Lucas 5

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fac ryampo, Yesu kahnëko vambamb lant sankaf Senesaret hna do peñëlëɗëniho kore ỹa caharaɓ lëw̃u soŋe nëpani wanës W̃ënu ŋa.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Umë nuk wakulu waki tëfary hna. Vëfëla wuwis va cëlëniho ndagëndëni waryeƴ wale pëlahnëɗeni uwis.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Kaƴëlehn hnë kulu ryampo le kwëhnëko Simo, më tëƴëka ŋaw̃ëta vambëŋ va toƴe. Yesu ntañalehn kulu hna pëgw karaŋëndëhni kore ỹa.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Ga puhnak wanës ŋa, më ntehnëka Simo: «Njiryeryëry kulu ỹi hn'ile ñak tëw̃ëk w̃ënka ŋi toƴe. Tac wëjë gë vërëfal hu vi alabu waryeƴ w̃i afëlahnuni wuwis.»
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Simo më ntëkwaka: «Asankaf, ga mbër nkwayankëtalehnëkëfu, ñoñ pëlalëfuhna. Ɓare, kaɓi ntehnëruho labu, ntabëɗëfu.»
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Vëfëla wuwis va pëlanihëhni wuyaɓah|src="WA03818b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="5.6" Ntabëlehnëni, pëlanihëhni wuwis wuyaɓah hafo waryeƴ w̃a pëgw mbëkëtand.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Më njelanihëhni vërëfal hni vëvë kulu ỹëntaw̃ va njijëni ndemanihëhni. Vëhni më njijëni do pëɓënëniho wakulu waki tak wuwis w̃a hafo ñand tëmpani.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Simo Piyer, ga nuk watac, umë ndëkwëhnëk karyënkw Yesu do ntehna: «Ahwëhn, ŋaw̃ëtarye kaɓi asan aw̃en yeɓu.»
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Simo gë vële nkeniho va, fop pëmpëhnahnëkëhniwo do ntakëni, kaɓi pëlanihëhniwo wuwis uyaɓah urac.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Koyëna nkehëhniwo fëna Sak gë San, viju Sebede vële mbankëniho ɗoku Simo va.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Mbokaryëlehnëni wakulu ŋa vambëŋ hna, tavëlehnëni fop tëfëlehnëndëniha.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ante nkeho Yesu hn'ankol ndanko, njijëko asan ale yeho mbiỹ fo. Arac, ga nuka Yesu, më ndëkwëhnëk karyënkw lëw̃u yëka ỹi nkal li do muntahna ntehna: «Ahwëhn, ge ñaɗu koɗu ayërëno, afacënëlehno.»
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Yesu më njelëk vák ỹa ñaka do ntëkwahna: «Ñaɗëfu: Pacëry!» Wati rac dënk mbiỹ dëw̃u ŋa ntavëka.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Yesu më ntehnëka: «Antë afëƴahna ahnë waŋi, ɓare ƴiry njëki asëna wasaɗëha ỹa do canëry saɗëha soŋe ƴërën hu ŋa ile kerëko Moyis ntinde ỹa. Koyëna vahnë va njëtëɗëni pacëru.»
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Mama ntehnëkawo asan a antë pëƴahn, w̃ac lëw̃u w̃a campëɗëho g'ahaw̃ary, ɓulunda varëpëlëɗëho nkwëryëndëniha do njërënëndeni wates wadëw̃ hni.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Ɓare Yesu umë pitaɗëho hn'ile njihnëk njëfand.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Fac ryampo, Yesu karaŋëɗëhëhniwo vahnë. Wafarise gë vëharaŋ sariya Moyis va lañantiko hnam. Fop vunkol vumb Galile, Yuɗe do g'inaw̃ Yerusalem matiniho. Fanka W̃ën fa gë Yesu nkeho, njërënahnëhni vëres.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Tac vësan rëkiko vële ryiɓika hnë ƴala ares ale yeho vorovoro. Ñaɗëniho ndënëniha, kwëtëniha haryënkw Yesu
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 ɓare vëhnuỹalohna fere; vahnë va pëɓëniho. Awa umë kaƴëni ƴaŋ cery hna ntihëtëni vile rëjahnik va, do cëlëndëniha gë ƴala per tase vahnë fop haryënkw Yesu.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Ga nuk Yesu kwëtahn dëw̃ hni ŋa më ntehnëka ares a: «Lawo, wameh hu ŋa tavëhniru.»
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Vëharaŋ sariya Moyis va gë wafarise w̃a më nahaɗëni ntehnëndëni: «Mo ga dënk ye aỹi asan ale yew̃ëɗëha W̃ënu ŋa? Mo hoɗ tavëhn wameh ŋa? W̃ënu ŋa fo hoɗ!»
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Ɓare Yesu njëtëko vinahan vidëw̃ hni va, më ntehnëkëhni: «Soŋe ye hnahaɗun koyëna?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Ge ntehnëɓu: “Wameh hu ŋa tavëhniru”, ma ge ntehnëɓu, “Matëry do ƴasëry?” ryampo bi ỹak hnëŋëk nësi hnë waŋi?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Ɓare ñaɗëfu ayëtu Ajë Ahn'a kwëhnak fanka tavëhn wameh ɗuniỹa li.» Awa më ntehnëka ares a: «Ami ntehnëɗëmi, matëry, ahnuf ƴala hu ỹi, aw̃ënc gë ỹal hu.»
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Matëlehn taŋ asan a tase vahnë fop, nuf ƴala le ndakahnakëh ỹa, mënc cëmbëhatënda W̃ënu ŋa.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Kore ỹa fop pëmpëhnahnëkëhniwo më cëmbëɗëniha W̃ënu ŋa. Ntakëhni do nësëlëndëni: «Nuɓun dol viỹë vile nkok nahaɗina ahnë.»
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Ga ndëcëk rac, Yesu cahnëko më nuka arëf ỹatëtanke, ale w̃aciko Levi, laña lëw̃u hna. Yesu më ntehnëka: «Tëfe!»
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Levi matëlehn, tav fop, tëfëlehna.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Tac Levi më ntëvaka lëv sankaf tere lëw̃u hna. Vërëf ỹatëtanke vëyaɓah gë vëhaw̃ary ntañalahnëniho rok roka ỹa.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Wafarise w̃a gë vëharaŋ sariya va mëhnaɗëniho soŋe rac. Më ntehnëɗënihëhni vërëfal Yesu va: «Soŋe ye rokëlahnëɗun, selahnëɗun gë vërëf ỹatëtanke do gë vëw̃en vi?»
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Yesu më ntëkwakëhni: «Vële wok vëresëna va ɓalëlëhnihna g'ayërën; vëres va mbalëk.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ƴijëla w̃acëw̃ëhni vësatah; mac vëw̃en yijëɓu soŋe nkwëcëtahnëni vankeya vantëw̃ hni va.»
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Tac wafarise w̃a ntehnënihawo Yesu: «VërëfalSan Ayary a gë vëlëw̃ fu va cuŋëɗëni kwëlëkwël do njëfaɗëni, ɓare vërëfal hu vi vëhni tokëɗëni do ceɗëni kwëlëkwël.»
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Yesu më ntëkwakëhni: «Koɗena cuŋëndanini vëfaƴ iñël va antë tokëni wati nte nkelahnëni g'ale ỹëlëk a;
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 wati yejëk ile nufëhnahnëɗeniha ale ỹëlëɗ a: wafac warac cuŋëɗëni vërëfal mën va.»
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Tac Yesu më mëntëndëlehnëk: «Ahnë citëɗina cuɗ kasëk pëhwëtahn cuɗ cër. Ge gena umë përëkanëɗ kasëk ŋa do citel ŋa tëfëlandina g'icër ŋa.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ahnë taw̃ëɗina ñen kasëk ŋa hnë waryëpët wasër; ge gena umë, ñen kasëk ŋa përëkanëɗ waryëpët wale wok gona talënd w̃a; ñen ŋa tënkenëɗ do waryëpët w̃a përëkaɗ.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Ɓare tëfëka taw̃i ñen kasëk hnë waryëpët wahasëk.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Ale sek uñen ucër ñaɗina kasëk. Ntehnëɗ ucër uŋi gwërënkeha.»
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.