Lucas 23

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu haryënkw Pilat|src="DN00490b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham" ref="23.1" Tac matëlehnëni vëhni fop njiryeryëniha Yesu vëhni guverëner ile w̃aciko Pilat ỹa.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Hnam, pëgwëlehnëni mërahnëndëniha ntehnëndëni: «Tëkatëɓunëha aỹi asan ga përëkanëɗëhëhni ɓulunda lëw̃ fu ỹa: më lehnëkëhni antë cosëniha ahnaw̃ a, Sesar, ỹatëtanke ỹa do umë lehnëk fëna umë dënk ye Arëhnayik a, ahnaw̃ a.»
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Awa Pilat më tëƴëka: «Ahnaw̃ wasëwif w̃a bi yeru?»
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Awa Pilat më ntehnëkëhni vësankaf vësëna wasaɗëha va gë kore ỹa: «Nula w̃eh ile ntik aỹi asan.»
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Ɓare më njaw̃ënëni wanës wadëw̃ hni ŋa ntehnëni: «Përëkanëɗëhëhni ɓulunda ỹa gante koɗëni ŋañënahnëni g'ikaraŋ dëw̃u ŋa. Hnë resiỹo Galile hna pëgwik, ndapëlehni Yuɗe ỹi fop, tame njijëk hafo Yerusalem li.»
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Pilat, ga nkwëryëk wanës watac, më tëƴëk: «Aỹi asan avë Galile bi ye?»
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Ntëkwanihawo, ha, Yesu avë Galile ye. Resiỹo rac Eroɗ hnaw̃ëko. Awa kaɓi Eroɗ Yerusalem hna nkeho hnë wafac warac, Pilat më ntehnëk njiryeryi Yesu ỹalu hna.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Eroɗ natëkawo ɗus ante nukawo Yesu ŋa kaɓi nkwëryëɗëho ga nësëɗe soŋe lëw̃u ỹa do mbiỹëk ante ñaɗëho nuhna ŋa, ntiyahnëkawo nuɗëha ga ntiɗ dahëse fëmpëhnahnah.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Tëƴëkawo waƴaɓah, ɓare Yesu dëkwaɗilawohna ñoñ.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Vësankaf vësëna wasaɗëha va gë vëharaŋ sariya va hnam nkeniho mërandënihawo Yesu g'iŋañëna.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Tac Eroɗ gë wasoɗaɗe walëw̃u w̃a nëhandënihawo njafaŋatëndëniha Yesu. Më cuɗëniha viỹi vifërën had ahnaw̃ do Eroɗ mbokaryehnëkawo gë vëhni Pilat.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Eroɗ gë Pilat vëhnëŋëlëlohna koɓëri ŋa, ɓare fac rac, lawo nkeniho.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pilat më mbarëkëhni vësankaf vësëna wasaɗëha va, vësankaf vëhitiŋ va do gë ɓulunda ỹa,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 do ntehnëhni: «Njinenëhnirunëhow̃a aỹi asan alehnuno ɓulunda ỹa përëkanëɗ. Tëƴëɓuha tase lëw̃ hun do ñoñ nula nkeya meh ante lehnërun ntik ŋa.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Eroɗ fëna ñoñ nuna ile menëk, kaɓi mbokënanikëfuna. Awa pacëk, aỹi asan ñoñ dina ile rëfëka ndaw̃ahni.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ntampendëɓuha tac ravëlehnëw̃a.» [
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Hn'ambënt Pak-wo, gante nkeho namu lëw̃ hni ka, Pilat tëfëkawo tavëhnëhni aramp aryampo.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Ɓare pëgwëlehnëni ndekandëni vëhni fop ndampo fo: «Ɗaw̃ehnëɗehn aỹi asan! Tavëhnëryifuna Barabas!»
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barabas tac, hnë vahnë vële ỹañënako hna nkentiko hafo daw̃i ahnë. Soŋe rac cëɗahniko.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Kaɓi Pilat ñaɗëho tava Yesu, më mbok tëƴëkëhni kat.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Ɓare vahnë va ndekaɗëniho: «Pakëryehna hnë kërëwa, pakëryehna hnë kërëwa!»
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilat më mbok teɓak wanës ŋa rarëna ỹa do ntehnëhni: «Aỹi asan, uweh hwëhn ye ntik? Ñoñ nula hnë umë ile rëfëka ndaw̃ahni. Ntampehnëɗëfuha tac do gë ravëw̃a.»
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Ɓare nkoniho ndekandëni gë fanka Yesu paki hnë kërëwa, do waɗeka wadëw̃ hni ŋa mëkëkawo Pilat:
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 më pëhnak maw̃ëhnëhni ile tëƴëɗëni ỹa.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Më tavëka asan ale tëƴëɗëniho ỹa, ale sëɗiko soŋe ryaw̃ ahnë ante ŋañënaniho ŋa, do njëɗahni wasoɗaɗe w̃a Yesu soŋe ntiniha gante ñaɗëni ka.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ante njiryeryëɗënihawo Yesu ŋa, pankëlëniho gë Simo, asan avë Siren. Wehaỹ mënciɗëho. Wasoɗaɗe w̃a më pëlaniha ndiɓëndëniha kërëwa ỹa tëfaryinda Yesu kamëhni.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Kore sankaf rëfëɗëhawo Yesu, gë vësëval vële hoɗëho do yahnaɗëho soŋe lëw̃u ỹa.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Më cahëtahnëkëhni do ntehnëhni: «Vësëval vëvë Yerusalem, antë ahonëhnuno! Koryin soŋe lëw̃un gë vutah hun
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 kaɓi wati yejëk ile lehnëɗe: “Mbetani vësëval vële wok vëhnagëɗina va, wok koɓëri vëhnagëna do wok koɓëri vëyëw̃ëndëna va!”
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Awa vahnë va rëkëɗ ntehnëndëni wahuŋ w̃i: “Ƴohahninëfu!” Do gë vukuŋ vi: “Cow̃ëryinëfu!”
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Pëƴaɗëmu, ge aki ntiyik atëh cëkah ŋa, hak lë ntiɗe kankah ŋa?»
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Njoryaryinihëhniwo fëna vësan vëhi, vëw̃en, soŋe ndaw̃aryini gë Yesu.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Ante tëkëniho hn'ile macik «Kuŋ Hëloƴoƴ» hna wasoɗaɗe w̃a pakënihawo Yesu kërëwa hna do pakaryënihëhniwo fëna wabandi waki, aryampo g'irëhw lëw̃u, aỹëntaw̃ a g'irahahn.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Awa Yesu më ntehnëk: «Apa, tavëhnëryihni, kaɓi vëyëtëna ile ntiɗëni.» Tac wasoɗaɗe w̃a njëlëniho wanjël njëtahnëni bi mo hwëhnëɗ cuɗ Yesu ŋa.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Ɓulunda ỹa hnam nkeniho njëkëndënihawo. Vësankaf wasëwif va njafaŋëɗënihawo ntehnëndëni: «Pehëtëkëhni vahnë vëhaw̃ary; ge paryi ale tëhnak W̃ën ỹa ye, pehëta umë dënk!»
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Wasoɗaɗe w̃a fëna njafaŋëɗënihawo, tëhaɗënihawo njelëhnëndëniha uñen ŋañah
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 do ntehnëɗënihawo: «Ge paryi ahnaw̃ wasëwif ỹa yeru pehëtary wëjë dënk!»
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Awa ƴaŋ lëw̃u ỹa, iỹin heriko: «Aỹi ye Ahnaw̃ Wasëwif w̃a.»
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Aw̃en aryampo ale fakaryiko ỹa më njew̃ëka ntehna: «Gelihna bi Arëhnayik a? Pehëtary wëjë dënk do afehëtaryëfu!»
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Ɓare aỹëntaw̃ a më ŋañënahnëka ntehna: «Dakëlinahna dënk bi W̃ënu ŋa wëjë ale sëmëɗ hnë kërëwa ndampo fo g'umë?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Fuhnë iỹin caŋëkëfu, kaɓi ile liyik ỹa sosikëfu, ɓare umë ñoñ dina w̃eh.»
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Tac më nkwënëk: «Yesu, ɗënkwëtarye ante nkeɗu ahnaw̃ ŋa.»
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Yesu më ntëkwaka: «Toña ỹa fëƴaɗëmi: dol g'ami nkeɗe araƴen hna.»
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 — ausente —
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Yesu më ndekak gë fanka: «Apa, kwëtehnahnëmi ntaw̃ary mën iŋa.» Ante nësëk waŋi ŋa, cëmëlehn.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Kapiten le yeho hnam ỹa, ga nuk ile liyak ỹa, më cëmbëka W̃ënu ŋa do ntehn: «Paryi nke, aỹi asan catëko!»
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Kore le yijëko njantini ile ye ỹa, nuniho ile liyako ỹa. Awa mbokalehnëni gë ỹal hni g'uyiw̃ëhnah sankaf.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Wëlawo Yesu w̃a fop, gë vësëval vële lapëhnajëkawo koɓëri Galile va, ŋaw̃ët ñëw̃ëniho njëkatëndëni ile ryëcëtaɗ ỹa.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Njiko vëhni Pilat hna do tëƴa iñas Yesu ŋa.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Tac më cëlëndëk ñas iŋa kërëwa hna, përyëk hn'iƴarëh do ndën hn'iƴag nte yabiko hn'ikuŋ, iƴag kasëk.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Araƴima yeho do fac ntaw̃ëla ŋa pëgw ŋa nkeho.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Vësëval vële lapëhnajëkawo Yesu koɓëri Galile va njintiniho gë Yosef, do njëkëniho ƴag iŋa nuniho gante kwëtiko iñas Yesu ka.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Tac mbokalehnëni g'ankol pëhwëtëni wagu gë ɗatikola soŋe ñas iŋa. Fac ntaw̃ëla hna, më njinëgani gante ntehnëk sariya Moyis ka.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.