Tito 1

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ami Pol, ayohal W̃ën do afaƴik Yesu Këris herëɗ aŋi kayëte. W̃ënu ŋa hwëtehnahnëko yojëw̃ëhni hnë kwëtahn hna vële tëhnak va do yëtëndanëw̃ëhni toña le rëfëlëk gë ankeỹa nte nëŋëɗëha.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade.
2 Toña rac njëtëndanëɗëhëhni nuỹani uwám usër. W̃ënu ŋa, ale wok mërëɗina, ntehnëk njëɗaɗëhëfu uw̃i wám usër koɓëri wapëgwa hna.
2 Escrevo na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 W̃ën Afehët alëw̃ fu gë wanës wadëw̃u ŋa njëtëndanëk, hnë wati le tëfëkawo hna, hnë wafaƴ wale hwëtehnahniɓuho w̃a pëƴahnëɓuho gante ntehnëkow̃o ka.
3 e, no momento oportuno, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Tit, wëjë herëhnëryiɗëfu, ajë mën paryi hnë ikwëtahn nte varëlehnëkëfu hna: Araɓi W̃ënu ŋa Rëm ỹa gë Yesu Këris Afehët fu ỹa ndëwanihi do njëɗënihi ƴam ỹa.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum. Que a graça e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador, estejam com você.
5 Tavëmi Këret hna soŋe afadën ɗoku le wojëk ỹa. Hnë cery sali-wo, kwëtëryihni vicër had gante ntehnëmino ka.
5 Foi por esta causa que deixei você em Creta: para que pusesse em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísse presbíteros, conforme prescrevi a você:
6 Avë haryënkw a tëfëka cat do ñëla asëval aryampo fo, vutahu va tëfëkëhni nkeni vële hwëtahnëk, do tëfëlahna njëtahnini had vële hwëhnak nkeya meh, ma ŋwëỹëhnëndënihëhni vële hnagëkëhni va.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de devassidão, nem são insubordinados.
7 Kaɓi ale ye ankaf hnë cery sali hna, umë hwëtehnahnik viỹë W̃ën va, tëfëlahna kwëhna ile niraɗe, tëfëlahna njafëhni vëỹëntaw̃ va, antë njanca ntavah, antë nke aryëw̃, antë njap, antë njëkëlehnënd hnapul gë rumpak.
7 Porque é indispensável que o bispo, por ser encarregado das coisas de Deus, seja irrepreensível, não arrogante, alguém que não se irrita facilmente, não apegado ao vinho, não violento, nem ganancioso.
8 Tëfëka kol kaca vëhneh ŋa do ñand ile yivëk ỹa, kwëhna hakili, cat, do pac, njët nkaf ntëw̃u ŋa.
8 Pelo contrário, o bispo deve ser hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, piedoso, deve ter domínio de si,
9 Tëfëka njaw̃ën ɗus wanës wacatah ikwëtahn ŋa, wante rëfëlëk gë wante karaŋëɗeni vahnë ŋa. Koyëna koɗ kamënaỹehnëndëhni vëỹëntaw̃ va gë ikaraŋ pacah nte karaŋëɗëhëhni ŋa do tufëhni vële wajëɗëha va idënt dëw̃ hni ŋa.
9 ser apegado à palavra fiel, que está de acordo com a doutrina, para que possa exortar pelo reto ensino e convencer os que contradizem este ensino.
10 Ha, vahnë vëyaɓah vëlënënëɗina, do dënk hnë wasëwif vëryaw̃ vële hwëtahnëka Këris va. Tokaɗënihëhni vahnë va gë wanës wadëw̃ hni wakwëhn nafa këm ŋa.
10 Porque existem muitos, especialmente os da circuncisão, que são insubordinados, falam coisas sem sentido e enganam os outros.
11 Afo aryemëhnayehnëhni, kaɓi fop cëvëɗ ikwëtahn dëw̃ hni hnë watere waɗaw̃. Ile wok caŋëna ỹa karaŋëɗënihëhni soŋe nuỹahnëni hnapul le wok pacëna.
11 É preciso fazer com que se calem, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Aryampo hnë vëhni, kila lëw̃ hni, lehnëk: «Vëvë Këret va vëw̃ër kwëlëkwël ye, wulaw̃ wuyapah, vëhëmak vële hnahaɗ roka fo ye.»
12 Foi um dos cretenses, um próprio profeta deles, que disse: “Os cretenses são sempre mentirosos, feras terríveis, comilões preguiçosos.”
13 Do fop ile nësëɗ ỹa toña ye. Soŋe umë ye niraryihni g'iŋañënahn, kwëhnahnëni ikwëtahn catah,
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 soŋe antë nko tëfëni wëhnantul wasëwif wale wok gena toña do gë vakwëɗa vahnë vële ravëk toña.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de gente que se desvia da verdade.
15 Ge walaw̃ary hni w̃a gë vinahan hni va pacëk ile-wo-le ntiɗëni ỹa ifacah yeɗ; ɓare ñoñ pacëna hnë vële wok vëfacëna va do wok vëhwëtahnëna va. Wahakili walëw̃ hni w̃a gë vinahan vidëw̃ va ni va përëkak.
15 Todas as coisas são puras para os puros; mas, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Ntehnëɗëni njëtëniha W̃ënu ŋa, ɓare gante ntiɗëni ki gwajëtehnëɗëniha. Vahnë vëweh ye do vële w̃ëỹëndëha do koɗina ntini iñë fërën.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por meio do que fazem; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.