Lucas 20
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA
1 Fac ryampo, Yesu karaŋëɗëhëhniwo ɓulunda ỹa Cery W̃ën Cankaf hna do pëƴaɗëhëhniwo Wanës Wakasëk ŋa. Vësankaf vësëna wasaɗëha va gë vëharaŋ sariya va do gë vicër va tëhanihawo
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 do tëƴëniha: «Pëƴaryifu, bi g'iỹëhne fanka ntiɗu vëỹin, mo lehnëki alind?»
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Yesu më ntëkwakëhni: «Ami fëna tëƴëɗëmu iñë ryampo. Pëƴaryino,
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 mo faƴikawo San njaryënd? W̃ënu ŋa bi ye ma bi vahnë va faƴikawo?»
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Ɓare pëgwëniho nkwajëlëndëni vëhni fo ntehnëlëndëni, ge ntëkwayinëka W̃ënu ŋa faƴikawo, tëƴëɗëhëfu, soŋe ye woyinëk kwëtahnilënahna?
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Ge ntehninëk, vahnë va faƴikawo, ɓulunda ỹa fop ntutëɗënihëfu gë wëraka soŋe ndaw̃ënihëfu, kaɓi kwëtahnëni San kila yeho.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Awa më ntëkwaniha: «Ƴëtëlëfuhna bi mo faƴikawo njaryënd.»
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Yesu më ntëkwakëhni: «Awa njivëk, ami fëna pëƴaɗiluhna fanka fale lihandëɓu vëỹin va.»
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Tac, Yesu pëgwëlehn nantanëhnëɗëhni ɓulunda ỹa uhnës uryindaryindan: «Nkeho asan ale fëlëko ikaỹ waresen do kwëtehnahnëhni vëyam njilehn uyas ule viỹëɗ.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Ante tëkëk wati ile kwëcëɗe waresen ŋa, më paƴëka aryokuŋ hnë vëyam hna soŋe njëɗaniha sah lëw̃u ỹa hnë waresen wale mbarëpëni hna. Ɓare vëyam va ndafënihaw̃o ale faƴiko ỹa ntalehnëniha wëɓák fo.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Ahwëhn kaỹ a mboko paƴa ahaw̃ary kat, ɓare vëyam va mbok ndafëniha umë fëna, njew̃ëniha ntalehnëniha wëɓák fo.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Mboko paƴa kat aryokuŋ ararëna alëw̃u ỹa; arac më cërehnëniha do canëniha g'ipër.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 «Awa ahwëhn kaỹ a më ntehnak: “Ye rëfëko liwu? Paƴëɗëfuha ajë mën ale ỹahnëɓu ɗus aỹi: ntiyahnëko umë ntënënëɗëniha.”
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 «Aju njiko hnam, ɓare vëyam va, ga nuniha, ntehnëlëɗëniho vëhni fo: “Wëliho ale lëw̃ëɗ ikaỹ iŋi. Ɗaw̃ënëfuna, kwëhnahnin.”
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Tac canëlehnëniha kaỹ hna do ndaw̃ëniha. Awa tëƴëɗëmu: Ye ntiɗëhëhni ahwëhn kaỹ ŋa vëyam va?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Pëƴaɗëmu njijëɗ ndaw̃ëhni vëỹi vëyam do njëɗahni kaỹ iŋi vëhaw̃ary.»
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Ɓare Yesu ntaŋëkëhniwo do ntehnëhni: «Ye pëhnëtanëk waŋi wanës waɓë vikerëh ŋi: “Itaka inte cañëtaniho vëvëry vacery ŋa vacak ye tame inte mbëryahnëk W̃ënu ŋa cery ntëw̃u ŋa fop”?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Ale-wo-le yoɗ hn'iŋi taka ỹa nihëɗ do ge taka ŋi ahnë njohahnëk, ivëɗ fo ntiɗëha.»
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Vëharaŋ sariya va gë vësankaf vësëna wasaɗëha va njëkëlehnëɗëniho pëlaniha Yesu hnë wati rac dënk, kaɓi njëtëniho soŋe lëw̃ hni nantahnëko iỹi uhnës uryindaryindan, ɓare ntakëkëhniwo gë ɓulunda ỹa.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Pëgwëlehnëni njëkandëniha Yesu. Soŋe watac, cañëtëlehnënihëhni vahnë vële liyako had vëfërën ye. Vahnë vërac ñaɗëniho pëlaniha Yesu hn'urënd gë wanës wadëw̃u ŋa, nuỹahnëni fere njëɗanahnëniha gë vësankaf.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Më ntehnëniha aki: «Aharaŋ, njëtëɓun ile hnësëɗu do haraŋëɗu ỹa caŋëk; Kwëtahnëlihna nëf ile nke ahnë, ɓare toña ỹa fo haraŋëɗuhëhni vahnë va.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Awa pëƴaryifu, sariya fu ỹa fuhnë wasëwif maw̃ëryak bi ma maw̃ëryana cosi ỹatëtanke ỹa asankaf a, Sesar?»
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Ɓare Yesu njavëtëko urënd lëw̃ hni w̃a më ntehnëkëhni:
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 «Tufëryino ỹëc koryi.» Ga tufëniha, awa më tëƴëkëhni yëka mo g'uw̃ac mo liyik koryi li?
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Më ntehnëkëhni: «Awa ɓësaryina Sesar ile kwëhnëk ỹa, do W̃ënu ŋa ile kwëhnëk ỹa.»
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Vëhoɗilohna pëlaniha hnë wanës wante ntëkwaɗëho tase ɓulunda ŋa. Pëmpëhnahnëkëhniwo ɗus ndemëhnalehnëni.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Vahnë vëvë Saduse rëhakawo Yesu. (Vëhni lehnëɗëho vësëm va vëvëhnëɗina.)
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Aki ntehnënihawo: «Aharaŋ, Moyis njëɗakëfu aŋ'akwëɗa: “Age asan ỹëlëk, do cëm hara kwëhnana vutah, aheryu ntëw̃ëɗëha asëval a soŋe nagëhnahna acëru vutah.”
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Awa, nkeho hwënta ryampo vësan mbëɗ gë vëhi vële vankëko rëm gë hnëm. Aryënkwëryënkw a ñëlëko do cëm hara tavëna vutah.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Ahigëna ỹa ñëlëgëkawo asëval a do cëm umë fëna hara tavëna vutah,
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 tac ararëna ỹa. Koyëna nkehëhniw̃o mbëɗ gë vëhi va fop, cëmëniho hara vëravëlëlihna vutah.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Tac, asëval a fëna cëmëgëlehn.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Awa, mo hwëhnëɗëha asëval aỹi hnë fac ile mbëhnahnëɗëni vësëm hna kaɓi mbëɗ gë vëhi vi fop ñëlënihawo?»
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Yesu më ntëkwakëhni: «Vësan gë vësëval iỹi ɗuniỹa vi ñëlëlëɗëni;
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 ɓare vësan gë vësëval vële hitiŋik catëni tëfëka mbëhnëni vësëm hna do nkentini ɗuniỹa ile yejëk. Hnam vëỹëlëlëɗina.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Vëhoɗina mbok cëmëni: gë wamëleka ki nkeɗëni. Iɓëhn inte mbëhnëɗëni ŋa rufahnëɗ vutah W̃ën paryi ye.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moyis pëƴahnëk wapacëk vësëm va mbëhnëɗëni. Hnë vikerëh vinte hnësëndëhawo Ahwëhn a haryënkw fatëh fante ỹagëɗ hna, Moyis macëkawo “W̃ën Abëraham, W̃ën Isak, do gë W̃ën Sakob.”
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Awa, W̃ënu ŋa gena W̃ën vësëm. W̃ën vële wok vësëmëna ye, kaɓi vutah vuntëw̃u va fop mbëhnëɗëni.»
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Awa, vëharaŋ sariya vëryampo më teɓani wanës ŋa do ntehnëniha: «Toña hnësëru, Aharaŋ.»
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Do vëryëkëɗilohna mbok tëƴëniha wakaw̃ary.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Yesu më ntehnëkëhni: «Hak koɗe ntehni Arëhnayik a Aju David ye?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 David hnësëk Kayëte Wahnëw̃ hna:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 hafo hale këfëɗëfuhëhni vële ỹew̃ëki va haryënkw hu.
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Awa, age David “Ahwëhn” macëɗëha, hak koɗ Arëhnayik a fëna nke aju David?»
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Ante nëpaɗënihawo Yesu kore ŋa, ntehnëkëhniwo vërëfal vëlëw̃u va:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 «Keharyinëhni vëharaŋ sariya vi. Vëhni nëŋahnëkëhni gwërëtalehn gë vacuɗ vajaryah do ỹaɗ nkaỹëndeni g'untënah waỹëw̃a ɓulunda hna; tëhnaɗëni wëlaña wale rëkëɗe nuhahnëndeni vacaliŋa hna do gë wëlaña vahnë vëlënah hn'ile tokëɗe roka sankaf hna.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Teɓëɗënihëhni vësëval vële cëmaryëk vësan va fop ile kwëhnani ỹa, do taŋ munta ƴaryah muntaɗëni, ntehnahni vahnë vëfërën ye. Soŋe umë, W̃ënu ŋa kwëɗëɗëhëhni ntëbini vëỹëntaw̃ vi fop.»
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.