Lucas 24
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI
1 Gë dimasi ỹa wakëwak fo vësëval va g'iƴag njiryeryëɗëniho wagu wante liyik ɗatikola ile pëhwëtëniho ỹa.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Umë tëkatëni taka cankaf ŋa këryiŋëtiko cape ndampo ƴag iŋa piɗëtako.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Tënkëlehnëni, ɓare vërëkatëlohna iñas Ahwëhn a Yesu.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Vëyëtëlohna ile nahaɗëni. Paco tëkëlehnini vësan vëhi vële liyako viỹi vile yerëko had ambin wilëbilëk.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Vësëval va ntakëkëhniwo më ndëkwëhnëni wayëka w̃a nkal hna. Vësan va më ntehnënihëhni: «Soŋe ye yëkëlehnëɗunëha hnë vësëm ale wok cëmëna?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Gena ani, mbëhnëk. Ɗënkwëtaryin ile nësëhnëkuno ante nkoko hnë resiỹo Galile hna:
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 afo Ajë Ahn'a njëɗayiniha vëw̃en va, paki hnë kërëwa do fac rarëna hna mbëhnëɗ.»
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Tac ndënkwëtalehnëni wanës Yesu ŋa.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Vësëval va cahnëlehnëni ƴag hna njini pëƴanihëhni watac fop vërëfal pëhw g'aryaw̃ va gë vëỹëntaw̃ va.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Mari mbë Magëdala yeho gë Yowana do gë Mari, hnëmu Sak do vësëval vëhaw̃ary vële njiniho va fop tëfëtanënihëhniwo watac vëfaƴik va.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Vërac ntiyahnëkëhniwo vësëval vi ki fo nësarëɗëni, do vëhwëtahnëliwohna.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Ɓare Piyer matëko nkary g'iƴag. Ga tëkëk më nkuryak, ɓare ñoñ nulohna ge gena ile përyahniko ñas ŋa fo woko hnam. Tac mëncëlehn gë ỹalu afëmpëhnahnah fo soŋe ile liyak ỹa.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Fac rac dënk, vërëfal vëhi yiɗëho hn'ankol nte w̃acik Emawus. Soŋe wawati wahi yasëɗu arëkarënd hnam ge matëru Yerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Soŋe wade ryëcëtak ŋa fop nësëlëɗëniho.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Wati nte nësëlëɗëniho do nkwajëlëndëniho ŋa Yesu më tëhajëkëhni tëfëlëntik gë vëhni.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Nuɗënihawo, ɓare iñë w̃emaỹendëhëhniwo njavëtëniha.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Yesu më tëƴëkëhni: «Ye wajëlëɗun ayasatëndu?»
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Aryampo hnë vëhni, Këlewopas maciko, më ntëkwaka: «Wëjë fo bi ye ale yijëk Yerusalem li do wok ƴëtëna ile liyak ỹa hnë waỹi wafac?»
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Yesu më tëƴëkëhni: «Ye liyak?»
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Vësankaf vësëna wasaɗëha fu va gë vëvë karyënkw ɓulunda va njëɗahnëniha soŋe kitiŋi ndaw̃i do pakëniha hnë kërëwa.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Fuhnë kwëtahnëɓunëho umë ye ale rëfëkawo pehëtëhni vëvë Isërayel va hnë vële ỹew̃ëkëhni hna, do kat gë watac fop, dol nke fac rarëna ỹa ga cëmahnëk.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Ɓare g'umë fop nkeni vësëval vëryampo vëvë kore fu va fëmpëhnahnëndanëkëfu ɗus. Wakëwak ỹa dol njikëni ƴag hna
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 ɓare vërëkatëna ñas dëw̃u ŋa. Më mbokajëni pëƴahnëni wamëleka sankëtahnakëhëhni do pëƴanihëhni mbëhnëk.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Vërëfëlënta fu vëryampo njikëni ƴag hna do tëkatëni fop gante nësakëni vësëval ka, do vëhni fëna vëhnuna ñas Yesu ŋa.»
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Awa Yesu më ntekëhni: «E w̃uhnë, vële wok kwëhnaluhna hakili, do wasakahn hun w̃a ƴancëna kwëtahn ile pëƴahnëni wakila ŋa!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Tëfëlawohna bi korot aki Arëhnayik a tënkahnënd icëmb dëw̃u hna?»
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Tac më nkabëkëhni ile herik Vikerëh vipacah hna fop soŋe lëw̃u ỹa, pëgw vëkayëte Moyis hna do gë vëkayëte wakila wañëntaw̃ hna fop.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ante tëhaniho nkol nte njihahnëɗëniho ŋa, Yesu më ntik had ñaɗ ndëcal.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Ɓare ŋwëỹëryanihawo ntehnëniha: «Gontëryi gë fuhnë! Lav a ƴo ŋa nke.» Awa tënkëntëlehni nkol hna nkonti gë vëhni.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Yesu gë vërëfal vëlëw̃u Emawus hna|src="cn01861C.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="24.30" Ga kwërani hn'ile tokëɗe roka hna, Yesu nufëk mburu ŋa, camehna W̃ënu ŋa, tac nkubëlehnëk, njëɗahni.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Awa ile w̃emaỹendëhëhniwo njavëtëniha Yesu ỹa ntihëtiniho njavëtëlehnëniha taŋ, ɓare njavëtëndëniha tuŋ nambëlehnëniha.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Umë ntehnëlëni: «Gena bi njamakëhëfu sakahn fu w̃a ante nësëhnakëndëhëfu nkaw̃ hna do pacënëhnatëndëfu Vikerëh va?»
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Matëlehnëni taŋ mbokani Yerusalem. Më tëkatënihëhni vërëfal pëhw g'aryaw̃ va ga mbarëni gë vërëfëlënta hni va,
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 ntehnënihëhniwo vërëfal vëhi va: «Paryi nke Ahwëhn a mbëhnëk! Simo nuka!»
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Do vëhni fëna më tëfëtanëhninihëhni ile yekëhëhni nkaw̃ ỹa do gante njavëtahnënihawo Yesu ka wati nte nkubëlehnëɗëho mburu ŋa.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Nkoniho nësëndëni tëket taŋ Yesu fagant lëw̃ hni do ntehnëhni: «Araɓi ƴam ỹa nke gë w̃uhnë!»
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Umë mbalëni do ntakëhni ɗus: ntiyahnëkëhniwo ƴine nuni.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Yesu më tëƴëkëhni: «Soŋe ye valërun? Soŋe ye wajëlehnaɗun?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Ƴëkëryin wëɓák mën ŋi gë wapary mën ŋi: paryi ami ye! Ñakëryino ayëku: ƴine kwëhnana imbahn gë waỹëc, ɓare ami kwëhnaɓu, nurun!»
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Ante nësëhnëkëhni watac ŋa, më tufëkëhni wëɓák ŋa gë wapary wadëw̃u ŋa.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Vërëfal va natëkëhniwo do pëmpëhnahnëhni ɗus, vëw̃ëkëlohna ten kwëtahnëni. Awa Yesu më tëƴëkëhni: «Kwëhnarun bi hnani ile rokëɗe?»
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Më njëɗaniha nkubel igis ɓëlik.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Më teɓaka do cema tase lëw̃ hni.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Tac mbok ntehnëhni: «Gena bi, ante nkolahninëko ŋa, pëƴaɗëmuno: ile herik soŋe mën sariya Moyis hna, vëkayëte wakila hna do gë Wahnëw̃ hna, watac fop tëfëkawo ntiya.»
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Awa Yesu më piɗëtëkëhni wahakili w̃a nkwëryahnëni Vikerëh vipacah va.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Do më ntehnëkëhni: «Wëlin ile herik ỹa: Arëhnayik a tëfëka korot, tac fac rarëna hna mbëhnëɗ,
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 do tëfëka karaŋini vahnë va g'uw̃ac lëw̃u w̃a ɗuniỹa li fop, pëgw Yerusalem: ntehnëɗeni vahnë va nkwëcëtani vankeya va do soŋe W̃ënu ŋa tavëhnahnëhni wameh ŋa.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Waseɗe soŋe watac fop yerun.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Do ami njëɗanahniɗëmu ile ntehnëk rëm mën njëɗahnëɗ ỹa, Iƴir Ipacah iŋa ye. Awa goryin naw̃ li hafo pëɓënu fanka lëw̃u fa.»
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Tac Yesu më cahnaryëkëhni vërëfal va naw̃ hna, njiryeryëhni ɗarël Betani. Hnam umë njelëk wëɓák ŋa g'ambin do ndëwakëhni.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Wati nte ndëwanëɗëhëhniwo ŋa, pitël iŋa pitëlëɗëniho gë vëhni kaƴ g'ambin ɗarël W̃ën hna.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Vëhni, cëmbënihawo do mbokalehnëni Yerusalem, vëhnatah fo.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Hnam, Cery W̃ën Cankaf hna nkeɗëniho kwëlëkwël do cëmbëndëniha W̃ënu ŋa.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.