Lucas 2
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARIB
1 Hnë wati rac, Sesar Ogis, Ahwëhn Nkal a, ntehnëko kerini vahnë vëvë nkal va fop.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Vaker vatac yeho vandënkwëryënkw va do wati rac Kiriniyus yeho guverëner vë Siri ỹa.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Vahnë va fop njiɗëniho keraryini, ale-wo-ale nkol ntëw̃u hna.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Awa Yosef, umë fëna, matëko nkol Nasaret nte ye hnë resiỹo Galile hna, soŋe nji hn'ankol Betëlem nte ye hnë resiỹo Yuɗe hna, hn'ile nagiko ahnaw̃ a David, kaɓi hnënk David hna nkentiko.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Njokawo Mari, ale kwëhnëko ỹa, keraryijini njiɗëniho, do Mari g'iɗonk nkeho.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Wati nte nkeniho Betëlem ŋa, fac hnag ỹa tëkëlehni.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Më nagëka facan, fatah fandënkwëryënkw fantëw̃u fa yeho. Më përyëka gë ƴarëh do ntana hn'ile kwëtëndeni wusaw̃ uryav hna, kaɓi vëhnuỹalohna igwac cery vëhneh hna.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Hnë resiỹo rac dënk, nkeniho vëhery wape vële ryakëɗëho gë wëhaỹ soŋe njëkandënihëhni wape wadëw̃ hni ŋa.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Mëleka Ahwëhn a më karyëtahnikëhni taŋ do icëmb Ahwëhn a kwërëlehnëhni gë humpen hucankaf. Vëhery wape va më ntakëkëhni ɗus.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Awa mëleka ỹa më ntehnëkëhni: «Antë ntaku! Wanës wakasëk wapërën yinenëhniɗëmu wante hnatëɗëhëhni fop ɓulunda ỹi.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Hn'uŋi mëɗ, hn'ankol David hna, nagëhnirunëha Afehët; Arëhnayik a ye, Ahwëhn a.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Do wëli dahëse ile yavëtahnëɗunëha ỹa: tëkatëɗunëha fatah ga përyik g'iƴarëh do ntani hn'ile kwëtëndeni wusaw̃ uryav hna.»
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Ga nësëk watac, kore wamëleka wakaw̃ary wante w̃atik g'ambin karyëtajëniho fëna taŋ, cëmbëndëniha W̃ënu ŋa ntehnëndëni:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Cëmbënëfuna W̃ën Hunte Sëpëk Fop,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Ante mbokani wamëleka g'ambin ŋa, vëhery wape va më ntehnëlëni: «Awa ƴinëfu tameki hafo Betëlem hna: afo nuyin ile liyak hnam ỹa, ile njëtëndanëkëfu Ahwëhn aỹi.»
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Njilehnëni ñap tëkatëniha Mari gë Yosef, do gë fatah fatoƴ fa ga ndakëk hn'ile kwëtëndeni wusaw̃ ryav hna.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Ga nuniha, më tëfëtani ile ntehnëkëhniwo mëleka ỹa soŋe faŋi fatah fatoƴ fa.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Fop vële wëryëkëhniwo vëhery wape va pëmpëhnahnëkëhniwo gë wanës wante nësëɗëniho ŋa.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Ɓare ge Mari ye, waŋi fop hakili hna kwëtaɗëho do nahaɗëho.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Tac vëhery wape va mbokalehnëni gë wëhaỹ naỹënëhatëndëniha W̃ënu ŋa do cëmbëndëniha soŋe ile nkwëryëni do nuni ỹa fop; fop gante nësëhnëkëhniwo mëleka ka nkeho.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Ante nuỹako fatah fa wafac mbëɗ gë warar ŋa, fac ile kácahnëɗe ỹa yeho; hnë fac rac maciko Yesu, w̃ac ile nkabahnëko mëleka hara hnëmu ɗonkëna ten ỹa.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Wati ile rëfëkawo ntini Mari gë Yosef saɗëha pacëna ŋa rëkiko, gante ntehnëk sariya Moyis ka. Awa më njini Yerusalem Cery W̃ën Cankaf hna do njoniha fatah fa cehihna Ahwëhn a,
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 kaɓi keriko fëna sariya Ahwëhn hna: «Facan fandënkwëryënkw fante wo hnagik fa Ahwëhn a sahëɗeha.»
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Tëfëkawo fëna canëni saɗëha le tëƴëk sariya Ahwëhn a: «Walagi wahi ma vupah vuki.»
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Yerusalem hna nkeho asan ale w̃aciko Simeỹo. Asan arac catëko do ntënënëɗëhawo W̃ënu ŋa do napëɗëhawo ale rëfëkawo njij pehëtëhni vëvë Isërayel va. Iƴir Ipacah iŋa g'umë nkeniho
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 do njëtëndanëkawo cëmëɗina hara nulahna Arëhnayik ale paƴiɗ Ahwëhn a W̃ënu ŋa.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Awa Simeỹo, Iƴir Ipacah iŋa hnësëndëhawo, njiko Cery W̃ën Cankaf hna. Wati rac dënk vële hnagëka Yesu va njiryejënihawo soŋe ntini ile tëƴëk sariya soŋe lëw̃u ỹa.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simeỹo, ga nuka, njakëkawo do camehna W̃ënu ŋa ntehn:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 «Tame, Ahwëhn, ntiru ile hnësënhëruhow̃o ỹa:
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Nuɓuha gë vinkër mën vi dënk afehët ale faƴiru ỹa,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 umë ye ale fëhwëtëru soŋe waɓulunda ỹa fop:
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 humpen hunte liɗ ayëti wahnënk ɗuniỹa li fop ye do umë yeɗ icëmb vëvë Isërayel, ɓulunda hu ỹa.»
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Vële hnagëka Yesu va pëmpëhnahnëkëhniwo gë wanës wante nësëɗëho Simeỹo soŋe lëw̃u ŋa.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Simeỹo ndëwakëhniwo tac ntehna Mari, hnëmu Yesu: «W̃ënu ŋa tëhnaka fatah hu fi, këfahnëhni vëyaɓah do matëndëni vëryampo hnë Isërayel hna. Dahëse W̃ën yeɗ, ɓare vahnë va ŋwëỹëhnëɗëniha.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Koyëna njëtëɗe vinahan vicow̃ak hnë vahnë vëyaɓah. Do wëjë, Mari, horot ỹa cëhëɗëhi ntaw̃ary iŋi had sëlame.»
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Nkeho fëna kila asëval; Ana maciko. Rëmu Fanuwel maciko do hnë hnënk Aser hna nkentiko. Ana ntafëko ɗus. Wabëhn mbëɗ gë waki ntilahnëniho g'asan ale ỹëlëkawo hn'undag ntëw̃u hna tac asanu cëmëko.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Asan këm fo nkoko hafo nuỹa wabëhn wafëhw imbëɗ gë warar gë wahnah (84). Cahnëɗilohna Cery W̃ën Cankaf hna do ntiỹaɗëho sali W̃ënu ŋa g'umëɗ gë g'anent: cuŋëɗëho do njëfaɗëho.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Hnë wati rac dënk tëhantikëhniwo do pëgwëlehn camehnënda W̃ënu ŋa. Do nësëndëhëhniwo soŋe fatah fa fop vële hnapëɗëho ipeh Yerusalem va.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Vële hnagëka Yesu va, ga puhnani idi ile tëƴëk sariya Ahwëhn a, më mëncëni gë Galile nkol ntëw̃ hni hna, Nasaret.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Yesu naỹëɗëho do njaw̃ëɗëho, usery lëw̃u ỹa nkwënaɗëho do W̃ënu ŋa tufahnëɗëho iña dëw̃u ŋa.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yesu Cery W̃ën Cankaf hna|src="CN01647c.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="2.41" Bëhn-wo-bëhn vële hnagëka Yesu va njiɗëniho Yerusalem soŋe ambënt Pak ŋa.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Ante nuỹako Yesu wabëhn pëhw gë waki ŋa, më njoryaryëniha gante nke namu ambënt tac ka.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Ante puk ambënt ŋa, mëncëɗëniho, ɓare Yesu Yerusalem hna nkoko do rëmu gë hnëmu vëyëtëlohna.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Ntiyahnëkëhniwo gë vërëfal hni nkentiko do fac ỹa fop njasëniho. Awa pëgwëlehnëni njëkëlehnëndëniha hnë wahnënk walëw̃ hni hna do gë wëlawo walëw̃ hni hna,
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 ɓare vëhnulawohna. Mbokalehnëni gë Yerusalem nkotëni njëkëlehnëhëndëniha.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Hnë fac rarëna hna, më nuniha Cery W̃ën Cankaf hna. Fagant vëharaŋ sariya hna ntañako, nëpaɗëhëhniwo do tëƴëɗëhëhniwo.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Fop vële wëryëɗëhawo va pëmpëhnahnëkëhniwo gante kwëhnako hakili ka do wante ntëkwaɗëho ŋa.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Vëhni, rëmu gë hnëmu, ante nuniha ŋa, pëmpëhnahnëkëhniwo ɗus. Hnëmu më ntehnëka: «Ajë mën, soŋe ye liruhëfu aki? Rëmuh g'ami ndëñakëɓun ɗus ayëkëlehnatënde.»
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Më ntëkwakëhni: «Soŋe ye ga yëkëlehnëɗunëho? Ƴëtëluhna bi tëfëko yewu cery Rëm mën hna?»
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Ɓare vëyëtëlohna ile ntehnëɗëhëhniwo ỹa.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Yesu mëncëntëlehni gë Nasaret do nkoko ntënënëndëhni. Wante liyak ŋi fop, hnëmu hakili hna kwëtako.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Awa Yesu hakili ỹa nkwënaɗëhawo, naỹëɗëho do nkeya ntëw̃u ŋa nëŋahnëkawo W̃ënu ŋa gë vahnë va.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.