Lucas 2
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs BKJ
1 Hnë wati rac, Sesar Ogis, Ahwëhn Nkal a, ntehnëko kerini vahnë vëvë nkal va fop.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Vaker vatac yeho vandënkwëryënkw va do wati rac Kiriniyus yeho guverëner vë Siri ỹa.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Vahnë va fop njiɗëniho keraryini, ale-wo-ale nkol ntëw̃u hna.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Awa Yosef, umë fëna, matëko nkol Nasaret nte ye hnë resiỹo Galile hna, soŋe nji hn'ankol Betëlem nte ye hnë resiỹo Yuɗe hna, hn'ile nagiko ahnaw̃ a David, kaɓi hnënk David hna nkentiko.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Njokawo Mari, ale kwëhnëko ỹa, keraryijini njiɗëniho, do Mari g'iɗonk nkeho.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Wati nte nkeniho Betëlem ŋa, fac hnag ỹa tëkëlehni.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Më nagëka facan, fatah fandënkwëryënkw fantëw̃u fa yeho. Më përyëka gë ƴarëh do ntana hn'ile kwëtëndeni wusaw̃ uryav hna, kaɓi vëhnuỹalohna igwac cery vëhneh hna.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Hnë resiỹo rac dënk, nkeniho vëhery wape vële ryakëɗëho gë wëhaỹ soŋe njëkandënihëhni wape wadëw̃ hni ŋa.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Mëleka Ahwëhn a më karyëtahnikëhni taŋ do icëmb Ahwëhn a kwërëlehnëhni gë humpen hucankaf. Vëhery wape va më ntakëkëhni ɗus.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Awa mëleka ỹa më ntehnëkëhni: «Antë ntaku! Wanës wakasëk wapërën yinenëhniɗëmu wante hnatëɗëhëhni fop ɓulunda ỹi.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Hn'uŋi mëɗ, hn'ankol David hna, nagëhnirunëha Afehët; Arëhnayik a ye, Ahwëhn a.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Do wëli dahëse ile yavëtahnëɗunëha ỹa: tëkatëɗunëha fatah ga përyik g'iƴarëh do ntani hn'ile kwëtëndeni wusaw̃ uryav hna.»
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Ga nësëk watac, kore wamëleka wakaw̃ary wante w̃atik g'ambin karyëtajëniho fëna taŋ, cëmbëndëniha W̃ënu ŋa ntehnëndëni:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 «Cëmbënëfuna W̃ën Hunte Sëpëk Fop,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ante mbokani wamëleka g'ambin ŋa, vëhery wape va më ntehnëlëni: «Awa ƴinëfu tameki hafo Betëlem hna: afo nuyin ile liyak hnam ỹa, ile njëtëndanëkëfu Ahwëhn aỹi.»
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Njilehnëni ñap tëkatëniha Mari gë Yosef, do gë fatah fatoƴ fa ga ndakëk hn'ile kwëtëndeni wusaw̃ ryav hna.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ga nuniha, më tëfëtani ile ntehnëkëhniwo mëleka ỹa soŋe faŋi fatah fatoƴ fa.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Fop vële wëryëkëhniwo vëhery wape va pëmpëhnahnëkëhniwo gë wanës wante nësëɗëniho ŋa.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Ɓare ge Mari ye, waŋi fop hakili hna kwëtaɗëho do nahaɗëho.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Tac vëhery wape va mbokalehnëni gë wëhaỹ naỹënëhatëndëniha W̃ënu ŋa do cëmbëndëniha soŋe ile nkwëryëni do nuni ỹa fop; fop gante nësëhnëkëhniwo mëleka ka nkeho.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Ante nuỹako fatah fa wafac mbëɗ gë warar ŋa, fac ile kácahnëɗe ỹa yeho; hnë fac rac maciko Yesu, w̃ac ile nkabahnëko mëleka hara hnëmu ɗonkëna ten ỹa.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Wati ile rëfëkawo ntini Mari gë Yosef saɗëha pacëna ŋa rëkiko, gante ntehnëk sariya Moyis ka. Awa më njini Yerusalem Cery W̃ën Cankaf hna do njoniha fatah fa cehihna Ahwëhn a,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 kaɓi keriko fëna sariya Ahwëhn hna: «Facan fandënkwëryënkw fante wo hnagik fa Ahwëhn a sahëɗeha.»
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Tëfëkawo fëna canëni saɗëha le tëƴëk sariya Ahwëhn a: «Walagi wahi ma vupah vuki.»
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Yerusalem hna nkeho asan ale w̃aciko Simeỹo. Asan arac catëko do ntënënëɗëhawo W̃ënu ŋa do napëɗëhawo ale rëfëkawo njij pehëtëhni vëvë Isërayel va. Iƴir Ipacah iŋa g'umë nkeniho
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 do njëtëndanëkawo cëmëɗina hara nulahna Arëhnayik ale paƴiɗ Ahwëhn a W̃ënu ŋa.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Awa Simeỹo, Iƴir Ipacah iŋa hnësëndëhawo, njiko Cery W̃ën Cankaf hna. Wati rac dënk vële hnagëka Yesu va njiryejënihawo soŋe ntini ile tëƴëk sariya soŋe lëw̃u ỹa.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simeỹo, ga nuka, njakëkawo do camehna W̃ënu ŋa ntehn:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 «Tame, Ahwëhn, ntiru ile hnësënhëruhow̃o ỹa:
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Nuɓuha gë vinkër mën vi dënk afehët ale faƴiru ỹa,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 umë ye ale fëhwëtëru soŋe waɓulunda ỹa fop:
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 humpen hunte liɗ ayëti wahnënk ɗuniỹa li fop ye do umë yeɗ icëmb vëvë Isërayel, ɓulunda hu ỹa.»
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Vële hnagëka Yesu va pëmpëhnahnëkëhniwo gë wanës wante nësëɗëho Simeỹo soŋe lëw̃u ŋa.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Simeỹo ndëwakëhniwo tac ntehna Mari, hnëmu Yesu: «W̃ënu ŋa tëhnaka fatah hu fi, këfahnëhni vëyaɓah do matëndëni vëryampo hnë Isërayel hna. Dahëse W̃ën yeɗ, ɓare vahnë va ŋwëỹëhnëɗëniha.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Koyëna njëtëɗe vinahan vicow̃ak hnë vahnë vëyaɓah. Do wëjë, Mari, horot ỹa cëhëɗëhi ntaw̃ary iŋi had sëlame.»
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Nkeho fëna kila asëval; Ana maciko. Rëmu Fanuwel maciko do hnë hnënk Aser hna nkentiko. Ana ntafëko ɗus. Wabëhn mbëɗ gë waki ntilahnëniho g'asan ale ỹëlëkawo hn'undag ntëw̃u hna tac asanu cëmëko.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Asan këm fo nkoko hafo nuỹa wabëhn wafëhw imbëɗ gë warar gë wahnah (84). Cahnëɗilohna Cery W̃ën Cankaf hna do ntiỹaɗëho sali W̃ënu ŋa g'umëɗ gë g'anent: cuŋëɗëho do njëfaɗëho.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Hnë wati rac dënk tëhantikëhniwo do pëgwëlehn camehnënda W̃ënu ŋa. Do nësëndëhëhniwo soŋe fatah fa fop vële hnapëɗëho ipeh Yerusalem va.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Vële hnagëka Yesu va, ga puhnani idi ile tëƴëk sariya Ahwëhn a, më mëncëni gë Galile nkol ntëw̃ hni hna, Nasaret.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Yesu naỹëɗëho do njaw̃ëɗëho, usery lëw̃u ỹa nkwënaɗëho do W̃ënu ŋa tufahnëɗëho iña dëw̃u ŋa.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yesu Cery W̃ën Cankaf hna|src="CN01647c.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="2.41" Bëhn-wo-bëhn vële hnagëka Yesu va njiɗëniho Yerusalem soŋe ambënt Pak ŋa.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Ante nuỹako Yesu wabëhn pëhw gë waki ŋa, më njoryaryëniha gante nke namu ambënt tac ka.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Ante puk ambënt ŋa, mëncëɗëniho, ɓare Yesu Yerusalem hna nkoko do rëmu gë hnëmu vëyëtëlohna.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Ntiyahnëkëhniwo gë vërëfal hni nkentiko do fac ỹa fop njasëniho. Awa pëgwëlehnëni njëkëlehnëndëniha hnë wahnënk walëw̃ hni hna do gë wëlawo walëw̃ hni hna,
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 ɓare vëhnulawohna. Mbokalehnëni gë Yerusalem nkotëni njëkëlehnëhëndëniha.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Hnë fac rarëna hna, më nuniha Cery W̃ën Cankaf hna. Fagant vëharaŋ sariya hna ntañako, nëpaɗëhëhniwo do tëƴëɗëhëhniwo.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Fop vële wëryëɗëhawo va pëmpëhnahnëkëhniwo gante kwëhnako hakili ka do wante ntëkwaɗëho ŋa.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Vëhni, rëmu gë hnëmu, ante nuniha ŋa, pëmpëhnahnëkëhniwo ɗus. Hnëmu më ntehnëka: «Ajë mën, soŋe ye liruhëfu aki? Rëmuh g'ami ndëñakëɓun ɗus ayëkëlehnatënde.»
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Më ntëkwakëhni: «Soŋe ye ga yëkëlehnëɗunëho? Ƴëtëluhna bi tëfëko yewu cery Rëm mën hna?»
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Ɓare vëyëtëlohna ile ntehnëɗëhëhniwo ỹa.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Yesu mëncëntëlehni gë Nasaret do nkoko ntënënëndëhni. Wante liyak ŋi fop, hnëmu hakili hna kwëtako.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Awa Yesu hakili ỹa nkwënaɗëhawo, naỹëɗëho do nkeya ntëw̃u ŋa nëŋahnëkawo W̃ënu ŋa gë vahnë va.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.