Lucas 3

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awa hnë bëhn le nuỹahnëko Tiber wabëhn pëhw g'imbëɗ (15) ga nkehahnëko Ahnaw̃ fop vankal vante kwëhnëko Rom va, Pos Pilat yeho guverëner vë Yuɗe ỹa, Eroɗ hnaw̃ëko hnë resiỹo Galile hna do aheryu, ale w̃aciko Filip ỹa, umë hnaw̃ëndiko hnë resiỹo Iture hna gë Tërakonitis hna, Lisaniyas yeho guverëner vë Abilen ỹa,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 do Anas gë Kayif yeho vësankaf vësëna wasaɗëha va. Hnë wati rac nuỹako San, aju Sakari, wanës W̃ënu ŋa wula hna.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Tac ndapëko inkal ɓë sën sankaf Yurëdan hna fop ntehnatëndëhni vahnë va: «Gwëcëtaryin vankeya va, ayaryiwu do W̃ënu ŋa tavëndëhu wameh hun ŋa.»
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Koyëna ntiyako ile kerëko kila ile w̃aciko Esayi ỹa kayëte ntëw̃u hna:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Vankëɗ va gë wahuŋ w̃a fop këñëndëlehnëɗe;
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Do vahnë va fop nuɗëni ipeh inte w̃atik hnë W̃ën.”»
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Kore vahnë yijëko vëhni San hna soŋe njaryëhni. Ntehnëɗëhëhniwo: «W̃uhnë, merun had walën wayapah! Mo lehnëku yaryi ỹi fo koɗ pehëtu ntavah cankaf W̃ën nte yejëk ŋi.
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Atëh përën wadëw̃el wapërën ntëw̃ëɗ; diryindën viỹë vifërën arufahnahnu nkwëcëtarun vankeya va! Ant'ahnahandu: “Rëm sankaf fu ỹa, Abëraham ye”, had watac nkwërënkeɗ afehëtahniwu. Pëƴaɗëmu: W̃ënu ŋa koɗ dënk nti waỹi wëraka vutah Abëraham!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Rasëhn ỹa pëhwëtak ŋos vatëh va koɓëri vënkahn hna: Atëh nte-wo-nte wok dëw̃ëɗina wadëw̃el wapërën ŋa ŋosëɗe do ntabi gë hwëɗëh.»
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Vahnë va tëƴëɗënihawo: «Ye rëfëkëfu lifu?»
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Më ntëkwakëhni: «Ale hwëhnak vacuɗ vaki tëfëka njëɗa ndampo ale wok kwëhnana do ale hwëhnak rokëtok tëfëka cehahn.»
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Vërëf ỹatëtanke fëna njijëniho njaryaryini. Më tëƴëniha: «Aharaŋ, fuhnë lë, ye rëfëkëfu lifu?»
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Më ntëkwakëhni: «Ant'asosehnuni vahnë va ntëbi ile lehnirun arëƴuni ỹa.»
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Wasoɗaɗe fëna tëƴëntinihawo: «Fuhnë lë, ye rëfëkëfu lifu?»
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ɓulunda ỹa napëɗënihawo Arëhnayik a: ale-wo-le tëƴaɗëho bi San ye?
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Awa San më ntehnëkëhni vëhni fop: «Ami, gë w̃ënka njaryëɗëmu; ɓare ale yejëk a umë lëbëko: catëla dënk fëtahnu viỹëba wapary wadëw̃u ŋa. Umë, g'Iƴir Ipacah do gë hwëɗëh njaryëɗëhu.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Vák hna mënkwëk ɓëryew̃ iŋa pitëndëlehnahn waŋëc ŋa gë vaparyel va. Ndanëɗ waŋëc ŋa ndank ntëw̃u hna, ɓare vaparyel va pëɗëɗ hnë hwëɗëh hunte wok ɗipëɗina muk.»
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 San nkabëɗëhëhniwo ɓulunda ỹa waƴaɓah wakaw̃ary do pëƴaɗëhëhniwo Wanës Wakasëk ŋa.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Hnë wati rac, San nirakawo fëna Eroɗ ale hnaw̃ëko Galile ỹa, kaɓi Eroɗ asëval acëru ỹa ñëlëko —Erodiyaɗ maciko— do kaɓi ntiko fëna viw̃eh viyaɓah vihaw̃ary.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Tac Eroɗ mboko nti w̃eh haw̃ary kat: cëɗehnëkawo San.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 San, ga njaryëkëhni vahnë va fop, njaryëkawo Yesu fëna. Tac, wati nte njëfaɗëho Yesu ŋa, ambin ŋa piɗëtako,
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Iƴir Ipacah iŋa cëlëlehni hnë umë; gë fah mëntëlëniho. Tac kopa vë g'ambin nkwëryëlehni ga ntehnëɗ: «Ajë mën ale ỹaɗëfu ɗus a yeru; gë wëjë nëŋëko ɗus.»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Yesu mpëd tëkëkawo wabëhn wafëhw warar (30) ante pëgwëko ɗoku lëw̃u ŋa. Vahnë va fatah Yosef ntinihawo, ale nagëko Heli ỹa,
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Heli nte nagëko Matat, Matat nte nagëko Levi, Levi nte nagëko Melëki, Melëki nte nagëko Yanayi, Yanayi nte nagëko Yosef,
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Yosef nte nagëko Matatiyas, Matatiyas nte nagëko Amos, Amos nte nagëko Nawum, Nawum nte nagëko Hesëli, Hesëli nte nagëko Nagayi,
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Nagayi nte nagëko Mat, Mat nte nagëko Matatiyas, Matatiyas nte nagëko Semeyin, Semeyin nte nagëko Yosek, Yosek nte nagëko Yoda,
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Yoda nte nagëko Yowanan, Yowanan nte nagëko Resa, Resa nte nagëko Sorobabel, Sorobabel nte nagëko Salatiyel, Salatiyel nte nagëko Neri,
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Neri nte nagëko Melëki, Melëki nte nagëko Adi, Adi nte nagëko Kosam, Kosam nte nagëko Elëmadam, Elëmadam nte nagëko Er,
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Er nte nagëko Yesu, Yesu nte nagëko Eliyeser, Eliyeser nte nagëko Yorim, Yorim nte nagëko Matat, Matat nte nagëko Levi,
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Levi nte nagëko Simeỹo, Simeỹo nte nagëko Yuɗa, Yuɗa nte nagëko Yosef, Yosef nte nagëko Yonam, Yonam nte nagëko Eliyakim,
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Eliyakim nte nagëko Meleya, Meleya nte nagëko Mena, Mena nte nagëko Matata, Matata nte nagëko Natan, Natan nte nagëko David,
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 David nte nagëko Yese, Yese nte nagëko Yobed, Yobed nte nagëko Bos, Bos nte nagëko Sala, Sala nte nagëko Nason,
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Nason nte nagëko Aminadab, Aminadab nte nagëko Adëmin, Adëmin nte nagëko Arëni, Arëni nte nagëko Hesëron, Hesëron nte nagëko Peres, Peres nte nagëko Yuɗa,
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Yuɗa nte nagëko Sakob, Sakob nte nagëko Isak, Isak nte nagëko Abëraham, Abëraham nte nagëko Tara, Tara nte nagëko Nakor,
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Nakor nte nagëko Seruk, Seruk nte nagëko Ragawo, Ragawo nte nagëko Falek, Falek nte nagëko Eber, Eber nte nagëko Sala,
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Sala nte nagëko Kayënam, Kayënam nte nagëko Arafakad, Arafakad nte nagëko Sem, Sem nte nagëko Nowe, Nowe nte nagëko Lamek,
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Lamek nte nagëko Matusala, Matusala nte nagëko Enok, Enok nte nagëko Yarët, Yarët nte nagëko Malëlel, Malëlel nte nagëko Kayënam,
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Kayënam nte nagëko Enos, Enos nte nagëko Set, Set nte nagëko Adam, ajë W̃ënu ŋa.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.