Lucas 24
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA
1 Gë dimasi ỹa wakëwak fo vësëval va g'iƴag njiryeryëɗëniho wagu wante liyik ɗatikola ile pëhwëtëniho ỹa.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Umë tëkatëni taka cankaf ŋa këryiŋëtiko cape ndampo ƴag iŋa piɗëtako.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Tënkëlehnëni, ɓare vërëkatëlohna iñas Ahwëhn a Yesu.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Vëyëtëlohna ile nahaɗëni. Paco tëkëlehnini vësan vëhi vële liyako viỹi vile yerëko had ambin wilëbilëk.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Vësëval va ntakëkëhniwo më ndëkwëhnëni wayëka w̃a nkal hna. Vësan va më ntehnënihëhni: «Soŋe ye yëkëlehnëɗunëha hnë vësëm ale wok cëmëna?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Gena ani, mbëhnëk. Ɗënkwëtaryin ile nësëhnëkuno ante nkoko hnë resiỹo Galile hna:
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 afo Ajë Ahn'a njëɗayiniha vëw̃en va, paki hnë kërëwa do fac rarëna hna mbëhnëɗ.»
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Tac ndënkwëtalehnëni wanës Yesu ŋa.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Vësëval va cahnëlehnëni ƴag hna njini pëƴanihëhni watac fop vërëfal pëhw g'aryaw̃ va gë vëỹëntaw̃ va.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Mari mbë Magëdala yeho gë Yowana do gë Mari, hnëmu Sak do vësëval vëhaw̃ary vële njiniho va fop tëfëtanënihëhniwo watac vëfaƴik va.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Vërac ntiyahnëkëhniwo vësëval vi ki fo nësarëɗëni, do vëhwëtahnëliwohna.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Ɓare Piyer matëko nkary g'iƴag. Ga tëkëk më nkuryak, ɓare ñoñ nulohna ge gena ile përyahniko ñas ŋa fo woko hnam. Tac mëncëlehn gë ỹalu afëmpëhnahnah fo soŋe ile liyak ỹa.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Fac rac dënk, vërëfal vëhi yiɗëho hn'ankol nte w̃acik Emawus. Soŋe wawati wahi yasëɗu arëkarënd hnam ge matëru Yerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Soŋe wade ryëcëtak ŋa fop nësëlëɗëniho.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Wati nte nësëlëɗëniho do nkwajëlëndëniho ŋa Yesu më tëhajëkëhni tëfëlëntik gë vëhni.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Nuɗënihawo, ɓare iñë w̃emaỹendëhëhniwo njavëtëniha.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Yesu më tëƴëkëhni: «Ye wajëlëɗun ayasatëndu?»
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Aryampo hnë vëhni, Këlewopas maciko, më ntëkwaka: «Wëjë fo bi ye ale yijëk Yerusalem li do wok ƴëtëna ile liyak ỹa hnë waỹi wafac?»
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Yesu më tëƴëkëhni: «Ye liyak?»
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Vësankaf vësëna wasaɗëha fu va gë vëvë karyënkw ɓulunda va njëɗahnëniha soŋe kitiŋi ndaw̃i do pakëniha hnë kërëwa.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Fuhnë kwëtahnëɓunëho umë ye ale rëfëkawo pehëtëhni vëvë Isërayel va hnë vële ỹew̃ëkëhni hna, do kat gë watac fop, dol nke fac rarëna ỹa ga cëmahnëk.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ɓare g'umë fop nkeni vësëval vëryampo vëvë kore fu va fëmpëhnahnëndanëkëfu ɗus. Wakëwak ỹa dol njikëni ƴag hna
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 ɓare vërëkatëna ñas dëw̃u ŋa. Më mbokajëni pëƴahnëni wamëleka sankëtahnakëhëhni do pëƴanihëhni mbëhnëk.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Vërëfëlënta fu vëryampo njikëni ƴag hna do tëkatëni fop gante nësakëni vësëval ka, do vëhni fëna vëhnuna ñas Yesu ŋa.»
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Awa Yesu më ntekëhni: «E w̃uhnë, vële wok kwëhnaluhna hakili, do wasakahn hun w̃a ƴancëna kwëtahn ile pëƴahnëni wakila ŋa!
25 Então ele lhes disse:
26 Tëfëlawohna bi korot aki Arëhnayik a tënkahnënd icëmb dëw̃u hna?»
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Tac më nkabëkëhni ile herik Vikerëh vipacah hna fop soŋe lëw̃u ỹa, pëgw vëkayëte Moyis hna do gë vëkayëte wakila wañëntaw̃ hna fop.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ante tëhaniho nkol nte njihahnëɗëniho ŋa, Yesu më ntik had ñaɗ ndëcal.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Ɓare ŋwëỹëryanihawo ntehnëniha: «Gontëryi gë fuhnë! Lav a ƴo ŋa nke.» Awa tënkëntëlehni nkol hna nkonti gë vëhni.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Yesu gë vërëfal vëlëw̃u Emawus hna|src="cn01861C.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="24.30" Ga kwërani hn'ile tokëɗe roka hna, Yesu nufëk mburu ŋa, camehna W̃ënu ŋa, tac nkubëlehnëk, njëɗahni.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Awa ile w̃emaỹendëhëhniwo njavëtëniha Yesu ỹa ntihëtiniho njavëtëlehnëniha taŋ, ɓare njavëtëndëniha tuŋ nambëlehnëniha.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Umë ntehnëlëni: «Gena bi njamakëhëfu sakahn fu w̃a ante nësëhnakëndëhëfu nkaw̃ hna do pacënëhnatëndëfu Vikerëh va?»
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Matëlehnëni taŋ mbokani Yerusalem. Më tëkatënihëhni vërëfal pëhw g'aryaw̃ va ga mbarëni gë vërëfëlënta hni va,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 ntehnënihëhniwo vërëfal vëhi va: «Paryi nke Ahwëhn a mbëhnëk! Simo nuka!»
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Do vëhni fëna më tëfëtanëhninihëhni ile yekëhëhni nkaw̃ ỹa do gante njavëtahnënihawo Yesu ka wati nte nkubëlehnëɗëho mburu ŋa.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Nkoniho nësëndëni tëket taŋ Yesu fagant lëw̃ hni do ntehnëhni: «Araɓi ƴam ỹa nke gë w̃uhnë!»
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Umë mbalëni do ntakëhni ɗus: ntiyahnëkëhniwo ƴine nuni.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Yesu më tëƴëkëhni: «Soŋe ye valërun? Soŋe ye wajëlehnaɗun?
38 Mas ele lhes disse:
39 Ƴëkëryin wëɓák mën ŋi gë wapary mën ŋi: paryi ami ye! Ñakëryino ayëku: ƴine kwëhnana imbahn gë waỹëc, ɓare ami kwëhnaɓu, nurun!»
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ante nësëhnëkëhni watac ŋa, më tufëkëhni wëɓák ŋa gë wapary wadëw̃u ŋa.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Vërëfal va natëkëhniwo do pëmpëhnahnëhni ɗus, vëw̃ëkëlohna ten kwëtahnëni. Awa Yesu më tëƴëkëhni: «Kwëhnarun bi hnani ile rokëɗe?»
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Më njëɗaniha nkubel igis ɓëlik.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Më teɓaka do cema tase lëw̃ hni.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Tac mbok ntehnëhni: «Gena bi, ante nkolahninëko ŋa, pëƴaɗëmuno: ile herik soŋe mën sariya Moyis hna, vëkayëte wakila hna do gë Wahnëw̃ hna, watac fop tëfëkawo ntiya.»
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Awa Yesu më piɗëtëkëhni wahakili w̃a nkwëryahnëni Vikerëh vipacah va.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Do më ntehnëkëhni: «Wëlin ile herik ỹa: Arëhnayik a tëfëka korot, tac fac rarëna hna mbëhnëɗ,
46 E disse-lhes:
47 do tëfëka karaŋini vahnë va g'uw̃ac lëw̃u w̃a ɗuniỹa li fop, pëgw Yerusalem: ntehnëɗeni vahnë va nkwëcëtani vankeya va do soŋe W̃ënu ŋa tavëhnahnëhni wameh ŋa.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Waseɗe soŋe watac fop yerun.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Do ami njëɗanahniɗëmu ile ntehnëk rëm mën njëɗahnëɗ ỹa, Iƴir Ipacah iŋa ye. Awa goryin naw̃ li hafo pëɓënu fanka lëw̃u fa.»
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Tac Yesu më cahnaryëkëhni vërëfal va naw̃ hna, njiryeryëhni ɗarël Betani. Hnam umë njelëk wëɓák ŋa g'ambin do ndëwakëhni.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Wati nte ndëwanëɗëhëhniwo ŋa, pitël iŋa pitëlëɗëniho gë vëhni kaƴ g'ambin ɗarël W̃ën hna.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Vëhni, cëmbënihawo do mbokalehnëni Yerusalem, vëhnatah fo.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Hnam, Cery W̃ën Cankaf hna nkeɗëniho kwëlëkwël do cëmbëndëniha W̃ënu ŋa.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.