Lucas 24
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARIB
1 Gë dimasi ỹa wakëwak fo vësëval va g'iƴag njiryeryëɗëniho wagu wante liyik ɗatikola ile pëhwëtëniho ỹa.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Umë tëkatëni taka cankaf ŋa këryiŋëtiko cape ndampo ƴag iŋa piɗëtako.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Tënkëlehnëni, ɓare vërëkatëlohna iñas Ahwëhn a Yesu.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Vëyëtëlohna ile nahaɗëni. Paco tëkëlehnini vësan vëhi vële liyako viỹi vile yerëko had ambin wilëbilëk.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Vësëval va ntakëkëhniwo më ndëkwëhnëni wayëka w̃a nkal hna. Vësan va më ntehnënihëhni: «Soŋe ye yëkëlehnëɗunëha hnë vësëm ale wok cëmëna?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Gena ani, mbëhnëk. Ɗënkwëtaryin ile nësëhnëkuno ante nkoko hnë resiỹo Galile hna:
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 afo Ajë Ahn'a njëɗayiniha vëw̃en va, paki hnë kërëwa do fac rarëna hna mbëhnëɗ.»
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Tac ndënkwëtalehnëni wanës Yesu ŋa.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Vësëval va cahnëlehnëni ƴag hna njini pëƴanihëhni watac fop vërëfal pëhw g'aryaw̃ va gë vëỹëntaw̃ va.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Mari mbë Magëdala yeho gë Yowana do gë Mari, hnëmu Sak do vësëval vëhaw̃ary vële njiniho va fop tëfëtanënihëhniwo watac vëfaƴik va.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Vërac ntiyahnëkëhniwo vësëval vi ki fo nësarëɗëni, do vëhwëtahnëliwohna.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Ɓare Piyer matëko nkary g'iƴag. Ga tëkëk më nkuryak, ɓare ñoñ nulohna ge gena ile përyahniko ñas ŋa fo woko hnam. Tac mëncëlehn gë ỹalu afëmpëhnahnah fo soŋe ile liyak ỹa.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Fac rac dënk, vërëfal vëhi yiɗëho hn'ankol nte w̃acik Emawus. Soŋe wawati wahi yasëɗu arëkarënd hnam ge matëru Yerusalem.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Soŋe wade ryëcëtak ŋa fop nësëlëɗëniho.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Wati nte nësëlëɗëniho do nkwajëlëndëniho ŋa Yesu më tëhajëkëhni tëfëlëntik gë vëhni.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Nuɗënihawo, ɓare iñë w̃emaỹendëhëhniwo njavëtëniha.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Yesu më tëƴëkëhni: «Ye wajëlëɗun ayasatëndu?»
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Aryampo hnë vëhni, Këlewopas maciko, më ntëkwaka: «Wëjë fo bi ye ale yijëk Yerusalem li do wok ƴëtëna ile liyak ỹa hnë waỹi wafac?»
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yesu më tëƴëkëhni: «Ye liyak?»
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Vësankaf vësëna wasaɗëha fu va gë vëvë karyënkw ɓulunda va njëɗahnëniha soŋe kitiŋi ndaw̃i do pakëniha hnë kërëwa.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Fuhnë kwëtahnëɓunëho umë ye ale rëfëkawo pehëtëhni vëvë Isërayel va hnë vële ỹew̃ëkëhni hna, do kat gë watac fop, dol nke fac rarëna ỹa ga cëmahnëk.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ɓare g'umë fop nkeni vësëval vëryampo vëvë kore fu va fëmpëhnahnëndanëkëfu ɗus. Wakëwak ỹa dol njikëni ƴag hna
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 ɓare vërëkatëna ñas dëw̃u ŋa. Më mbokajëni pëƴahnëni wamëleka sankëtahnakëhëhni do pëƴanihëhni mbëhnëk.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Vërëfëlënta fu vëryampo njikëni ƴag hna do tëkatëni fop gante nësakëni vësëval ka, do vëhni fëna vëhnuna ñas Yesu ŋa.»
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Awa Yesu më ntekëhni: «E w̃uhnë, vële wok kwëhnaluhna hakili, do wasakahn hun w̃a ƴancëna kwëtahn ile pëƴahnëni wakila ŋa!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Tëfëlawohna bi korot aki Arëhnayik a tënkahnënd icëmb dëw̃u hna?»
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Tac më nkabëkëhni ile herik Vikerëh vipacah hna fop soŋe lëw̃u ỹa, pëgw vëkayëte Moyis hna do gë vëkayëte wakila wañëntaw̃ hna fop.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ante tëhaniho nkol nte njihahnëɗëniho ŋa, Yesu më ntik had ñaɗ ndëcal.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ɓare ŋwëỹëryanihawo ntehnëniha: «Gontëryi gë fuhnë! Lav a ƴo ŋa nke.» Awa tënkëntëlehni nkol hna nkonti gë vëhni.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Yesu gë vërëfal vëlëw̃u Emawus hna|src="cn01861C.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="24.30" Ga kwërani hn'ile tokëɗe roka hna, Yesu nufëk mburu ŋa, camehna W̃ënu ŋa, tac nkubëlehnëk, njëɗahni.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Awa ile w̃emaỹendëhëhniwo njavëtëniha Yesu ỹa ntihëtiniho njavëtëlehnëniha taŋ, ɓare njavëtëndëniha tuŋ nambëlehnëniha.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Umë ntehnëlëni: «Gena bi njamakëhëfu sakahn fu w̃a ante nësëhnakëndëhëfu nkaw̃ hna do pacënëhnatëndëfu Vikerëh va?»
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Matëlehnëni taŋ mbokani Yerusalem. Më tëkatënihëhni vërëfal pëhw g'aryaw̃ va ga mbarëni gë vërëfëlënta hni va,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 ntehnënihëhniwo vërëfal vëhi va: «Paryi nke Ahwëhn a mbëhnëk! Simo nuka!»
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Do vëhni fëna më tëfëtanëhninihëhni ile yekëhëhni nkaw̃ ỹa do gante njavëtahnënihawo Yesu ka wati nte nkubëlehnëɗëho mburu ŋa.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Nkoniho nësëndëni tëket taŋ Yesu fagant lëw̃ hni do ntehnëhni: «Araɓi ƴam ỹa nke gë w̃uhnë!»
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Umë mbalëni do ntakëhni ɗus: ntiyahnëkëhniwo ƴine nuni.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Yesu më tëƴëkëhni: «Soŋe ye valërun? Soŋe ye wajëlehnaɗun?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Ƴëkëryin wëɓák mën ŋi gë wapary mën ŋi: paryi ami ye! Ñakëryino ayëku: ƴine kwëhnana imbahn gë waỹëc, ɓare ami kwëhnaɓu, nurun!»
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Ante nësëhnëkëhni watac ŋa, më tufëkëhni wëɓák ŋa gë wapary wadëw̃u ŋa.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Vërëfal va natëkëhniwo do pëmpëhnahnëhni ɗus, vëw̃ëkëlohna ten kwëtahnëni. Awa Yesu më tëƴëkëhni: «Kwëhnarun bi hnani ile rokëɗe?»
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Më njëɗaniha nkubel igis ɓëlik.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Më teɓaka do cema tase lëw̃ hni.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Tac mbok ntehnëhni: «Gena bi, ante nkolahninëko ŋa, pëƴaɗëmuno: ile herik soŋe mën sariya Moyis hna, vëkayëte wakila hna do gë Wahnëw̃ hna, watac fop tëfëkawo ntiya.»
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Awa Yesu më piɗëtëkëhni wahakili w̃a nkwëryahnëni Vikerëh vipacah va.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Do më ntehnëkëhni: «Wëlin ile herik ỹa: Arëhnayik a tëfëka korot, tac fac rarëna hna mbëhnëɗ,
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 do tëfëka karaŋini vahnë va g'uw̃ac lëw̃u w̃a ɗuniỹa li fop, pëgw Yerusalem: ntehnëɗeni vahnë va nkwëcëtani vankeya va do soŋe W̃ënu ŋa tavëhnahnëhni wameh ŋa.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Waseɗe soŋe watac fop yerun.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Do ami njëɗanahniɗëmu ile ntehnëk rëm mën njëɗahnëɗ ỹa, Iƴir Ipacah iŋa ye. Awa goryin naw̃ li hafo pëɓënu fanka lëw̃u fa.»
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Tac Yesu më cahnaryëkëhni vërëfal va naw̃ hna, njiryeryëhni ɗarël Betani. Hnam umë njelëk wëɓák ŋa g'ambin do ndëwakëhni.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Wati nte ndëwanëɗëhëhniwo ŋa, pitël iŋa pitëlëɗëniho gë vëhni kaƴ g'ambin ɗarël W̃ën hna.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Vëhni, cëmbënihawo do mbokalehnëni Yerusalem, vëhnatah fo.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Hnam, Cery W̃ën Cankaf hna nkeɗëniho kwëlëkwël do cëmbëndëniha W̃ënu ŋa.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.