Lucas 23

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu haryënkw Pilat|src="DN00490b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham" ref="23.1" Tac matëlehnëni vëhni fop njiryeryëniha Yesu vëhni guverëner ile w̃aciko Pilat ỹa.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Hnam, pëgwëlehnëni mërahnëndëniha ntehnëndëni: «Tëkatëɓunëha aỹi asan ga përëkanëɗëhëhni ɓulunda lëw̃ fu ỹa: më lehnëkëhni antë cosëniha ahnaw̃ a, Sesar, ỹatëtanke ỹa do umë lehnëk fëna umë dënk ye Arëhnayik a, ahnaw̃ a.»
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Awa Pilat më tëƴëka: «Ahnaw̃ wasëwif w̃a bi yeru?»
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Awa Pilat më ntehnëkëhni vësankaf vësëna wasaɗëha va gë kore ỹa: «Nula w̃eh ile ntik aỹi asan.»
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Ɓare më njaw̃ënëni wanës wadëw̃ hni ŋa ntehnëni: «Përëkanëɗëhëhni ɓulunda ỹa gante koɗëni ŋañënahnëni g'ikaraŋ dëw̃u ŋa. Hnë resiỹo Galile hna pëgwik, ndapëlehni Yuɗe ỹi fop, tame njijëk hafo Yerusalem li.»
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pilat, ga nkwëryëk wanës watac, më tëƴëk: «Aỹi asan avë Galile bi ye?»
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ntëkwanihawo, ha, Yesu avë Galile ye. Resiỹo rac Eroɗ hnaw̃ëko. Awa kaɓi Eroɗ Yerusalem hna nkeho hnë wafac warac, Pilat më ntehnëk njiryeryi Yesu ỹalu hna.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Eroɗ natëkawo ɗus ante nukawo Yesu ŋa kaɓi nkwëryëɗëho ga nësëɗe soŋe lëw̃u ỹa do mbiỹëk ante ñaɗëho nuhna ŋa, ntiyahnëkawo nuɗëha ga ntiɗ dahëse fëmpëhnahnah.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Tëƴëkawo waƴaɓah, ɓare Yesu dëkwaɗilawohna ñoñ.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Vësankaf vësëna wasaɗëha va gë vëharaŋ sariya va hnam nkeniho mërandënihawo Yesu g'iŋañëna.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Tac Eroɗ gë wasoɗaɗe walëw̃u w̃a nëhandënihawo njafaŋatëndëniha Yesu. Më cuɗëniha viỹi vifërën had ahnaw̃ do Eroɗ mbokaryehnëkawo gë vëhni Pilat.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Eroɗ gë Pilat vëhnëŋëlëlohna koɓëri ŋa, ɓare fac rac, lawo nkeniho.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pilat më mbarëkëhni vësankaf vësëna wasaɗëha va, vësankaf vëhitiŋ va do gë ɓulunda ỹa,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 do ntehnëhni: «Njinenëhnirunëhow̃a aỹi asan alehnuno ɓulunda ỹa përëkanëɗ. Tëƴëɓuha tase lëw̃ hun do ñoñ nula nkeya meh ante lehnërun ntik ŋa.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Eroɗ fëna ñoñ nuna ile menëk, kaɓi mbokënanikëfuna. Awa pacëk, aỹi asan ñoñ dina ile rëfëka ndaw̃ahni.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Ntampendëɓuha tac ravëlehnëw̃a.» [
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Hn'ambënt Pak-wo, gante nkeho namu lëw̃ hni ka, Pilat tëfëkawo tavëhnëhni aramp aryampo.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ɓare pëgwëlehnëni ndekandëni vëhni fop ndampo fo: «Ɗaw̃ehnëɗehn aỹi asan! Tavëhnëryifuna Barabas!»
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Barabas tac, hnë vahnë vële ỹañënako hna nkentiko hafo daw̃i ahnë. Soŋe rac cëɗahniko.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Kaɓi Pilat ñaɗëho tava Yesu, më mbok tëƴëkëhni kat.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Ɓare vahnë va ndekaɗëniho: «Pakëryehna hnë kërëwa, pakëryehna hnë kërëwa!»
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilat më mbok teɓak wanës ŋa rarëna ỹa do ntehnëhni: «Aỹi asan, uweh hwëhn ye ntik? Ñoñ nula hnë umë ile rëfëka ndaw̃ahni. Ntampehnëɗëfuha tac do gë ravëw̃a.»
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Ɓare nkoniho ndekandëni gë fanka Yesu paki hnë kërëwa, do waɗeka wadëw̃ hni ŋa mëkëkawo Pilat:
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 më pëhnak maw̃ëhnëhni ile tëƴëɗëni ỹa.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Më tavëka asan ale tëƴëɗëniho ỹa, ale sëɗiko soŋe ryaw̃ ahnë ante ŋañënaniho ŋa, do njëɗahni wasoɗaɗe w̃a Yesu soŋe ntiniha gante ñaɗëni ka.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ante njiryeryëɗënihawo Yesu ŋa, pankëlëniho gë Simo, asan avë Siren. Wehaỹ mënciɗëho. Wasoɗaɗe w̃a më pëlaniha ndiɓëndëniha kërëwa ỹa tëfaryinda Yesu kamëhni.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Kore sankaf rëfëɗëhawo Yesu, gë vësëval vële hoɗëho do yahnaɗëho soŋe lëw̃u ỹa.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Më cahëtahnëkëhni do ntehnëhni: «Vësëval vëvë Yerusalem, antë ahonëhnuno! Koryin soŋe lëw̃un gë vutah hun
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 kaɓi wati yejëk ile lehnëɗe: “Mbetani vësëval vële wok vëhnagëɗina va, wok koɓëri vëhnagëna do wok koɓëri vëyëw̃ëndëna va!”
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Awa vahnë va rëkëɗ ntehnëndëni wahuŋ w̃i: “Ƴohahninëfu!” Do gë vukuŋ vi: “Cow̃ëryinëfu!”
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Pëƴaɗëmu, ge aki ntiyik atëh cëkah ŋa, hak lë ntiɗe kankah ŋa?»
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Njoryaryinihëhniwo fëna vësan vëhi, vëw̃en, soŋe ndaw̃aryini gë Yesu.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Ante tëkëniho hn'ile macik «Kuŋ Hëloƴoƴ» hna wasoɗaɗe w̃a pakënihawo Yesu kërëwa hna do pakaryënihëhniwo fëna wabandi waki, aryampo g'irëhw lëw̃u, aỹëntaw̃ a g'irahahn.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Awa Yesu më ntehnëk: «Apa, tavëhnëryihni, kaɓi vëyëtëna ile ntiɗëni.» Tac wasoɗaɗe w̃a njëlëniho wanjël njëtahnëni bi mo hwëhnëɗ cuɗ Yesu ŋa.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Ɓulunda ỹa hnam nkeniho njëkëndënihawo. Vësankaf wasëwif va njafaŋëɗënihawo ntehnëndëni: «Pehëtëkëhni vahnë vëhaw̃ary; ge paryi ale tëhnak W̃ën ỹa ye, pehëta umë dënk!»
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Wasoɗaɗe w̃a fëna njafaŋëɗënihawo, tëhaɗënihawo njelëhnëndëniha uñen ŋañah
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 do ntehnëɗënihawo: «Ge paryi ahnaw̃ wasëwif ỹa yeru pehëtary wëjë dënk!»
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Awa ƴaŋ lëw̃u ỹa, iỹin heriko: «Aỹi ye Ahnaw̃ Wasëwif w̃a.»
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Aw̃en aryampo ale fakaryiko ỹa më njew̃ëka ntehna: «Gelihna bi Arëhnayik a? Pehëtary wëjë dënk do afehëtaryëfu!»
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Ɓare aỹëntaw̃ a më ŋañënahnëka ntehna: «Dakëlinahna dënk bi W̃ënu ŋa wëjë ale sëmëɗ hnë kërëwa ndampo fo g'umë?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Fuhnë iỹin caŋëkëfu, kaɓi ile liyik ỹa sosikëfu, ɓare umë ñoñ dina w̃eh.»
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Tac më nkwënëk: «Yesu, ɗënkwëtarye ante nkeɗu ahnaw̃ ŋa.»
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Yesu më ntëkwaka: «Toña ỹa fëƴaɗëmi: dol g'ami nkeɗe araƴen hna.»
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 — ausente —
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Yesu më ndekak gë fanka: «Apa, kwëtehnahnëmi ntaw̃ary mën iŋa.» Ante nësëk waŋi ŋa, cëmëlehn.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Kapiten le yeho hnam ỹa, ga nuk ile liyak ỹa, më cëmbëka W̃ënu ŋa do ntehn: «Paryi nke, aỹi asan catëko!»
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Kore le yijëko njantini ile ye ỹa, nuniho ile liyako ỹa. Awa mbokalehnëni gë ỹal hni g'uyiw̃ëhnah sankaf.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Wëlawo Yesu w̃a fop, gë vësëval vële lapëhnajëkawo koɓëri Galile va, ŋaw̃ët ñëw̃ëniho njëkatëndëni ile ryëcëtaɗ ỹa.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Njiko vëhni Pilat hna do tëƴa iñas Yesu ŋa.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Tac më cëlëndëk ñas iŋa kërëwa hna, përyëk hn'iƴarëh do ndën hn'iƴag nte yabiko hn'ikuŋ, iƴag kasëk.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Araƴima yeho do fac ntaw̃ëla ŋa pëgw ŋa nkeho.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Vësëval vële lapëhnajëkawo Yesu koɓëri Galile va njintiniho gë Yosef, do njëkëniho ƴag iŋa nuniho gante kwëtiko iñas Yesu ka.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Tac mbokalehnëni g'ankol pëhwëtëni wagu gë ɗatikola soŋe ñas iŋa. Fac ntaw̃ëla hna, më njinëgani gante ntehnëk sariya Moyis ka.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.