Lucas 20

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fac ryampo, Yesu karaŋëɗëhëhniwo ɓulunda ỹa Cery W̃ën Cankaf hna do pëƴaɗëhëhniwo Wanës Wakasëk ŋa. Vësankaf vësëna wasaɗëha va gë vëharaŋ sariya va do gë vicër va tëhanihawo
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 do tëƴëniha: «Pëƴaryifu, bi g'iỹëhne fanka ntiɗu vëỹin, mo lehnëki alind?»
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Yesu më ntëkwakëhni: «Ami fëna tëƴëɗëmu iñë ryampo. Pëƴaryino,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 mo faƴikawo San njaryënd? W̃ënu ŋa bi ye ma bi vahnë va faƴikawo?»
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ɓare pëgwëniho nkwajëlëndëni vëhni fo ntehnëlëndëni, ge ntëkwayinëka W̃ënu ŋa faƴikawo, tëƴëɗëhëfu, soŋe ye woyinëk kwëtahnilënahna?
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Ge ntehninëk, vahnë va faƴikawo, ɓulunda ỹa fop ntutëɗënihëfu gë wëraka soŋe ndaw̃ënihëfu, kaɓi kwëtahnëni San kila yeho.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Awa më ntëkwaniha: «Ƴëtëlëfuhna bi mo faƴikawo njaryënd.»
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Yesu më ntëkwakëhni: «Awa njivëk, ami fëna pëƴaɗiluhna fanka fale lihandëɓu vëỹin va.»
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Tac, Yesu pëgwëlehn nantanëhnëɗëhni ɓulunda ỹa uhnës uryindaryindan: «Nkeho asan ale fëlëko ikaỹ waresen do kwëtehnahnëhni vëyam njilehn uyas ule viỹëɗ.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Ante tëkëk wati ile kwëcëɗe waresen ŋa, më paƴëka aryokuŋ hnë vëyam hna soŋe njëɗaniha sah lëw̃u ỹa hnë waresen wale mbarëpëni hna. Ɓare vëyam va ndafënihaw̃o ale faƴiko ỹa ntalehnëniha wëɓák fo.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Ahwëhn kaỹ a mboko paƴa ahaw̃ary kat, ɓare vëyam va mbok ndafëniha umë fëna, njew̃ëniha ntalehnëniha wëɓák fo.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Mboko paƴa kat aryokuŋ ararëna alëw̃u ỹa; arac më cërehnëniha do canëniha g'ipër.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 «Awa ahwëhn kaỹ a më ntehnak: “Ye rëfëko liwu? Paƴëɗëfuha ajë mën ale ỹahnëɓu ɗus aỹi: ntiyahnëko umë ntënënëɗëniha.”
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 «Aju njiko hnam, ɓare vëyam va, ga nuniha, ntehnëlëɗëniho vëhni fo: “Wëliho ale lëw̃ëɗ ikaỹ iŋi. Ɗaw̃ënëfuna, kwëhnahnin.”
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Tac canëlehnëniha kaỹ hna do ndaw̃ëniha. Awa tëƴëɗëmu: Ye ntiɗëhëhni ahwëhn kaỹ ŋa vëyam va?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Pëƴaɗëmu njijëɗ ndaw̃ëhni vëỹi vëyam do njëɗahni kaỹ iŋi vëhaw̃ary.»
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Ɓare Yesu ntaŋëkëhniwo do ntehnëhni: «Ye pëhnëtanëk waŋi wanës waɓë vikerëh ŋi: “Itaka inte cañëtaniho vëvëry vacery ŋa vacak ye tame inte mbëryahnëk W̃ënu ŋa cery ntëw̃u ŋa fop”?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Ale-wo-le yoɗ hn'iŋi taka ỹa nihëɗ do ge taka ŋi ahnë njohahnëk, ivëɗ fo ntiɗëha.»
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Vëharaŋ sariya va gë vësankaf vësëna wasaɗëha va njëkëlehnëɗëniho pëlaniha Yesu hnë wati rac dënk, kaɓi njëtëniho soŋe lëw̃ hni nantahnëko iỹi uhnës uryindaryindan, ɓare ntakëkëhniwo gë ɓulunda ỹa.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Pëgwëlehnëni njëkandëniha Yesu. Soŋe watac, cañëtëlehnënihëhni vahnë vële liyako had vëfërën ye. Vahnë vërac ñaɗëniho pëlaniha Yesu hn'urënd gë wanës wadëw̃u ŋa, nuỹahnëni fere njëɗanahnëniha gë vësankaf.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Më ntehnëniha aki: «Aharaŋ, njëtëɓun ile hnësëɗu do haraŋëɗu ỹa caŋëk; Kwëtahnëlihna nëf ile nke ahnë, ɓare toña ỹa fo haraŋëɗuhëhni vahnë va.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Awa pëƴaryifu, sariya fu ỹa fuhnë wasëwif maw̃ëryak bi ma maw̃ëryana cosi ỹatëtanke ỹa asankaf a, Sesar?»
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Ɓare Yesu njavëtëko urënd lëw̃ hni w̃a më ntehnëkëhni:
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 «Tufëryino ỹëc koryi.» Ga tufëniha, awa më tëƴëkëhni yëka mo g'uw̃ac mo liyik koryi li?
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Më ntehnëkëhni: «Awa ɓësaryina Sesar ile kwëhnëk ỹa, do W̃ënu ŋa ile kwëhnëk ỹa.»
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Vëhoɗilohna pëlaniha hnë wanës wante ntëkwaɗëho tase ɓulunda ŋa. Pëmpëhnahnëkëhniwo ɗus ndemëhnalehnëni.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Vahnë vëvë Saduse rëhakawo Yesu. (Vëhni lehnëɗëho vësëm va vëvëhnëɗina.)
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Aki ntehnënihawo: «Aharaŋ, Moyis njëɗakëfu aŋ'akwëɗa: “Age asan ỹëlëk, do cëm hara kwëhnana vutah, aheryu ntëw̃ëɗëha asëval a soŋe nagëhnahna acëru vutah.”
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Awa, nkeho hwënta ryampo vësan mbëɗ gë vëhi vële vankëko rëm gë hnëm. Aryënkwëryënkw a ñëlëko do cëm hara tavëna vutah.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Ahigëna ỹa ñëlëgëkawo asëval a do cëm umë fëna hara tavëna vutah,
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 tac ararëna ỹa. Koyëna nkehëhniw̃o mbëɗ gë vëhi va fop, cëmëniho hara vëravëlëlihna vutah.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Tac, asëval a fëna cëmëgëlehn.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Awa, mo hwëhnëɗëha asëval aỹi hnë fac ile mbëhnahnëɗëni vësëm hna kaɓi mbëɗ gë vëhi vi fop ñëlënihawo?»
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Yesu më ntëkwakëhni: «Vësan gë vësëval iỹi ɗuniỹa vi ñëlëlëɗëni;
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 ɓare vësan gë vësëval vële hitiŋik catëni tëfëka mbëhnëni vësëm hna do nkentini ɗuniỹa ile yejëk. Hnam vëỹëlëlëɗina.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Vëhoɗina mbok cëmëni: gë wamëleka ki nkeɗëni. Iɓëhn inte mbëhnëɗëni ŋa rufahnëɗ vutah W̃ën paryi ye.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moyis pëƴahnëk wapacëk vësëm va mbëhnëɗëni. Hnë vikerëh vinte hnësëndëhawo Ahwëhn a haryënkw fatëh fante ỹagëɗ hna, Moyis macëkawo “W̃ën Abëraham, W̃ën Isak, do gë W̃ën Sakob.”
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Awa, W̃ënu ŋa gena W̃ën vësëm. W̃ën vële wok vësëmëna ye, kaɓi vutah vuntëw̃u va fop mbëhnëɗëni.»
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Awa, vëharaŋ sariya vëryampo më teɓani wanës ŋa do ntehnëniha: «Toña hnësëru, Aharaŋ.»
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Do vëryëkëɗilohna mbok tëƴëniha wakaw̃ary.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Yesu më ntehnëkëhni: «Hak koɗe ntehni Arëhnayik a Aju David ye?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 David hnësëk Kayëte Wahnëw̃ hna:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 hafo hale këfëɗëfuhëhni vële ỹew̃ëki va haryënkw hu.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Awa, age David “Ahwëhn” macëɗëha, hak koɗ Arëhnayik a fëna nke aju David?»
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Ante nëpaɗënihawo Yesu kore ŋa, ntehnëkëhniwo vërëfal vëlëw̃u va:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 «Keharyinëhni vëharaŋ sariya vi. Vëhni nëŋahnëkëhni gwërëtalehn gë vacuɗ vajaryah do ỹaɗ nkaỹëndeni g'untënah waỹëw̃a ɓulunda hna; tëhnaɗëni wëlaña wale rëkëɗe nuhahnëndeni vacaliŋa hna do gë wëlaña vahnë vëlënah hn'ile tokëɗe roka sankaf hna.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Teɓëɗënihëhni vësëval vële cëmaryëk vësan va fop ile kwëhnani ỹa, do taŋ munta ƴaryah muntaɗëni, ntehnahni vahnë vëfërën ye. Soŋe umë, W̃ënu ŋa kwëɗëɗëhëhni ntëbini vëỹëntaw̃ vi fop.»
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.