Lucas 23
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI
1 Yesu haryënkw Pilat|src="DN00490b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham" ref="23.1" Tac matëlehnëni vëhni fop njiryeryëniha Yesu vëhni guverëner ile w̃aciko Pilat ỹa.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Hnam, pëgwëlehnëni mërahnëndëniha ntehnëndëni: «Tëkatëɓunëha aỹi asan ga përëkanëɗëhëhni ɓulunda lëw̃ fu ỹa: më lehnëkëhni antë cosëniha ahnaw̃ a, Sesar, ỹatëtanke ỹa do umë lehnëk fëna umë dënk ye Arëhnayik a, ahnaw̃ a.»
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Awa Pilat më tëƴëka: «Ahnaw̃ wasëwif w̃a bi yeru?»
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Awa Pilat më ntehnëkëhni vësankaf vësëna wasaɗëha va gë kore ỹa: «Nula w̃eh ile ntik aỹi asan.»
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Ɓare më njaw̃ënëni wanës wadëw̃ hni ŋa ntehnëni: «Përëkanëɗëhëhni ɓulunda ỹa gante koɗëni ŋañënahnëni g'ikaraŋ dëw̃u ŋa. Hnë resiỹo Galile hna pëgwik, ndapëlehni Yuɗe ỹi fop, tame njijëk hafo Yerusalem li.»
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pilat, ga nkwëryëk wanës watac, më tëƴëk: «Aỹi asan avë Galile bi ye?»
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Ntëkwanihawo, ha, Yesu avë Galile ye. Resiỹo rac Eroɗ hnaw̃ëko. Awa kaɓi Eroɗ Yerusalem hna nkeho hnë wafac warac, Pilat më ntehnëk njiryeryi Yesu ỹalu hna.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Eroɗ natëkawo ɗus ante nukawo Yesu ŋa kaɓi nkwëryëɗëho ga nësëɗe soŋe lëw̃u ỹa do mbiỹëk ante ñaɗëho nuhna ŋa, ntiyahnëkawo nuɗëha ga ntiɗ dahëse fëmpëhnahnah.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Tëƴëkawo waƴaɓah, ɓare Yesu dëkwaɗilawohna ñoñ.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Vësankaf vësëna wasaɗëha va gë vëharaŋ sariya va hnam nkeniho mërandënihawo Yesu g'iŋañëna.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Tac Eroɗ gë wasoɗaɗe walëw̃u w̃a nëhandënihawo njafaŋatëndëniha Yesu. Më cuɗëniha viỹi vifërën had ahnaw̃ do Eroɗ mbokaryehnëkawo gë vëhni Pilat.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Eroɗ gë Pilat vëhnëŋëlëlohna koɓëri ŋa, ɓare fac rac, lawo nkeniho.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Pilat më mbarëkëhni vësankaf vësëna wasaɗëha va, vësankaf vëhitiŋ va do gë ɓulunda ỹa,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 do ntehnëhni: «Njinenëhnirunëhow̃a aỹi asan alehnuno ɓulunda ỹa përëkanëɗ. Tëƴëɓuha tase lëw̃ hun do ñoñ nula nkeya meh ante lehnërun ntik ŋa.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Eroɗ fëna ñoñ nuna ile menëk, kaɓi mbokënanikëfuna. Awa pacëk, aỹi asan ñoñ dina ile rëfëka ndaw̃ahni.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ntampendëɓuha tac ravëlehnëw̃a.» [
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Hn'ambënt Pak-wo, gante nkeho namu lëw̃ hni ka, Pilat tëfëkawo tavëhnëhni aramp aryampo.]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Ɓare pëgwëlehnëni ndekandëni vëhni fop ndampo fo: «Ɗaw̃ehnëɗehn aỹi asan! Tavëhnëryifuna Barabas!»
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Barabas tac, hnë vahnë vële ỹañënako hna nkentiko hafo daw̃i ahnë. Soŋe rac cëɗahniko.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Kaɓi Pilat ñaɗëho tava Yesu, më mbok tëƴëkëhni kat.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Ɓare vahnë va ndekaɗëniho: «Pakëryehna hnë kërëwa, pakëryehna hnë kërëwa!»
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Pilat më mbok teɓak wanës ŋa rarëna ỹa do ntehnëhni: «Aỹi asan, uweh hwëhn ye ntik? Ñoñ nula hnë umë ile rëfëka ndaw̃ahni. Ntampehnëɗëfuha tac do gë ravëw̃a.»
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Ɓare nkoniho ndekandëni gë fanka Yesu paki hnë kërëwa, do waɗeka wadëw̃ hni ŋa mëkëkawo Pilat:
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 më pëhnak maw̃ëhnëhni ile tëƴëɗëni ỹa.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Më tavëka asan ale tëƴëɗëniho ỹa, ale sëɗiko soŋe ryaw̃ ahnë ante ŋañënaniho ŋa, do njëɗahni wasoɗaɗe w̃a Yesu soŋe ntiniha gante ñaɗëni ka.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ante njiryeryëɗënihawo Yesu ŋa, pankëlëniho gë Simo, asan avë Siren. Wehaỹ mënciɗëho. Wasoɗaɗe w̃a më pëlaniha ndiɓëndëniha kërëwa ỹa tëfaryinda Yesu kamëhni.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Kore sankaf rëfëɗëhawo Yesu, gë vësëval vële hoɗëho do yahnaɗëho soŋe lëw̃u ỹa.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Më cahëtahnëkëhni do ntehnëhni: «Vësëval vëvë Yerusalem, antë ahonëhnuno! Koryin soŋe lëw̃un gë vutah hun
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 kaɓi wati yejëk ile lehnëɗe: “Mbetani vësëval vële wok vëhnagëɗina va, wok koɓëri vëhnagëna do wok koɓëri vëyëw̃ëndëna va!”
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Awa vahnë va rëkëɗ ntehnëndëni wahuŋ w̃i: “Ƴohahninëfu!” Do gë vukuŋ vi: “Cow̃ëryinëfu!”
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Pëƴaɗëmu, ge aki ntiyik atëh cëkah ŋa, hak lë ntiɗe kankah ŋa?»
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Njoryaryinihëhniwo fëna vësan vëhi, vëw̃en, soŋe ndaw̃aryini gë Yesu.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Ante tëkëniho hn'ile macik «Kuŋ Hëloƴoƴ» hna wasoɗaɗe w̃a pakënihawo Yesu kërëwa hna do pakaryënihëhniwo fëna wabandi waki, aryampo g'irëhw lëw̃u, aỹëntaw̃ a g'irahahn.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Awa Yesu më ntehnëk: «Apa, tavëhnëryihni, kaɓi vëyëtëna ile ntiɗëni.» Tac wasoɗaɗe w̃a njëlëniho wanjël njëtahnëni bi mo hwëhnëɗ cuɗ Yesu ŋa.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Ɓulunda ỹa hnam nkeniho njëkëndënihawo. Vësankaf wasëwif va njafaŋëɗënihawo ntehnëndëni: «Pehëtëkëhni vahnë vëhaw̃ary; ge paryi ale tëhnak W̃ën ỹa ye, pehëta umë dënk!»
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Wasoɗaɗe w̃a fëna njafaŋëɗënihawo, tëhaɗënihawo njelëhnëndëniha uñen ŋañah
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 do ntehnëɗënihawo: «Ge paryi ahnaw̃ wasëwif ỹa yeru pehëtary wëjë dënk!»
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Awa ƴaŋ lëw̃u ỹa, iỹin heriko: «Aỹi ye Ahnaw̃ Wasëwif w̃a.»
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Aw̃en aryampo ale fakaryiko ỹa më njew̃ëka ntehna: «Gelihna bi Arëhnayik a? Pehëtary wëjë dënk do afehëtaryëfu!»
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Ɓare aỹëntaw̃ a më ŋañënahnëka ntehna: «Dakëlinahna dënk bi W̃ënu ŋa wëjë ale sëmëɗ hnë kërëwa ndampo fo g'umë?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Fuhnë iỹin caŋëkëfu, kaɓi ile liyik ỹa sosikëfu, ɓare umë ñoñ dina w̃eh.»
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Tac më nkwënëk: «Yesu, ɗënkwëtarye ante nkeɗu ahnaw̃ ŋa.»
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Yesu më ntëkwaka: «Toña ỹa fëƴaɗëmi: dol g'ami nkeɗe araƴen hna.»
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 — ausente —
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 — ausente —
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Yesu më ndekak gë fanka: «Apa, kwëtehnahnëmi ntaw̃ary mën iŋa.» Ante nësëk waŋi ŋa, cëmëlehn.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Kapiten le yeho hnam ỹa, ga nuk ile liyak ỹa, më cëmbëka W̃ënu ŋa do ntehn: «Paryi nke, aỹi asan catëko!»
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Kore le yijëko njantini ile ye ỹa, nuniho ile liyako ỹa. Awa mbokalehnëni gë ỹal hni g'uyiw̃ëhnah sankaf.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Wëlawo Yesu w̃a fop, gë vësëval vële lapëhnajëkawo koɓëri Galile va, ŋaw̃ët ñëw̃ëniho njëkatëndëni ile ryëcëtaɗ ỹa.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Njiko vëhni Pilat hna do tëƴa iñas Yesu ŋa.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Tac më cëlëndëk ñas iŋa kërëwa hna, përyëk hn'iƴarëh do ndën hn'iƴag nte yabiko hn'ikuŋ, iƴag kasëk.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Araƴima yeho do fac ntaw̃ëla ŋa pëgw ŋa nkeho.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Vësëval vële lapëhnajëkawo Yesu koɓëri Galile va njintiniho gë Yosef, do njëkëniho ƴag iŋa nuniho gante kwëtiko iñas Yesu ka.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Tac mbokalehnëni g'ankol pëhwëtëni wagu gë ɗatikola soŋe ñas iŋa. Fac ntaw̃ëla hna, më njinëgani gante ntehnëk sariya Moyis ka.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.