃u ŋa.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Tëfëka njaw̃ën ɗus wanës wacatah ikwëtahn ŋa, wante rëfëlëk gë wante karaŋëɗeni vahnë ŋa. Koyëna koɗ kamënaỹehnëndëhni vëỹëntaw̃ va gë ikaraŋ pacah nte karaŋëɗëhëhni ŋa do tufëhni vële wajëɗëha va idënt dëw̃ hni ŋa.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Ha, vahnë vëyaɓah vëlënënëɗina, do dënk hnë wasëwif vëryaw̃ vële hwëtahnëka Këris va. Tokaɗënihëhni vahnë va gë wanës wadëw̃ hni wakwëhn nafa këm ŋa.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Afo aryemëhnayehnëhni, kaɓi fop cëvëɗ ikwëtahn dëw̃ hni hnë watere waɗaw̃. Ile wok caŋëna ỹa karaŋëɗënihëhni soŋe nuỹahnëni hnapul le wok pacëna.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Aryampo hnë vëhni, kila lëw̃ hni, lehnëk: «Vëvë Këret va vëw̃ër kwëlëkwël ye, wulaw̃ wuyapah, vëhëmak vële hnahaɗ roka fo ye.»
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Do fop ile nësëɗ ỹa toña ye. Soŋe umë ye niraryihni g'iŋañënahn, kwëhnahnëni ikwëtahn catah,
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 soŋe antë nko tëfëni wëhnantul wasëwif wale wok gena toña do gë vakwëɗa vahnë vële ravëk toña.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Ge walaw̃ary hni w̃a gë vinahan hni va pacëk ile-wo-le ntiɗëni ỹa ifacah yeɗ; ɓare ñoñ pacëna hnë vële wok vëfacëna va do wok vëhwëtahnëna va. Wahakili walëw̃ hni w̃a gë vinahan vidëw̃ va ni va përëkak.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Ntehnëɗëni njëtëniha W̃ënu ŋa, ɓare gante ntiɗëni ki gwajëtehnëɗëniha. Vahnë vëweh ye do vële w̃ëỹëndëha do koɗina ntini iñë fërën.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.