Lucas 5

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fac ryampo, Yesu kahnëko vambamb lant sankaf Senesaret hna do peñëlëɗëniho kore ỹa caharaɓ lëw̃u soŋe nëpani wanës W̃ënu ŋa.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Umë nuk wakulu waki tëfary hna. Vëfëla wuwis va cëlëniho ndagëndëni waryeƴ wale pëlahnëɗeni uwis.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Kaƴëlehn hnë kulu ryampo le kwëhnëko Simo, më tëƴëka ŋaw̃ëta vambëŋ va toƴe. Yesu ntañalehn kulu hna pëgw karaŋëndëhni kore ỹa.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Ga puhnak wanës ŋa, më ntehnëka Simo: «Njiryeryëry kulu ỹi hn'ile ñak tëw̃ëk w̃ënka ŋi toƴe. Tac wëjë gë vërëfal hu vi alabu waryeƴ w̃i afëlahnuni wuwis.»
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simo më ntëkwaka: «Asankaf, ga mbër nkwayankëtalehnëkëfu, ñoñ pëlalëfuhna. Ɓare, kaɓi ntehnëruho labu, ntabëɗëfu.»
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Vëfëla wuwis va pëlanihëhni wuyaɓah|src="WA03818b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="5.6" Ntabëlehnëni, pëlanihëhni wuwis wuyaɓah hafo waryeƴ w̃a pëgw mbëkëtand.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Më njelanihëhni vërëfal hni vëvë kulu ỹëntaw̃ va njijëni ndemanihëhni. Vëhni më njijëni do pëɓënëniho wakulu waki tak wuwis w̃a hafo ñand tëmpani.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Simo Piyer, ga nuk watac, umë ndëkwëhnëk karyënkw Yesu do ntehna: «Ahwëhn, ŋaw̃ëtarye kaɓi asan aw̃en yeɓu.»
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Simo gë vële nkeniho va, fop pëmpëhnahnëkëhniwo do ntakëni, kaɓi pëlanihëhniwo wuwis uyaɓah urac.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Koyëna nkehëhniwo fëna Sak gë San, viju Sebede vële mbankëniho ɗoku Simo va.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Mbokaryëlehnëni wakulu ŋa vambëŋ hna, tavëlehnëni fop tëfëlehnëndëniha.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ante nkeho Yesu hn'ankol ndanko, njijëko asan ale yeho mbiỹ fo. Arac, ga nuka Yesu, më ndëkwëhnëk karyënkw lëw̃u yëka ỹi nkal li do muntahna ntehna: «Ahwëhn, ge ñaɗu koɗu ayërëno, afacënëlehno.»
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Yesu më njelëk vák ỹa ñaka do ntëkwahna: «Ñaɗëfu: Pacëry!» Wati rac dënk mbiỹ dëw̃u ŋa ntavëka.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Yesu më ntehnëka: «Antë afëƴahna ahnë waŋi, ɓare ƴiry njëki asëna wasaɗëha ỹa do canëry saɗëha soŋe ƴërën hu ŋa ile kerëko Moyis ntinde ỹa. Koyëna vahnë va njëtëɗëni pacëru.»
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Mama ntehnëkawo asan a antë pëƴahn, w̃ac lëw̃u w̃a campëɗëho g'ahaw̃ary, ɓulunda varëpëlëɗëho nkwëryëndëniha do njërënëndeni wates wadëw̃ hni.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Ɓare Yesu umë pitaɗëho hn'ile njihnëk njëfand.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Fac ryampo, Yesu karaŋëɗëhëhniwo vahnë. Wafarise gë vëharaŋ sariya Moyis va lañantiko hnam. Fop vunkol vumb Galile, Yuɗe do g'inaw̃ Yerusalem matiniho. Fanka W̃ën fa gë Yesu nkeho, njërënahnëhni vëres.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Tac vësan rëkiko vële ryiɓika hnë ƴala ares ale yeho vorovoro. Ñaɗëniho ndënëniha, kwëtëniha haryënkw Yesu
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 ɓare vëhnuỹalohna fere; vahnë va pëɓëniho. Awa umë kaƴëni ƴaŋ cery hna ntihëtëni vile rëjahnik va, do cëlëndëniha gë ƴala per tase vahnë fop haryënkw Yesu.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Ga nuk Yesu kwëtahn dëw̃ hni ŋa më ntehnëka ares a: «Lawo, wameh hu ŋa tavëhniru.»
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Vëharaŋ sariya Moyis va gë wafarise w̃a më nahaɗëni ntehnëndëni: «Mo ga dënk ye aỹi asan ale yew̃ëɗëha W̃ënu ŋa? Mo hoɗ tavëhn wameh ŋa? W̃ënu ŋa fo hoɗ!»
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Ɓare Yesu njëtëko vinahan vidëw̃ hni va, më ntehnëkëhni: «Soŋe ye hnahaɗun koyëna?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Ge ntehnëɓu: “Wameh hu ŋa tavëhniru”, ma ge ntehnëɓu, “Matëry do ƴasëry?” ryampo bi ỹak hnëŋëk nësi hnë waŋi?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ɓare ñaɗëfu ayëtu Ajë Ahn'a kwëhnak fanka tavëhn wameh ɗuniỹa li.» Awa më ntehnëka ares a: «Ami ntehnëɗëmi, matëry, ahnuf ƴala hu ỹi, aw̃ënc gë ỹal hu.»
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Matëlehn taŋ asan a tase vahnë fop, nuf ƴala le ndakahnakëh ỹa, mënc cëmbëhatënda W̃ënu ŋa.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Kore ỹa fop pëmpëhnahnëkëhniwo më cëmbëɗëniha W̃ënu ŋa. Ntakëhni do nësëlëndëni: «Nuɓun dol viỹë vile nkok nahaɗina ahnë.»
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Ga ndëcëk rac, Yesu cahnëko më nuka arëf ỹatëtanke, ale w̃aciko Levi, laña lëw̃u hna. Yesu më ntehnëka: «Tëfe!»
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Levi matëlehn, tav fop, tëfëlehna.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Tac Levi më ntëvaka lëv sankaf tere lëw̃u hna. Vërëf ỹatëtanke vëyaɓah gë vëhaw̃ary ntañalahnëniho rok roka ỹa.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Wafarise w̃a gë vëharaŋ sariya va mëhnaɗëniho soŋe rac. Më ntehnëɗënihëhni vërëfal Yesu va: «Soŋe ye rokëlahnëɗun, selahnëɗun gë vërëf ỹatëtanke do gë vëw̃en vi?»
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Yesu më ntëkwakëhni: «Vële wok vëresëna va ɓalëlëhnihna g'ayërën; vëres va mbalëk.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Ƴijëla w̃acëw̃ëhni vësatah; mac vëw̃en yijëɓu soŋe nkwëcëtahnëni vankeya vantëw̃ hni va.»
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Tac wafarise w̃a ntehnënihawo Yesu: «VërëfalSan Ayary a gë vëlëw̃ fu va cuŋëɗëni kwëlëkwël do njëfaɗëni, ɓare vërëfal hu vi vëhni tokëɗëni do ceɗëni kwëlëkwël.»
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Yesu më ntëkwakëhni: «Koɗena cuŋëndanini vëfaƴ iñël va antë tokëni wati nte nkelahnëni g'ale ỹëlëk a;
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 wati yejëk ile nufëhnahnëɗeniha ale ỹëlëɗ a: wafac warac cuŋëɗëni vërëfal mën va.»
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Tac Yesu më mëntëndëlehnëk: «Ahnë citëɗina cuɗ kasëk pëhwëtahn cuɗ cër. Ge gena umë përëkanëɗ kasëk ŋa do citel ŋa tëfëlandina g'icër ŋa.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Ahnë taw̃ëɗina ñen kasëk ŋa hnë waryëpët wasër; ge gena umë, ñen kasëk ŋa përëkanëɗ waryëpët wale wok gona talënd w̃a; ñen ŋa tënkenëɗ do waryëpët w̃a përëkaɗ.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Ɓare tëfëka taw̃i ñen kasëk hnë waryëpët wahasëk.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Ale sek uñen ucër ñaɗina kasëk. Ntehnëɗ ucër uŋi gwërënkeha.»
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.