Lucas 2
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC
1 Hnë wati rac, Sesar Ogis, Ahwëhn Nkal a, ntehnëko kerini vahnë vëvë nkal va fop.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Vaker vatac yeho vandënkwëryënkw va do wati rac Kiriniyus yeho guverëner vë Siri ỹa.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Vahnë va fop njiɗëniho keraryini, ale-wo-ale nkol ntëw̃u hna.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Awa Yosef, umë fëna, matëko nkol Nasaret nte ye hnë resiỹo Galile hna, soŋe nji hn'ankol Betëlem nte ye hnë resiỹo Yuɗe hna, hn'ile nagiko ahnaw̃ a David, kaɓi hnënk David hna nkentiko.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Njokawo Mari, ale kwëhnëko ỹa, keraryijini njiɗëniho, do Mari g'iɗonk nkeho.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Wati nte nkeniho Betëlem ŋa, fac hnag ỹa tëkëlehni.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Më nagëka facan, fatah fandënkwëryënkw fantëw̃u fa yeho. Më përyëka gë ƴarëh do ntana hn'ile kwëtëndeni wusaw̃ uryav hna, kaɓi vëhnuỹalohna igwac cery vëhneh hna.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Hnë resiỹo rac dënk, nkeniho vëhery wape vële ryakëɗëho gë wëhaỹ soŋe njëkandënihëhni wape wadëw̃ hni ŋa.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Mëleka Ahwëhn a më karyëtahnikëhni taŋ do icëmb Ahwëhn a kwërëlehnëhni gë humpen hucankaf. Vëhery wape va më ntakëkëhni ɗus.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Awa mëleka ỹa më ntehnëkëhni: «Antë ntaku! Wanës wakasëk wapërën yinenëhniɗëmu wante hnatëɗëhëhni fop ɓulunda ỹi.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Hn'uŋi mëɗ, hn'ankol David hna, nagëhnirunëha Afehët; Arëhnayik a ye, Ahwëhn a.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Do wëli dahëse ile yavëtahnëɗunëha ỹa: tëkatëɗunëha fatah ga përyik g'iƴarëh do ntani hn'ile kwëtëndeni wusaw̃ uryav hna.»
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ga nësëk watac, kore wamëleka wakaw̃ary wante w̃atik g'ambin karyëtajëniho fëna taŋ, cëmbëndëniha W̃ënu ŋa ntehnëndëni:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 «Cëmbënëfuna W̃ën Hunte Sëpëk Fop,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Ante mbokani wamëleka g'ambin ŋa, vëhery wape va më ntehnëlëni: «Awa ƴinëfu tameki hafo Betëlem hna: afo nuyin ile liyak hnam ỹa, ile njëtëndanëkëfu Ahwëhn aỹi.»
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Njilehnëni ñap tëkatëniha Mari gë Yosef, do gë fatah fatoƴ fa ga ndakëk hn'ile kwëtëndeni wusaw̃ ryav hna.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ga nuniha, më tëfëtani ile ntehnëkëhniwo mëleka ỹa soŋe faŋi fatah fatoƴ fa.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Fop vële wëryëkëhniwo vëhery wape va pëmpëhnahnëkëhniwo gë wanës wante nësëɗëniho ŋa.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ɓare ge Mari ye, waŋi fop hakili hna kwëtaɗëho do nahaɗëho.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Tac vëhery wape va mbokalehnëni gë wëhaỹ naỹënëhatëndëniha W̃ënu ŋa do cëmbëndëniha soŋe ile nkwëryëni do nuni ỹa fop; fop gante nësëhnëkëhniwo mëleka ka nkeho.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Ante nuỹako fatah fa wafac mbëɗ gë warar ŋa, fac ile kácahnëɗe ỹa yeho; hnë fac rac maciko Yesu, w̃ac ile nkabahnëko mëleka hara hnëmu ɗonkëna ten ỹa.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Wati ile rëfëkawo ntini Mari gë Yosef saɗëha pacëna ŋa rëkiko, gante ntehnëk sariya Moyis ka. Awa më njini Yerusalem Cery W̃ën Cankaf hna do njoniha fatah fa cehihna Ahwëhn a,
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 kaɓi keriko fëna sariya Ahwëhn hna: «Facan fandënkwëryënkw fante wo hnagik fa Ahwëhn a sahëɗeha.»
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Tëfëkawo fëna canëni saɗëha le tëƴëk sariya Ahwëhn a: «Walagi wahi ma vupah vuki.»
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Yerusalem hna nkeho asan ale w̃aciko Simeỹo. Asan arac catëko do ntënënëɗëhawo W̃ënu ŋa do napëɗëhawo ale rëfëkawo njij pehëtëhni vëvë Isërayel va. Iƴir Ipacah iŋa g'umë nkeniho
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 do njëtëndanëkawo cëmëɗina hara nulahna Arëhnayik ale paƴiɗ Ahwëhn a W̃ënu ŋa.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Awa Simeỹo, Iƴir Ipacah iŋa hnësëndëhawo, njiko Cery W̃ën Cankaf hna. Wati rac dënk vële hnagëka Yesu va njiryejënihawo soŋe ntini ile tëƴëk sariya soŋe lëw̃u ỹa.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simeỹo, ga nuka, njakëkawo do camehna W̃ënu ŋa ntehn:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 «Tame, Ahwëhn, ntiru ile hnësënhëruhow̃o ỹa:
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Nuɓuha gë vinkër mën vi dënk afehët ale faƴiru ỹa,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 umë ye ale fëhwëtëru soŋe waɓulunda ỹa fop:
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 humpen hunte liɗ ayëti wahnënk ɗuniỹa li fop ye do umë yeɗ icëmb vëvë Isërayel, ɓulunda hu ỹa.»
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Vële hnagëka Yesu va pëmpëhnahnëkëhniwo gë wanës wante nësëɗëho Simeỹo soŋe lëw̃u ŋa.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simeỹo ndëwakëhniwo tac ntehna Mari, hnëmu Yesu: «W̃ënu ŋa tëhnaka fatah hu fi, këfahnëhni vëyaɓah do matëndëni vëryampo hnë Isërayel hna. Dahëse W̃ën yeɗ, ɓare vahnë va ŋwëỹëhnëɗëniha.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Koyëna njëtëɗe vinahan vicow̃ak hnë vahnë vëyaɓah. Do wëjë, Mari, horot ỹa cëhëɗëhi ntaw̃ary iŋi had sëlame.»
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Nkeho fëna kila asëval; Ana maciko. Rëmu Fanuwel maciko do hnë hnënk Aser hna nkentiko. Ana ntafëko ɗus. Wabëhn mbëɗ gë waki ntilahnëniho g'asan ale ỹëlëkawo hn'undag ntëw̃u hna tac asanu cëmëko.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Asan këm fo nkoko hafo nuỹa wabëhn wafëhw imbëɗ gë warar gë wahnah (84). Cahnëɗilohna Cery W̃ën Cankaf hna do ntiỹaɗëho sali W̃ënu ŋa g'umëɗ gë g'anent: cuŋëɗëho do njëfaɗëho.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Hnë wati rac dënk tëhantikëhniwo do pëgwëlehn camehnënda W̃ënu ŋa. Do nësëndëhëhniwo soŋe fatah fa fop vële hnapëɗëho ipeh Yerusalem va.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Vële hnagëka Yesu va, ga puhnani idi ile tëƴëk sariya Ahwëhn a, më mëncëni gë Galile nkol ntëw̃ hni hna, Nasaret.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Yesu naỹëɗëho do njaw̃ëɗëho, usery lëw̃u ỹa nkwënaɗëho do W̃ënu ŋa tufahnëɗëho iña dëw̃u ŋa.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Yesu Cery W̃ën Cankaf hna|src="CN01647c.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="2.41" Bëhn-wo-bëhn vële hnagëka Yesu va njiɗëniho Yerusalem soŋe ambënt Pak ŋa.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ante nuỹako Yesu wabëhn pëhw gë waki ŋa, më njoryaryëniha gante nke namu ambënt tac ka.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ante puk ambënt ŋa, mëncëɗëniho, ɓare Yesu Yerusalem hna nkoko do rëmu gë hnëmu vëyëtëlohna.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Ntiyahnëkëhniwo gë vërëfal hni nkentiko do fac ỹa fop njasëniho. Awa pëgwëlehnëni njëkëlehnëndëniha hnë wahnënk walëw̃ hni hna do gë wëlawo walëw̃ hni hna,
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 ɓare vëhnulawohna. Mbokalehnëni gë Yerusalem nkotëni njëkëlehnëhëndëniha.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Hnë fac rarëna hna, më nuniha Cery W̃ën Cankaf hna. Fagant vëharaŋ sariya hna ntañako, nëpaɗëhëhniwo do tëƴëɗëhëhniwo.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Fop vële wëryëɗëhawo va pëmpëhnahnëkëhniwo gante kwëhnako hakili ka do wante ntëkwaɗëho ŋa.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Vëhni, rëmu gë hnëmu, ante nuniha ŋa, pëmpëhnahnëkëhniwo ɗus. Hnëmu më ntehnëka: «Ajë mën, soŋe ye liruhëfu aki? Rëmuh g'ami ndëñakëɓun ɗus ayëkëlehnatënde.»
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Më ntëkwakëhni: «Soŋe ye ga yëkëlehnëɗunëho? Ƴëtëluhna bi tëfëko yewu cery Rëm mën hna?»
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ɓare vëyëtëlohna ile ntehnëɗëhëhniwo ỹa.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Yesu mëncëntëlehni gë Nasaret do nkoko ntënënëndëhni. Wante liyak ŋi fop, hnëmu hakili hna kwëtako.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Awa Yesu hakili ỹa nkwënaɗëhawo, naỹëɗëho do nkeya ntëw̃u ŋa nëŋahnëkawo W̃ënu ŋa gë vahnë va.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.