Lucas 3
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH
1 Awa hnë bëhn le nuỹahnëko Tiber wabëhn pëhw g'imbëɗ (15) ga nkehahnëko Ahnaw̃ fop vankal vante kwëhnëko Rom va, Pos Pilat yeho guverëner vë Yuɗe ỹa, Eroɗ hnaw̃ëko hnë resiỹo Galile hna do aheryu, ale w̃aciko Filip ỹa, umë hnaw̃ëndiko hnë resiỹo Iture hna gë Tërakonitis hna, Lisaniyas yeho guverëner vë Abilen ỹa,
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 do Anas gë Kayif yeho vësankaf vësëna wasaɗëha va. Hnë wati rac nuỹako San, aju Sakari, wanës W̃ënu ŋa wula hna.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Tac ndapëko inkal ɓë sën sankaf Yurëdan hna fop ntehnatëndëhni vahnë va: «Gwëcëtaryin vankeya va, ayaryiwu do W̃ënu ŋa tavëndëhu wameh hun ŋa.»
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Koyëna ntiyako ile kerëko kila ile w̃aciko Esayi ỹa kayëte ntëw̃u hna:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Vankëɗ va gë wahuŋ w̃a fop këñëndëlehnëɗe;
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Do vahnë va fop nuɗëni ipeh inte w̃atik hnë W̃ën.”»
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Kore vahnë yijëko vëhni San hna soŋe njaryëhni. Ntehnëɗëhëhniwo: «W̃uhnë, merun had walën wayapah! Mo lehnëku yaryi ỹi fo koɗ pehëtu ntavah cankaf W̃ën nte yejëk ŋi.
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Atëh përën wadëw̃el wapërën ntëw̃ëɗ; diryindën viỹë vifërën arufahnahnu nkwëcëtarun vankeya va! Ant'ahnahandu: “Rëm sankaf fu ỹa, Abëraham ye”, had watac nkwërënkeɗ afehëtahniwu. Pëƴaɗëmu: W̃ënu ŋa koɗ dënk nti waỹi wëraka vutah Abëraham!
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Rasëhn ỹa pëhwëtak ŋos vatëh va koɓëri vënkahn hna: Atëh nte-wo-nte wok dëw̃ëɗina wadëw̃el wapërën ŋa ŋosëɗe do ntabi gë hwëɗëh.»
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Vahnë va tëƴëɗënihawo: «Ye rëfëkëfu lifu?»
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Më ntëkwakëhni: «Ale hwëhnak vacuɗ vaki tëfëka njëɗa ndampo ale wok kwëhnana do ale hwëhnak rokëtok tëfëka cehahn.»
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Vërëf ỹatëtanke fëna njijëniho njaryaryini. Më tëƴëniha: «Aharaŋ, fuhnë lë, ye rëfëkëfu lifu?»
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Më ntëkwakëhni: «Ant'asosehnuni vahnë va ntëbi ile lehnirun arëƴuni ỹa.»
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Wasoɗaɗe fëna tëƴëntinihawo: «Fuhnë lë, ye rëfëkëfu lifu?»
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Ɓulunda ỹa napëɗënihawo Arëhnayik a: ale-wo-le tëƴaɗëho bi San ye?
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Awa San më ntehnëkëhni vëhni fop: «Ami, gë w̃ënka njaryëɗëmu; ɓare ale yejëk a umë lëbëko: catëla dënk fëtahnu viỹëba wapary wadëw̃u ŋa. Umë, g'Iƴir Ipacah do gë hwëɗëh njaryëɗëhu.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Vák hna mënkwëk ɓëryew̃ iŋa pitëndëlehnahn waŋëc ŋa gë vaparyel va. Ndanëɗ waŋëc ŋa ndank ntëw̃u hna, ɓare vaparyel va pëɗëɗ hnë hwëɗëh hunte wok ɗipëɗina muk.»
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 San nkabëɗëhëhniwo ɓulunda ỹa waƴaɓah wakaw̃ary do pëƴaɗëhëhniwo Wanës Wakasëk ŋa.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Hnë wati rac, San nirakawo fëna Eroɗ ale hnaw̃ëko Galile ỹa, kaɓi Eroɗ asëval acëru ỹa ñëlëko —Erodiyaɗ maciko— do kaɓi ntiko fëna viw̃eh viyaɓah vihaw̃ary.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Tac Eroɗ mboko nti w̃eh haw̃ary kat: cëɗehnëkawo San.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 San, ga njaryëkëhni vahnë va fop, njaryëkawo Yesu fëna. Tac, wati nte njëfaɗëho Yesu ŋa, ambin ŋa piɗëtako,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Iƴir Ipacah iŋa cëlëlehni hnë umë; gë fah mëntëlëniho. Tac kopa vë g'ambin nkwëryëlehni ga ntehnëɗ: «Ajë mën ale ỹaɗëfu ɗus a yeru; gë wëjë nëŋëko ɗus.»
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Yesu mpëd tëkëkawo wabëhn wafëhw warar (30) ante pëgwëko ɗoku lëw̃u ŋa. Vahnë va fatah Yosef ntinihawo, ale nagëko Heli ỹa,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Heli nte nagëko Matat, Matat nte nagëko Levi, Levi nte nagëko Melëki, Melëki nte nagëko Yanayi, Yanayi nte nagëko Yosef,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yosef nte nagëko Matatiyas, Matatiyas nte nagëko Amos, Amos nte nagëko Nawum, Nawum nte nagëko Hesëli, Hesëli nte nagëko Nagayi,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagayi nte nagëko Mat, Mat nte nagëko Matatiyas, Matatiyas nte nagëko Semeyin, Semeyin nte nagëko Yosek, Yosek nte nagëko Yoda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yoda nte nagëko Yowanan, Yowanan nte nagëko Resa, Resa nte nagëko Sorobabel, Sorobabel nte nagëko Salatiyel, Salatiyel nte nagëko Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri nte nagëko Melëki, Melëki nte nagëko Adi, Adi nte nagëko Kosam, Kosam nte nagëko Elëmadam, Elëmadam nte nagëko Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er nte nagëko Yesu, Yesu nte nagëko Eliyeser, Eliyeser nte nagëko Yorim, Yorim nte nagëko Matat, Matat nte nagëko Levi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Levi nte nagëko Simeỹo, Simeỹo nte nagëko Yuɗa, Yuɗa nte nagëko Yosef, Yosef nte nagëko Yonam, Yonam nte nagëko Eliyakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliyakim nte nagëko Meleya, Meleya nte nagëko Mena, Mena nte nagëko Matata, Matata nte nagëko Natan, Natan nte nagëko David,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 David nte nagëko Yese, Yese nte nagëko Yobed, Yobed nte nagëko Bos, Bos nte nagëko Sala, Sala nte nagëko Nason,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nason nte nagëko Aminadab, Aminadab nte nagëko Adëmin, Adëmin nte nagëko Arëni, Arëni nte nagëko Hesëron, Hesëron nte nagëko Peres, Peres nte nagëko Yuɗa,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Yuɗa nte nagëko Sakob, Sakob nte nagëko Isak, Isak nte nagëko Abëraham, Abëraham nte nagëko Tara, Tara nte nagëko Nakor,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nakor nte nagëko Seruk, Seruk nte nagëko Ragawo, Ragawo nte nagëko Falek, Falek nte nagëko Eber, Eber nte nagëko Sala,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Sala nte nagëko Kayënam, Kayënam nte nagëko Arafakad, Arafakad nte nagëko Sem, Sem nte nagëko Nowe, Nowe nte nagëko Lamek,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek nte nagëko Matusala, Matusala nte nagëko Enok, Enok nte nagëko Yarët, Yarët nte nagëko Malëlel, Malëlel nte nagëko Kayënam,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kayënam nte nagëko Enos, Enos nte nagëko Set, Set nte nagëko Adam, ajë W̃ënu ŋa.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.