Lucas 20
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI
1 Fac ryampo, Yesu karaŋëɗëhëhniwo ɓulunda ỹa Cery W̃ën Cankaf hna do pëƴaɗëhëhniwo Wanës Wakasëk ŋa. Vësankaf vësëna wasaɗëha va gë vëharaŋ sariya va do gë vicër va tëhanihawo
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 do tëƴëniha: «Pëƴaryifu, bi g'iỹëhne fanka ntiɗu vëỹin, mo lehnëki alind?»
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Yesu më ntëkwakëhni: «Ami fëna tëƴëɗëmu iñë ryampo. Pëƴaryino,
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 mo faƴikawo San njaryënd? W̃ënu ŋa bi ye ma bi vahnë va faƴikawo?»
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Ɓare pëgwëniho nkwajëlëndëni vëhni fo ntehnëlëndëni, ge ntëkwayinëka W̃ënu ŋa faƴikawo, tëƴëɗëhëfu, soŋe ye woyinëk kwëtahnilënahna?
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Ge ntehninëk, vahnë va faƴikawo, ɓulunda ỹa fop ntutëɗënihëfu gë wëraka soŋe ndaw̃ënihëfu, kaɓi kwëtahnëni San kila yeho.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Awa më ntëkwaniha: «Ƴëtëlëfuhna bi mo faƴikawo njaryënd.»
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Yesu më ntëkwakëhni: «Awa njivëk, ami fëna pëƴaɗiluhna fanka fale lihandëɓu vëỹin va.»
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Tac, Yesu pëgwëlehn nantanëhnëɗëhni ɓulunda ỹa uhnës uryindaryindan: «Nkeho asan ale fëlëko ikaỹ waresen do kwëtehnahnëhni vëyam njilehn uyas ule viỹëɗ.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Ante tëkëk wati ile kwëcëɗe waresen ŋa, më paƴëka aryokuŋ hnë vëyam hna soŋe njëɗaniha sah lëw̃u ỹa hnë waresen wale mbarëpëni hna. Ɓare vëyam va ndafënihaw̃o ale faƴiko ỹa ntalehnëniha wëɓák fo.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Ahwëhn kaỹ a mboko paƴa ahaw̃ary kat, ɓare vëyam va mbok ndafëniha umë fëna, njew̃ëniha ntalehnëniha wëɓák fo.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Mboko paƴa kat aryokuŋ ararëna alëw̃u ỹa; arac më cërehnëniha do canëniha g'ipër.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 «Awa ahwëhn kaỹ a më ntehnak: “Ye rëfëko liwu? Paƴëɗëfuha ajë mën ale ỹahnëɓu ɗus aỹi: ntiyahnëko umë ntënënëɗëniha.”
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 «Aju njiko hnam, ɓare vëyam va, ga nuniha, ntehnëlëɗëniho vëhni fo: “Wëliho ale lëw̃ëɗ ikaỹ iŋi. Ɗaw̃ënëfuna, kwëhnahnin.”
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Tac canëlehnëniha kaỹ hna do ndaw̃ëniha. Awa tëƴëɗëmu: Ye ntiɗëhëhni ahwëhn kaỹ ŋa vëyam va?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Pëƴaɗëmu njijëɗ ndaw̃ëhni vëỹi vëyam do njëɗahni kaỹ iŋi vëhaw̃ary.»
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Ɓare Yesu ntaŋëkëhniwo do ntehnëhni: «Ye pëhnëtanëk waŋi wanës waɓë vikerëh ŋi: “Itaka inte cañëtaniho vëvëry vacery ŋa vacak ye tame inte mbëryahnëk W̃ënu ŋa cery ntëw̃u ŋa fop”?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Ale-wo-le yoɗ hn'iŋi taka ỹa nihëɗ do ge taka ŋi ahnë njohahnëk, ivëɗ fo ntiɗëha.»
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Vëharaŋ sariya va gë vësankaf vësëna wasaɗëha va njëkëlehnëɗëniho pëlaniha Yesu hnë wati rac dënk, kaɓi njëtëniho soŋe lëw̃ hni nantahnëko iỹi uhnës uryindaryindan, ɓare ntakëkëhniwo gë ɓulunda ỹa.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Pëgwëlehnëni njëkandëniha Yesu. Soŋe watac, cañëtëlehnënihëhni vahnë vële liyako had vëfërën ye. Vahnë vërac ñaɗëniho pëlaniha Yesu hn'urënd gë wanës wadëw̃u ŋa, nuỹahnëni fere njëɗanahnëniha gë vësankaf.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Më ntehnëniha aki: «Aharaŋ, njëtëɓun ile hnësëɗu do haraŋëɗu ỹa caŋëk; Kwëtahnëlihna nëf ile nke ahnë, ɓare toña ỹa fo haraŋëɗuhëhni vahnë va.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Awa pëƴaryifu, sariya fu ỹa fuhnë wasëwif maw̃ëryak bi ma maw̃ëryana cosi ỹatëtanke ỹa asankaf a, Sesar?»
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Ɓare Yesu njavëtëko urënd lëw̃ hni w̃a më ntehnëkëhni:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 «Tufëryino ỹëc koryi.» Ga tufëniha, awa më tëƴëkëhni yëka mo g'uw̃ac mo liyik koryi li?
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Më ntehnëkëhni: «Awa ɓësaryina Sesar ile kwëhnëk ỹa, do W̃ënu ŋa ile kwëhnëk ỹa.»
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Vëhoɗilohna pëlaniha hnë wanës wante ntëkwaɗëho tase ɓulunda ŋa. Pëmpëhnahnëkëhniwo ɗus ndemëhnalehnëni.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Vahnë vëvë Saduse rëhakawo Yesu. (Vëhni lehnëɗëho vësëm va vëvëhnëɗina.)
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Aki ntehnënihawo: «Aharaŋ, Moyis njëɗakëfu aŋ'akwëɗa: “Age asan ỹëlëk, do cëm hara kwëhnana vutah, aheryu ntëw̃ëɗëha asëval a soŋe nagëhnahna acëru vutah.”
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Awa, nkeho hwënta ryampo vësan mbëɗ gë vëhi vële vankëko rëm gë hnëm. Aryënkwëryënkw a ñëlëko do cëm hara tavëna vutah.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Ahigëna ỹa ñëlëgëkawo asëval a do cëm umë fëna hara tavëna vutah,
30 O segundo
31 tac ararëna ỹa. Koyëna nkehëhniw̃o mbëɗ gë vëhi va fop, cëmëniho hara vëravëlëlihna vutah.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Tac, asëval a fëna cëmëgëlehn.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Awa, mo hwëhnëɗëha asëval aỹi hnë fac ile mbëhnahnëɗëni vësëm hna kaɓi mbëɗ gë vëhi vi fop ñëlënihawo?»
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Yesu më ntëkwakëhni: «Vësan gë vësëval iỹi ɗuniỹa vi ñëlëlëɗëni;
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 ɓare vësan gë vësëval vële hitiŋik catëni tëfëka mbëhnëni vësëm hna do nkentini ɗuniỹa ile yejëk. Hnam vëỹëlëlëɗina.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Vëhoɗina mbok cëmëni: gë wamëleka ki nkeɗëni. Iɓëhn inte mbëhnëɗëni ŋa rufahnëɗ vutah W̃ën paryi ye.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Moyis pëƴahnëk wapacëk vësëm va mbëhnëɗëni. Hnë vikerëh vinte hnësëndëhawo Ahwëhn a haryënkw fatëh fante ỹagëɗ hna, Moyis macëkawo “W̃ën Abëraham, W̃ën Isak, do gë W̃ën Sakob.”
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Awa, W̃ënu ŋa gena W̃ën vësëm. W̃ën vële wok vësëmëna ye, kaɓi vutah vuntëw̃u va fop mbëhnëɗëni.»
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Awa, vëharaŋ sariya vëryampo më teɓani wanës ŋa do ntehnëniha: «Toña hnësëru, Aharaŋ.»
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Do vëryëkëɗilohna mbok tëƴëniha wakaw̃ary.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Yesu më ntehnëkëhni: «Hak koɗe ntehni Arëhnayik a Aju David ye?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 David hnësëk Kayëte Wahnëw̃ hna:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 hafo hale këfëɗëfuhëhni vële ỹew̃ëki va haryënkw hu.
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Awa, age David “Ahwëhn” macëɗëha, hak koɗ Arëhnayik a fëna nke aju David?»
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Ante nëpaɗënihawo Yesu kore ŋa, ntehnëkëhniwo vërëfal vëlëw̃u va:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 «Keharyinëhni vëharaŋ sariya vi. Vëhni nëŋahnëkëhni gwërëtalehn gë vacuɗ vajaryah do ỹaɗ nkaỹëndeni g'untënah waỹëw̃a ɓulunda hna; tëhnaɗëni wëlaña wale rëkëɗe nuhahnëndeni vacaliŋa hna do gë wëlaña vahnë vëlënah hn'ile tokëɗe roka sankaf hna.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Teɓëɗënihëhni vësëval vële cëmaryëk vësan va fop ile kwëhnani ỹa, do taŋ munta ƴaryah muntaɗëni, ntehnahni vahnë vëfërën ye. Soŋe umë, W̃ënu ŋa kwëɗëɗëhëhni ntëbini vëỹëntaw̃ vi fop.»
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.