Lucas 3

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awa hnë bëhn le nuỹahnëko Tiber wabëhn pëhw g'imbëɗ (15) ga nkehahnëko Ahnaw̃ fop vankal vante kwëhnëko Rom va, Pos Pilat yeho guverëner vë Yuɗe ỹa, Eroɗ hnaw̃ëko hnë resiỹo Galile hna do aheryu, ale w̃aciko Filip ỹa, umë hnaw̃ëndiko hnë resiỹo Iture hna gë Tërakonitis hna, Lisaniyas yeho guverëner vë Abilen ỹa,
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 do Anas gë Kayif yeho vësankaf vësëna wasaɗëha va. Hnë wati rac nuỹako San, aju Sakari, wanës W̃ënu ŋa wula hna.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Tac ndapëko inkal ɓë sën sankaf Yurëdan hna fop ntehnatëndëhni vahnë va: «Gwëcëtaryin vankeya va, ayaryiwu do W̃ënu ŋa tavëndëhu wameh hun ŋa.»
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Koyëna ntiyako ile kerëko kila ile w̃aciko Esayi ỹa kayëte ntëw̃u hna:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Vankëɗ va gë wahuŋ w̃a fop këñëndëlehnëɗe;
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Do vahnë va fop nuɗëni ipeh inte w̃atik hnë W̃ën.”»
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Kore vahnë yijëko vëhni San hna soŋe njaryëhni. Ntehnëɗëhëhniwo: «W̃uhnë, merun had walën wayapah! Mo lehnëku yaryi ỹi fo koɗ pehëtu ntavah cankaf W̃ën nte yejëk ŋi.
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Atëh përën wadëw̃el wapërën ntëw̃ëɗ; diryindën viỹë vifërën arufahnahnu nkwëcëtarun vankeya va! Ant'ahnahandu: “Rëm sankaf fu ỹa, Abëraham ye”, had watac nkwërënkeɗ afehëtahniwu. Pëƴaɗëmu: W̃ënu ŋa koɗ dënk nti waỹi wëraka vutah Abëraham!
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Rasëhn ỹa pëhwëtak ŋos vatëh va koɓëri vënkahn hna: Atëh nte-wo-nte wok dëw̃ëɗina wadëw̃el wapërën ŋa ŋosëɗe do ntabi gë hwëɗëh.»
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Vahnë va tëƴëɗënihawo: «Ye rëfëkëfu lifu?»
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Më ntëkwakëhni: «Ale hwëhnak vacuɗ vaki tëfëka njëɗa ndampo ale wok kwëhnana do ale hwëhnak rokëtok tëfëka cehahn.»
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Vërëf ỹatëtanke fëna njijëniho njaryaryini. Më tëƴëniha: «Aharaŋ, fuhnë lë, ye rëfëkëfu lifu?»
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Më ntëkwakëhni: «Ant'asosehnuni vahnë va ntëbi ile lehnirun arëƴuni ỹa.»
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Wasoɗaɗe fëna tëƴëntinihawo: «Fuhnë lë, ye rëfëkëfu lifu?»
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Ɓulunda ỹa napëɗënihawo Arëhnayik a: ale-wo-le tëƴaɗëho bi San ye?
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Awa San më ntehnëkëhni vëhni fop: «Ami, gë w̃ënka njaryëɗëmu; ɓare ale yejëk a umë lëbëko: catëla dënk fëtahnu viỹëba wapary wadëw̃u ŋa. Umë, g'Iƴir Ipacah do gë hwëɗëh njaryëɗëhu.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Vák hna mënkwëk ɓëryew̃ iŋa pitëndëlehnahn waŋëc ŋa gë vaparyel va. Ndanëɗ waŋëc ŋa ndank ntëw̃u hna, ɓare vaparyel va pëɗëɗ hnë hwëɗëh hunte wok ɗipëɗina muk.»
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 San nkabëɗëhëhniwo ɓulunda ỹa waƴaɓah wakaw̃ary do pëƴaɗëhëhniwo Wanës Wakasëk ŋa.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Hnë wati rac, San nirakawo fëna Eroɗ ale hnaw̃ëko Galile ỹa, kaɓi Eroɗ asëval acëru ỹa ñëlëko —Erodiyaɗ maciko— do kaɓi ntiko fëna viw̃eh viyaɓah vihaw̃ary.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Tac Eroɗ mboko nti w̃eh haw̃ary kat: cëɗehnëkawo San.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 San, ga njaryëkëhni vahnë va fop, njaryëkawo Yesu fëna. Tac, wati nte njëfaɗëho Yesu ŋa, ambin ŋa piɗëtako,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Iƴir Ipacah iŋa cëlëlehni hnë umë; gë fah mëntëlëniho. Tac kopa vë g'ambin nkwëryëlehni ga ntehnëɗ: «Ajë mën ale ỹaɗëfu ɗus a yeru; gë wëjë nëŋëko ɗus.»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Yesu mpëd tëkëkawo wabëhn wafëhw warar (30) ante pëgwëko ɗoku lëw̃u ŋa. Vahnë va fatah Yosef ntinihawo, ale nagëko Heli ỹa,
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Heli nte nagëko Matat, Matat nte nagëko Levi, Levi nte nagëko Melëki, Melëki nte nagëko Yanayi, Yanayi nte nagëko Yosef,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Yosef nte nagëko Matatiyas, Matatiyas nte nagëko Amos, Amos nte nagëko Nawum, Nawum nte nagëko Hesëli, Hesëli nte nagëko Nagayi,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagayi nte nagëko Mat, Mat nte nagëko Matatiyas, Matatiyas nte nagëko Semeyin, Semeyin nte nagëko Yosek, Yosek nte nagëko Yoda,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Yoda nte nagëko Yowanan, Yowanan nte nagëko Resa, Resa nte nagëko Sorobabel, Sorobabel nte nagëko Salatiyel, Salatiyel nte nagëko Neri,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri nte nagëko Melëki, Melëki nte nagëko Adi, Adi nte nagëko Kosam, Kosam nte nagëko Elëmadam, Elëmadam nte nagëko Er,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Er nte nagëko Yesu, Yesu nte nagëko Eliyeser, Eliyeser nte nagëko Yorim, Yorim nte nagëko Matat, Matat nte nagëko Levi,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Levi nte nagëko Simeỹo, Simeỹo nte nagëko Yuɗa, Yuɗa nte nagëko Yosef, Yosef nte nagëko Yonam, Yonam nte nagëko Eliyakim,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliyakim nte nagëko Meleya, Meleya nte nagëko Mena, Mena nte nagëko Matata, Matata nte nagëko Natan, Natan nte nagëko David,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 David nte nagëko Yese, Yese nte nagëko Yobed, Yobed nte nagëko Bos, Bos nte nagëko Sala, Sala nte nagëko Nason,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nason nte nagëko Aminadab, Aminadab nte nagëko Adëmin, Adëmin nte nagëko Arëni, Arëni nte nagëko Hesëron, Hesëron nte nagëko Peres, Peres nte nagëko Yuɗa,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Yuɗa nte nagëko Sakob, Sakob nte nagëko Isak, Isak nte nagëko Abëraham, Abëraham nte nagëko Tara, Tara nte nagëko Nakor,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nakor nte nagëko Seruk, Seruk nte nagëko Ragawo, Ragawo nte nagëko Falek, Falek nte nagëko Eber, Eber nte nagëko Sala,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sala nte nagëko Kayënam, Kayënam nte nagëko Arafakad, Arafakad nte nagëko Sem, Sem nte nagëko Nowe, Nowe nte nagëko Lamek,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamek nte nagëko Matusala, Matusala nte nagëko Enok, Enok nte nagëko Yarët, Yarët nte nagëko Malëlel, Malëlel nte nagëko Kayënam,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kayënam nte nagëko Enos, Enos nte nagëko Set, Set nte nagëko Adam, ajë W̃ënu ŋa.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.