Lucas 20
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH
1 Fac ryampo, Yesu karaŋëɗëhëhniwo ɓulunda ỹa Cery W̃ën Cankaf hna do pëƴaɗëhëhniwo Wanës Wakasëk ŋa. Vësankaf vësëna wasaɗëha va gë vëharaŋ sariya va do gë vicër va tëhanihawo
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 do tëƴëniha: «Pëƴaryifu, bi g'iỹëhne fanka ntiɗu vëỹin, mo lehnëki alind?»
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Yesu më ntëkwakëhni: «Ami fëna tëƴëɗëmu iñë ryampo. Pëƴaryino,
3 Jesus respondeu:
4 mo faƴikawo San njaryënd? W̃ënu ŋa bi ye ma bi vahnë va faƴikawo?»
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Ɓare pëgwëniho nkwajëlëndëni vëhni fo ntehnëlëndëni, ge ntëkwayinëka W̃ënu ŋa faƴikawo, tëƴëɗëhëfu, soŋe ye woyinëk kwëtahnilënahna?
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Ge ntehninëk, vahnë va faƴikawo, ɓulunda ỹa fop ntutëɗënihëfu gë wëraka soŋe ndaw̃ënihëfu, kaɓi kwëtahnëni San kila yeho.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Awa më ntëkwaniha: «Ƴëtëlëfuhna bi mo faƴikawo njaryënd.»
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Yesu më ntëkwakëhni: «Awa njivëk, ami fëna pëƴaɗiluhna fanka fale lihandëɓu vëỹin va.»
8 Jesus disse:
9 Tac, Yesu pëgwëlehn nantanëhnëɗëhni ɓulunda ỹa uhnës uryindaryindan: «Nkeho asan ale fëlëko ikaỹ waresen do kwëtehnahnëhni vëyam njilehn uyas ule viỹëɗ.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Ante tëkëk wati ile kwëcëɗe waresen ŋa, më paƴëka aryokuŋ hnë vëyam hna soŋe njëɗaniha sah lëw̃u ỹa hnë waresen wale mbarëpëni hna. Ɓare vëyam va ndafënihaw̃o ale faƴiko ỹa ntalehnëniha wëɓák fo.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Ahwëhn kaỹ a mboko paƴa ahaw̃ary kat, ɓare vëyam va mbok ndafëniha umë fëna, njew̃ëniha ntalehnëniha wëɓák fo.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Mboko paƴa kat aryokuŋ ararëna alëw̃u ỹa; arac më cërehnëniha do canëniha g'ipër.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 «Awa ahwëhn kaỹ a më ntehnak: “Ye rëfëko liwu? Paƴëɗëfuha ajë mën ale ỹahnëɓu ɗus aỹi: ntiyahnëko umë ntënënëɗëniha.”
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 «Aju njiko hnam, ɓare vëyam va, ga nuniha, ntehnëlëɗëniho vëhni fo: “Wëliho ale lëw̃ëɗ ikaỹ iŋi. Ɗaw̃ënëfuna, kwëhnahnin.”
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Tac canëlehnëniha kaỹ hna do ndaw̃ëniha. Awa tëƴëɗëmu: Ye ntiɗëhëhni ahwëhn kaỹ ŋa vëyam va?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Pëƴaɗëmu njijëɗ ndaw̃ëhni vëỹi vëyam do njëɗahni kaỹ iŋi vëhaw̃ary.»
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Ɓare Yesu ntaŋëkëhniwo do ntehnëhni: «Ye pëhnëtanëk waŋi wanës waɓë vikerëh ŋi: “Itaka inte cañëtaniho vëvëry vacery ŋa vacak ye tame inte mbëryahnëk W̃ënu ŋa cery ntëw̃u ŋa fop”?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Ale-wo-le yoɗ hn'iŋi taka ỹa nihëɗ do ge taka ŋi ahnë njohahnëk, ivëɗ fo ntiɗëha.»
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Vëharaŋ sariya va gë vësankaf vësëna wasaɗëha va njëkëlehnëɗëniho pëlaniha Yesu hnë wati rac dënk, kaɓi njëtëniho soŋe lëw̃ hni nantahnëko iỹi uhnës uryindaryindan, ɓare ntakëkëhniwo gë ɓulunda ỹa.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Pëgwëlehnëni njëkandëniha Yesu. Soŋe watac, cañëtëlehnënihëhni vahnë vële liyako had vëfërën ye. Vahnë vërac ñaɗëniho pëlaniha Yesu hn'urënd gë wanës wadëw̃u ŋa, nuỹahnëni fere njëɗanahnëniha gë vësankaf.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Më ntehnëniha aki: «Aharaŋ, njëtëɓun ile hnësëɗu do haraŋëɗu ỹa caŋëk; Kwëtahnëlihna nëf ile nke ahnë, ɓare toña ỹa fo haraŋëɗuhëhni vahnë va.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Awa pëƴaryifu, sariya fu ỹa fuhnë wasëwif maw̃ëryak bi ma maw̃ëryana cosi ỹatëtanke ỹa asankaf a, Sesar?»
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Ɓare Yesu njavëtëko urënd lëw̃ hni w̃a më ntehnëkëhni:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 «Tufëryino ỹëc koryi.» Ga tufëniha, awa më tëƴëkëhni yëka mo g'uw̃ac mo liyik koryi li?
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Më ntehnëkëhni: «Awa ɓësaryina Sesar ile kwëhnëk ỹa, do W̃ënu ŋa ile kwëhnëk ỹa.»
25 Então Jesus disse:
26 Vëhoɗilohna pëlaniha hnë wanës wante ntëkwaɗëho tase ɓulunda ŋa. Pëmpëhnahnëkëhniwo ɗus ndemëhnalehnëni.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Vahnë vëvë Saduse rëhakawo Yesu. (Vëhni lehnëɗëho vësëm va vëvëhnëɗina.)
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Aki ntehnënihawo: «Aharaŋ, Moyis njëɗakëfu aŋ'akwëɗa: “Age asan ỹëlëk, do cëm hara kwëhnana vutah, aheryu ntëw̃ëɗëha asëval a soŋe nagëhnahna acëru vutah.”
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Awa, nkeho hwënta ryampo vësan mbëɗ gë vëhi vële vankëko rëm gë hnëm. Aryënkwëryënkw a ñëlëko do cëm hara tavëna vutah.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ahigëna ỹa ñëlëgëkawo asëval a do cëm umë fëna hara tavëna vutah,
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 tac ararëna ỹa. Koyëna nkehëhniw̃o mbëɗ gë vëhi va fop, cëmëniho hara vëravëlëlihna vutah.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Tac, asëval a fëna cëmëgëlehn.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Awa, mo hwëhnëɗëha asëval aỹi hnë fac ile mbëhnahnëɗëni vësëm hna kaɓi mbëɗ gë vëhi vi fop ñëlënihawo?»
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Yesu më ntëkwakëhni: «Vësan gë vësëval iỹi ɗuniỹa vi ñëlëlëɗëni;
34 Jesus respondeu:
35 ɓare vësan gë vësëval vële hitiŋik catëni tëfëka mbëhnëni vësëm hna do nkentini ɗuniỹa ile yejëk. Hnam vëỹëlëlëɗina.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Vëhoɗina mbok cëmëni: gë wamëleka ki nkeɗëni. Iɓëhn inte mbëhnëɗëni ŋa rufahnëɗ vutah W̃ën paryi ye.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Moyis pëƴahnëk wapacëk vësëm va mbëhnëɗëni. Hnë vikerëh vinte hnësëndëhawo Ahwëhn a haryënkw fatëh fante ỹagëɗ hna, Moyis macëkawo “W̃ën Abëraham, W̃ën Isak, do gë W̃ën Sakob.”
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Awa, W̃ënu ŋa gena W̃ën vësëm. W̃ën vële wok vësëmëna ye, kaɓi vutah vuntëw̃u va fop mbëhnëɗëni.»
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Awa, vëharaŋ sariya vëryampo më teɓani wanës ŋa do ntehnëniha: «Toña hnësëru, Aharaŋ.»
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Do vëryëkëɗilohna mbok tëƴëniha wakaw̃ary.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Yesu më ntehnëkëhni: «Hak koɗe ntehni Arëhnayik a Aju David ye?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 David hnësëk Kayëte Wahnëw̃ hna:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 hafo hale këfëɗëfuhëhni vële ỹew̃ëki va haryënkw hu.
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Awa, age David “Ahwëhn” macëɗëha, hak koɗ Arëhnayik a fëna nke aju David?»
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Ante nëpaɗënihawo Yesu kore ŋa, ntehnëkëhniwo vërëfal vëlëw̃u va:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 «Keharyinëhni vëharaŋ sariya vi. Vëhni nëŋahnëkëhni gwërëtalehn gë vacuɗ vajaryah do ỹaɗ nkaỹëndeni g'untënah waỹëw̃a ɓulunda hna; tëhnaɗëni wëlaña wale rëkëɗe nuhahnëndeni vacaliŋa hna do gë wëlaña vahnë vëlënah hn'ile tokëɗe roka sankaf hna.
46 — Cuidado com os
47 Teɓëɗënihëhni vësëval vële cëmaryëk vësan va fop ile kwëhnani ỹa, do taŋ munta ƴaryah muntaɗëni, ntehnahni vahnë vëfërën ye. Soŋe umë, W̃ënu ŋa kwëɗëɗëhëhni ntëbini vëỹëntaw̃ vi fop.»
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.