Lucas 2
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVT
1 Hnë wati rac, Sesar Ogis, Ahwëhn Nkal a, ntehnëko kerini vahnë vëvë nkal va fop.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Vaker vatac yeho vandënkwëryënkw va do wati rac Kiriniyus yeho guverëner vë Siri ỹa.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Vahnë va fop njiɗëniho keraryini, ale-wo-ale nkol ntëw̃u hna.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Awa Yosef, umë fëna, matëko nkol Nasaret nte ye hnë resiỹo Galile hna, soŋe nji hn'ankol Betëlem nte ye hnë resiỹo Yuɗe hna, hn'ile nagiko ahnaw̃ a David, kaɓi hnënk David hna nkentiko.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Njokawo Mari, ale kwëhnëko ỹa, keraryijini njiɗëniho, do Mari g'iɗonk nkeho.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Wati nte nkeniho Betëlem ŋa, fac hnag ỹa tëkëlehni.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Më nagëka facan, fatah fandënkwëryënkw fantëw̃u fa yeho. Më përyëka gë ƴarëh do ntana hn'ile kwëtëndeni wusaw̃ uryav hna, kaɓi vëhnuỹalohna igwac cery vëhneh hna.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Hnë resiỹo rac dënk, nkeniho vëhery wape vële ryakëɗëho gë wëhaỹ soŋe njëkandënihëhni wape wadëw̃ hni ŋa.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Mëleka Ahwëhn a më karyëtahnikëhni taŋ do icëmb Ahwëhn a kwërëlehnëhni gë humpen hucankaf. Vëhery wape va më ntakëkëhni ɗus.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Awa mëleka ỹa më ntehnëkëhni: «Antë ntaku! Wanës wakasëk wapërën yinenëhniɗëmu wante hnatëɗëhëhni fop ɓulunda ỹi.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Hn'uŋi mëɗ, hn'ankol David hna, nagëhnirunëha Afehët; Arëhnayik a ye, Ahwëhn a.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Do wëli dahëse ile yavëtahnëɗunëha ỹa: tëkatëɗunëha fatah ga përyik g'iƴarëh do ntani hn'ile kwëtëndeni wusaw̃ uryav hna.»
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Ga nësëk watac, kore wamëleka wakaw̃ary wante w̃atik g'ambin karyëtajëniho fëna taŋ, cëmbëndëniha W̃ënu ŋa ntehnëndëni:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Cëmbënëfuna W̃ën Hunte Sëpëk Fop,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Ante mbokani wamëleka g'ambin ŋa, vëhery wape va më ntehnëlëni: «Awa ƴinëfu tameki hafo Betëlem hna: afo nuyin ile liyak hnam ỹa, ile njëtëndanëkëfu Ahwëhn aỹi.»
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Njilehnëni ñap tëkatëniha Mari gë Yosef, do gë fatah fatoƴ fa ga ndakëk hn'ile kwëtëndeni wusaw̃ ryav hna.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Ga nuniha, më tëfëtani ile ntehnëkëhniwo mëleka ỹa soŋe faŋi fatah fatoƴ fa.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Fop vële wëryëkëhniwo vëhery wape va pëmpëhnahnëkëhniwo gë wanës wante nësëɗëniho ŋa.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Ɓare ge Mari ye, waŋi fop hakili hna kwëtaɗëho do nahaɗëho.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Tac vëhery wape va mbokalehnëni gë wëhaỹ naỹënëhatëndëniha W̃ënu ŋa do cëmbëndëniha soŋe ile nkwëryëni do nuni ỹa fop; fop gante nësëhnëkëhniwo mëleka ka nkeho.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Ante nuỹako fatah fa wafac mbëɗ gë warar ŋa, fac ile kácahnëɗe ỹa yeho; hnë fac rac maciko Yesu, w̃ac ile nkabahnëko mëleka hara hnëmu ɗonkëna ten ỹa.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Wati ile rëfëkawo ntini Mari gë Yosef saɗëha pacëna ŋa rëkiko, gante ntehnëk sariya Moyis ka. Awa më njini Yerusalem Cery W̃ën Cankaf hna do njoniha fatah fa cehihna Ahwëhn a,
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 kaɓi keriko fëna sariya Ahwëhn hna: «Facan fandënkwëryënkw fante wo hnagik fa Ahwëhn a sahëɗeha.»
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Tëfëkawo fëna canëni saɗëha le tëƴëk sariya Ahwëhn a: «Walagi wahi ma vupah vuki.»
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Yerusalem hna nkeho asan ale w̃aciko Simeỹo. Asan arac catëko do ntënënëɗëhawo W̃ënu ŋa do napëɗëhawo ale rëfëkawo njij pehëtëhni vëvë Isërayel va. Iƴir Ipacah iŋa g'umë nkeniho
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 do njëtëndanëkawo cëmëɗina hara nulahna Arëhnayik ale paƴiɗ Ahwëhn a W̃ënu ŋa.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Awa Simeỹo, Iƴir Ipacah iŋa hnësëndëhawo, njiko Cery W̃ën Cankaf hna. Wati rac dënk vële hnagëka Yesu va njiryejënihawo soŋe ntini ile tëƴëk sariya soŋe lëw̃u ỹa.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simeỹo, ga nuka, njakëkawo do camehna W̃ënu ŋa ntehn:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «Tame, Ahwëhn, ntiru ile hnësënhëruhow̃o ỹa:
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Nuɓuha gë vinkër mën vi dënk afehët ale faƴiru ỹa,
30 Vi a tua salvação,
31 umë ye ale fëhwëtëru soŋe waɓulunda ỹa fop:
31 que preparaste para todos os povos.
32 humpen hunte liɗ ayëti wahnënk ɗuniỹa li fop ye do umë yeɗ icëmb vëvë Isërayel, ɓulunda hu ỹa.»
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Vële hnagëka Yesu va pëmpëhnahnëkëhniwo gë wanës wante nësëɗëho Simeỹo soŋe lëw̃u ŋa.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeỹo ndëwakëhniwo tac ntehna Mari, hnëmu Yesu: «W̃ënu ŋa tëhnaka fatah hu fi, këfahnëhni vëyaɓah do matëndëni vëryampo hnë Isërayel hna. Dahëse W̃ën yeɗ, ɓare vahnë va ŋwëỹëhnëɗëniha.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Koyëna njëtëɗe vinahan vicow̃ak hnë vahnë vëyaɓah. Do wëjë, Mari, horot ỹa cëhëɗëhi ntaw̃ary iŋi had sëlame.»
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Nkeho fëna kila asëval; Ana maciko. Rëmu Fanuwel maciko do hnë hnënk Aser hna nkentiko. Ana ntafëko ɗus. Wabëhn mbëɗ gë waki ntilahnëniho g'asan ale ỹëlëkawo hn'undag ntëw̃u hna tac asanu cëmëko.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Asan këm fo nkoko hafo nuỹa wabëhn wafëhw imbëɗ gë warar gë wahnah (84). Cahnëɗilohna Cery W̃ën Cankaf hna do ntiỹaɗëho sali W̃ënu ŋa g'umëɗ gë g'anent: cuŋëɗëho do njëfaɗëho.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Hnë wati rac dënk tëhantikëhniwo do pëgwëlehn camehnënda W̃ënu ŋa. Do nësëndëhëhniwo soŋe fatah fa fop vële hnapëɗëho ipeh Yerusalem va.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Vële hnagëka Yesu va, ga puhnani idi ile tëƴëk sariya Ahwëhn a, më mëncëni gë Galile nkol ntëw̃ hni hna, Nasaret.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Yesu naỹëɗëho do njaw̃ëɗëho, usery lëw̃u ỹa nkwënaɗëho do W̃ënu ŋa tufahnëɗëho iña dëw̃u ŋa.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Yesu Cery W̃ën Cankaf hna|src="CN01647c.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="2.41" Bëhn-wo-bëhn vële hnagëka Yesu va njiɗëniho Yerusalem soŋe ambënt Pak ŋa.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ante nuỹako Yesu wabëhn pëhw gë waki ŋa, më njoryaryëniha gante nke namu ambënt tac ka.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Ante puk ambënt ŋa, mëncëɗëniho, ɓare Yesu Yerusalem hna nkoko do rëmu gë hnëmu vëyëtëlohna.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Ntiyahnëkëhniwo gë vërëfal hni nkentiko do fac ỹa fop njasëniho. Awa pëgwëlehnëni njëkëlehnëndëniha hnë wahnënk walëw̃ hni hna do gë wëlawo walëw̃ hni hna,
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 ɓare vëhnulawohna. Mbokalehnëni gë Yerusalem nkotëni njëkëlehnëhëndëniha.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Hnë fac rarëna hna, më nuniha Cery W̃ën Cankaf hna. Fagant vëharaŋ sariya hna ntañako, nëpaɗëhëhniwo do tëƴëɗëhëhniwo.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Fop vële wëryëɗëhawo va pëmpëhnahnëkëhniwo gante kwëhnako hakili ka do wante ntëkwaɗëho ŋa.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Vëhni, rëmu gë hnëmu, ante nuniha ŋa, pëmpëhnahnëkëhniwo ɗus. Hnëmu më ntehnëka: «Ajë mën, soŋe ye liruhëfu aki? Rëmuh g'ami ndëñakëɓun ɗus ayëkëlehnatënde.»
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Më ntëkwakëhni: «Soŋe ye ga yëkëlehnëɗunëho? Ƴëtëluhna bi tëfëko yewu cery Rëm mën hna?»
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Ɓare vëyëtëlohna ile ntehnëɗëhëhniwo ỹa.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Yesu mëncëntëlehni gë Nasaret do nkoko ntënënëndëhni. Wante liyak ŋi fop, hnëmu hakili hna kwëtako.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Awa Yesu hakili ỹa nkwënaɗëhawo, naỹëɗëho do nkeya ntëw̃u ŋa nëŋahnëkawo W̃ënu ŋa gë vahnë va.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.