Lucas 3
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA
1 Awa hnë bëhn le nuỹahnëko Tiber wabëhn pëhw g'imbëɗ (15) ga nkehahnëko Ahnaw̃ fop vankal vante kwëhnëko Rom va, Pos Pilat yeho guverëner vë Yuɗe ỹa, Eroɗ hnaw̃ëko hnë resiỹo Galile hna do aheryu, ale w̃aciko Filip ỹa, umë hnaw̃ëndiko hnë resiỹo Iture hna gë Tërakonitis hna, Lisaniyas yeho guverëner vë Abilen ỹa,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 do Anas gë Kayif yeho vësankaf vësëna wasaɗëha va. Hnë wati rac nuỹako San, aju Sakari, wanës W̃ënu ŋa wula hna.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Tac ndapëko inkal ɓë sën sankaf Yurëdan hna fop ntehnatëndëhni vahnë va: «Gwëcëtaryin vankeya va, ayaryiwu do W̃ënu ŋa tavëndëhu wameh hun ŋa.»
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Koyëna ntiyako ile kerëko kila ile w̃aciko Esayi ỹa kayëte ntëw̃u hna:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Vankëɗ va gë wahuŋ w̃a fop këñëndëlehnëɗe;
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Do vahnë va fop nuɗëni ipeh inte w̃atik hnë W̃ën.”»
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Kore vahnë yijëko vëhni San hna soŋe njaryëhni. Ntehnëɗëhëhniwo: «W̃uhnë, merun had walën wayapah! Mo lehnëku yaryi ỹi fo koɗ pehëtu ntavah cankaf W̃ën nte yejëk ŋi.
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Atëh përën wadëw̃el wapërën ntëw̃ëɗ; diryindën viỹë vifërën arufahnahnu nkwëcëtarun vankeya va! Ant'ahnahandu: “Rëm sankaf fu ỹa, Abëraham ye”, had watac nkwërënkeɗ afehëtahniwu. Pëƴaɗëmu: W̃ënu ŋa koɗ dënk nti waỹi wëraka vutah Abëraham!
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Rasëhn ỹa pëhwëtak ŋos vatëh va koɓëri vënkahn hna: Atëh nte-wo-nte wok dëw̃ëɗina wadëw̃el wapërën ŋa ŋosëɗe do ntabi gë hwëɗëh.»
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Vahnë va tëƴëɗënihawo: «Ye rëfëkëfu lifu?»
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Më ntëkwakëhni: «Ale hwëhnak vacuɗ vaki tëfëka njëɗa ndampo ale wok kwëhnana do ale hwëhnak rokëtok tëfëka cehahn.»
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Vërëf ỹatëtanke fëna njijëniho njaryaryini. Më tëƴëniha: «Aharaŋ, fuhnë lë, ye rëfëkëfu lifu?»
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Më ntëkwakëhni: «Ant'asosehnuni vahnë va ntëbi ile lehnirun arëƴuni ỹa.»
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Wasoɗaɗe fëna tëƴëntinihawo: «Fuhnë lë, ye rëfëkëfu lifu?»
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Ɓulunda ỹa napëɗënihawo Arëhnayik a: ale-wo-le tëƴaɗëho bi San ye?
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Awa San më ntehnëkëhni vëhni fop: «Ami, gë w̃ënka njaryëɗëmu; ɓare ale yejëk a umë lëbëko: catëla dënk fëtahnu viỹëba wapary wadëw̃u ŋa. Umë, g'Iƴir Ipacah do gë hwëɗëh njaryëɗëhu.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Vák hna mënkwëk ɓëryew̃ iŋa pitëndëlehnahn waŋëc ŋa gë vaparyel va. Ndanëɗ waŋëc ŋa ndank ntëw̃u hna, ɓare vaparyel va pëɗëɗ hnë hwëɗëh hunte wok ɗipëɗina muk.»
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 San nkabëɗëhëhniwo ɓulunda ỹa waƴaɓah wakaw̃ary do pëƴaɗëhëhniwo Wanës Wakasëk ŋa.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Hnë wati rac, San nirakawo fëna Eroɗ ale hnaw̃ëko Galile ỹa, kaɓi Eroɗ asëval acëru ỹa ñëlëko —Erodiyaɗ maciko— do kaɓi ntiko fëna viw̃eh viyaɓah vihaw̃ary.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Tac Eroɗ mboko nti w̃eh haw̃ary kat: cëɗehnëkawo San.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 San, ga njaryëkëhni vahnë va fop, njaryëkawo Yesu fëna. Tac, wati nte njëfaɗëho Yesu ŋa, ambin ŋa piɗëtako,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Iƴir Ipacah iŋa cëlëlehni hnë umë; gë fah mëntëlëniho. Tac kopa vë g'ambin nkwëryëlehni ga ntehnëɗ: «Ajë mën ale ỹaɗëfu ɗus a yeru; gë wëjë nëŋëko ɗus.»
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Yesu mpëd tëkëkawo wabëhn wafëhw warar (30) ante pëgwëko ɗoku lëw̃u ŋa. Vahnë va fatah Yosef ntinihawo, ale nagëko Heli ỹa,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heli nte nagëko Matat, Matat nte nagëko Levi, Levi nte nagëko Melëki, Melëki nte nagëko Yanayi, Yanayi nte nagëko Yosef,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yosef nte nagëko Matatiyas, Matatiyas nte nagëko Amos, Amos nte nagëko Nawum, Nawum nte nagëko Hesëli, Hesëli nte nagëko Nagayi,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagayi nte nagëko Mat, Mat nte nagëko Matatiyas, Matatiyas nte nagëko Semeyin, Semeyin nte nagëko Yosek, Yosek nte nagëko Yoda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yoda nte nagëko Yowanan, Yowanan nte nagëko Resa, Resa nte nagëko Sorobabel, Sorobabel nte nagëko Salatiyel, Salatiyel nte nagëko Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri nte nagëko Melëki, Melëki nte nagëko Adi, Adi nte nagëko Kosam, Kosam nte nagëko Elëmadam, Elëmadam nte nagëko Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er nte nagëko Yesu, Yesu nte nagëko Eliyeser, Eliyeser nte nagëko Yorim, Yorim nte nagëko Matat, Matat nte nagëko Levi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Levi nte nagëko Simeỹo, Simeỹo nte nagëko Yuɗa, Yuɗa nte nagëko Yosef, Yosef nte nagëko Yonam, Yonam nte nagëko Eliyakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliyakim nte nagëko Meleya, Meleya nte nagëko Mena, Mena nte nagëko Matata, Matata nte nagëko Natan, Natan nte nagëko David,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 David nte nagëko Yese, Yese nte nagëko Yobed, Yobed nte nagëko Bos, Bos nte nagëko Sala, Sala nte nagëko Nason,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nason nte nagëko Aminadab, Aminadab nte nagëko Adëmin, Adëmin nte nagëko Arëni, Arëni nte nagëko Hesëron, Hesëron nte nagëko Peres, Peres nte nagëko Yuɗa,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yuɗa nte nagëko Sakob, Sakob nte nagëko Isak, Isak nte nagëko Abëraham, Abëraham nte nagëko Tara, Tara nte nagëko Nakor,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nakor nte nagëko Seruk, Seruk nte nagëko Ragawo, Ragawo nte nagëko Falek, Falek nte nagëko Eber, Eber nte nagëko Sala,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sala nte nagëko Kayënam, Kayënam nte nagëko Arafakad, Arafakad nte nagëko Sem, Sem nte nagëko Nowe, Nowe nte nagëko Lamek,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek nte nagëko Matusala, Matusala nte nagëko Enok, Enok nte nagëko Yarët, Yarët nte nagëko Malëlel, Malëlel nte nagëko Kayënam,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kayënam nte nagëko Enos, Enos nte nagëko Set, Set nte nagëko Adam, ajë W̃ënu ŋa.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.