Lucas 5
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARC
1 Fac ryampo, Yesu kahnëko vambamb lant sankaf Senesaret hna do peñëlëɗëniho kore ỹa caharaɓ lëw̃u soŋe nëpani wanës W̃ënu ŋa.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Umë nuk wakulu waki tëfary hna. Vëfëla wuwis va cëlëniho ndagëndëni waryeƴ wale pëlahnëɗeni uwis.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Kaƴëlehn hnë kulu ryampo le kwëhnëko Simo, më tëƴëka ŋaw̃ëta vambëŋ va toƴe. Yesu ntañalehn kulu hna pëgw karaŋëndëhni kore ỹa.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ga puhnak wanës ŋa, më ntehnëka Simo: «Njiryeryëry kulu ỹi hn'ile ñak tëw̃ëk w̃ënka ŋi toƴe. Tac wëjë gë vërëfal hu vi alabu waryeƴ w̃i afëlahnuni wuwis.»
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simo më ntëkwaka: «Asankaf, ga mbër nkwayankëtalehnëkëfu, ñoñ pëlalëfuhna. Ɓare, kaɓi ntehnëruho labu, ntabëɗëfu.»
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Vëfëla wuwis va pëlanihëhni wuyaɓah|src="WA03818b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="5.6" Ntabëlehnëni, pëlanihëhni wuwis wuyaɓah hafo waryeƴ w̃a pëgw mbëkëtand.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Më njelanihëhni vërëfal hni vëvë kulu ỹëntaw̃ va njijëni ndemanihëhni. Vëhni më njijëni do pëɓënëniho wakulu waki tak wuwis w̃a hafo ñand tëmpani.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Simo Piyer, ga nuk watac, umë ndëkwëhnëk karyënkw Yesu do ntehna: «Ahwëhn, ŋaw̃ëtarye kaɓi asan aw̃en yeɓu.»
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Simo gë vële nkeniho va, fop pëmpëhnahnëkëhniwo do ntakëni, kaɓi pëlanihëhniwo wuwis uyaɓah urac.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Koyëna nkehëhniwo fëna Sak gë San, viju Sebede vële mbankëniho ɗoku Simo va.
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Mbokaryëlehnëni wakulu ŋa vambëŋ hna, tavëlehnëni fop tëfëlehnëndëniha.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ante nkeho Yesu hn'ankol ndanko, njijëko asan ale yeho mbiỹ fo. Arac, ga nuka Yesu, më ndëkwëhnëk karyënkw lëw̃u yëka ỹi nkal li do muntahna ntehna: «Ahwëhn, ge ñaɗu koɗu ayërëno, afacënëlehno.»
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Yesu më njelëk vák ỹa ñaka do ntëkwahna: «Ñaɗëfu: Pacëry!» Wati rac dënk mbiỹ dëw̃u ŋa ntavëka.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Yesu më ntehnëka: «Antë afëƴahna ahnë waŋi, ɓare ƴiry njëki asëna wasaɗëha ỹa do canëry saɗëha soŋe ƴërën hu ŋa ile kerëko Moyis ntinde ỹa. Koyëna vahnë va njëtëɗëni pacëru.»
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Mama ntehnëkawo asan a antë pëƴahn, w̃ac lëw̃u w̃a campëɗëho g'ahaw̃ary, ɓulunda varëpëlëɗëho nkwëryëndëniha do njërënëndeni wates wadëw̃ hni.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Ɓare Yesu umë pitaɗëho hn'ile njihnëk njëfand.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Fac ryampo, Yesu karaŋëɗëhëhniwo vahnë. Wafarise gë vëharaŋ sariya Moyis va lañantiko hnam. Fop vunkol vumb Galile, Yuɗe do g'inaw̃ Yerusalem matiniho. Fanka W̃ën fa gë Yesu nkeho, njërënahnëhni vëres.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Tac vësan rëkiko vële ryiɓika hnë ƴala ares ale yeho vorovoro. Ñaɗëniho ndënëniha, kwëtëniha haryënkw Yesu
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 ɓare vëhnuỹalohna fere; vahnë va pëɓëniho. Awa umë kaƴëni ƴaŋ cery hna ntihëtëni vile rëjahnik va, do cëlëndëniha gë ƴala per tase vahnë fop haryënkw Yesu.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Ga nuk Yesu kwëtahn dëw̃ hni ŋa më ntehnëka ares a: «Lawo, wameh hu ŋa tavëhniru.»
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Vëharaŋ sariya Moyis va gë wafarise w̃a më nahaɗëni ntehnëndëni: «Mo ga dënk ye aỹi asan ale yew̃ëɗëha W̃ënu ŋa? Mo hoɗ tavëhn wameh ŋa? W̃ënu ŋa fo hoɗ!»
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Ɓare Yesu njëtëko vinahan vidëw̃ hni va, më ntehnëkëhni: «Soŋe ye hnahaɗun koyëna?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Ge ntehnëɓu: “Wameh hu ŋa tavëhniru”, ma ge ntehnëɓu, “Matëry do ƴasëry?” ryampo bi ỹak hnëŋëk nësi hnë waŋi?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ɓare ñaɗëfu ayëtu Ajë Ahn'a kwëhnak fanka tavëhn wameh ɗuniỹa li.» Awa më ntehnëka ares a: «Ami ntehnëɗëmi, matëry, ahnuf ƴala hu ỹi, aw̃ënc gë ỹal hu.»
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Matëlehn taŋ asan a tase vahnë fop, nuf ƴala le ndakahnakëh ỹa, mënc cëmbëhatënda W̃ënu ŋa.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Kore ỹa fop pëmpëhnahnëkëhniwo më cëmbëɗëniha W̃ënu ŋa. Ntakëhni do nësëlëndëni: «Nuɓun dol viỹë vile nkok nahaɗina ahnë.»
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Ga ndëcëk rac, Yesu cahnëko më nuka arëf ỹatëtanke, ale w̃aciko Levi, laña lëw̃u hna. Yesu më ntehnëka: «Tëfe!»
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Levi matëlehn, tav fop, tëfëlehna.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Tac Levi më ntëvaka lëv sankaf tere lëw̃u hna. Vërëf ỹatëtanke vëyaɓah gë vëhaw̃ary ntañalahnëniho rok roka ỹa.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Wafarise w̃a gë vëharaŋ sariya va mëhnaɗëniho soŋe rac. Më ntehnëɗënihëhni vërëfal Yesu va: «Soŋe ye rokëlahnëɗun, selahnëɗun gë vërëf ỹatëtanke do gë vëw̃en vi?»
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesu më ntëkwakëhni: «Vële wok vëresëna va ɓalëlëhnihna g'ayërën; vëres va mbalëk.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Ƴijëla w̃acëw̃ëhni vësatah; mac vëw̃en yijëɓu soŋe nkwëcëtahnëni vankeya vantëw̃ hni va.»
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Tac wafarise w̃a ntehnënihawo Yesu: «VërëfalSan Ayary a gë vëlëw̃ fu va cuŋëɗëni kwëlëkwël do njëfaɗëni, ɓare vërëfal hu vi vëhni tokëɗëni do ceɗëni kwëlëkwël.»
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yesu më ntëkwakëhni: «Koɗena cuŋëndanini vëfaƴ iñël va antë tokëni wati nte nkelahnëni g'ale ỹëlëk a;
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 wati yejëk ile nufëhnahnëɗeniha ale ỹëlëɗ a: wafac warac cuŋëɗëni vërëfal mën va.»
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Tac Yesu më mëntëndëlehnëk: «Ahnë citëɗina cuɗ kasëk pëhwëtahn cuɗ cër. Ge gena umë përëkanëɗ kasëk ŋa do citel ŋa tëfëlandina g'icër ŋa.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Ahnë taw̃ëɗina ñen kasëk ŋa hnë waryëpët wasër; ge gena umë, ñen kasëk ŋa përëkanëɗ waryëpët wale wok gona talënd w̃a; ñen ŋa tënkenëɗ do waryëpët w̃a përëkaɗ.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Ɓare tëfëka taw̃i ñen kasëk hnë waryëpët wahasëk.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Ale sek uñen ucër ñaɗina kasëk. Ntehnëɗ ucër uŋi gwërënkeha.»
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.