Lucas 17

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu më lenëkëhniwo vërëfal vëlëw̃u va: «Nkeɗ kwëlëkwël ile rëkëɗ ntiyehnëndëhni vahnë va wameh. Ɓare meka ale liyehnëka aỹëntaw̃u wameh!
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Soŋe sifa ahnë arac pecek nkwaki bëraka gëb li tac ntabi hnë wov, ani gë ntiyehnahnënda ahnë wameh lakënde fatah W̃ën fëndampo fo.»
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Yesu më mbok ntehnëk: «Keharyin ɗus!
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Lakënde ntëntahni wahwënta mbëɗ gë wahi fac hna do nte-wo-nte ŋa mbokaj ntehni: “Tavëhnërye, ntëntëɓu”, tavëhnëryehna.»
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Tac vëfaƴik va ntehnënihawo Ahwëhn a: «Gwënëry ikwëtahn dëw̃ fu ŋa!»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Ahwëhn a më ntëkwakëhni: «Ge kwëhnarun ikwëtahn nte vak had uỹëc mutarëd, koɗun alehnuna aŋ'atëh, “Gëcary ani ayi afëla wov hna”, do maw̃ëndëhu.»
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Yesu më mbok ntehnëk: «Ge ahnë hnë w̃uhnë kwëhnaka aramp ale yamëɗ wëhaỹ ma heryëɗëhëhni wusaw̃, gena bi dehnëɗilahna ge mëncik: “Ƴij alaña arok roka ỹa.”
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Ɓare ntehnëɗëha: “Ge pëhwëtaru ahnëgëhno roku do sewu, tac g'arok g'ase, wëjë fëna.”
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Tëfëlahna camehni aramp arac kaɓi ɗoku lëw̃u ỹa fo ntik.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Koyëna nke soŋe hun ỹa fëna, ge ntirun fop ile ntehnëku W̃ën ỹa, dehnëryin: “Vëryokuŋ fo yeɓun vële wok vëwonëhnanina iñë. Ɗoku lëw̃ fu ỹa fo liɓun.”»
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Ante nkoko njind Yesu Yerusalem ŋa, yëbëlan resiỹo Samari gë Galile tëfëko.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Ante ntënkëɗëho ankol ŋa tëhanihawo vëhwëhn ambiỹ ipëhw. Umë kahnëni ŋaw̃ët
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 pëgwëlehnëni këlandëniha ndekandëni: «Yesu, Asankaf, kaỹëhnahnëryiỹi gë fuhnë!»
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Yesu, ga nukëhni, më ntehnëkëhni: «Ƴiryin njëkënihu vësëna wasaɗëha va.» Wati nte njiɗëniho ŋa, njërëniho.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Aryampo hnë vëhni, ga nuk njërëk, mbokajëko ndekajatënd icëmb W̃ënu ŋa.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Ga tëkik ɗarël Yesu, ndënkwëhnëlehn haryënkw lëw̃u yëka ỹi nkal li, do camehnënda. Asan arac avë Samari yeho.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Yesu më ntehnëka: «Gena bi pëhw iŋa fop yërënik? Ne nkehëhni mbëɗ gë vëhnah vëỹëntaw̃ va?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Vëhnahana bi mbokajëni camehnëniha W̃ënu ŋa? Ahneh ale wok gena sëwif, aỹi fo vokajëk?»
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Tac Yesu më ntehnëka asan a: «Matëry, ayi; kwëtahnëhu ŋa njërënëki.»
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Fac ryampo wafarise w̃a tëƴënihawo Yesu bi guve tëkiɗ Naw̃ W̃ënu ŋa. Umë ntëkwakëhni: «Naw̃ W̃ënu ŋa ƴijëɗina had iñë ile hnuɗe.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Dehnëɗena: “Ani nke”, ma “Hnani nke”, ami pëƴaɗëmu, Naw̃ W̃ënu ŋa hnë w̃uhnë tëk nke lakënde nuɗiluhna.»
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Tac më ntekëhni vërëfal va: «Wati yejëk ile përëɗëhu ahnuw̃una Ajë Ahn'a wëla fac ryampo fo, ɓare nuɗilunahna.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Ntehnëɗerun: “Ani nke!” ma “Hnani nke!” Ant'aw̃aw̃u, ant'arëfuni.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Ƴëtëryin, fac Ajë Ahn'a, ge tëkik, nkeɗ had mbilëbilik ambin hn'ani penëlehn ɗuniỹa ỹi fop.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Ɓare afo korot ten ɗus, do vahnë vëvë dol vi ŋwëỹëɗëniha.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 «Wafac wale njihahniɗ Ajë Ahn'a nkeɗ had gë ƴamani rëm fu sankaf, Nowe, ka.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Vahnë va tokëɗëniho, ceɗëniho, ñëlëlëɗëniho, do njëɗahnëɗënihëhniwo vëryag hni va ñëlini, hafo fac hn'ile tënkahnëko Nowe sisikulu hna. Awa w̃ac sankaf yijëko nkal hna ndaw̃ëhni fop.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 «Nkeho fëna had ƴamani Lot ỹa: vahnë va tokëɗëniho, ceɗëniho, ntaw̃ëɗëniho do nkwafëɗëniho, njamëɗëniho do mbëryëɗëniho watere,
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 hafo fac hn'ile cahnëko Lot Sodom hna: W̃ënu ŋa tëviko g'ambin rëv hwëɗëh do gë wëraka hwëɗëh ndaw̃ëkëhniwo vahnë va fop.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 «Koyëna nkeɗ fac le tufëhnaɗ Ajë Ahn'a: vahnë va ɗoku lëw̃ hni fo ntiɗëni, vëfëhwëtaɗina ikaca mën.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 «Fac rac ale yeɗ karyënkw cery ntëw̃u ŋa, antë tënk ɓambery nuf viỹë vilëw̃u; do ale ye hn'ikaỹ dëw̃u ỹa fëna antë mënc gë ỹalu.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Ndënkwëtaryin ile yehawo asëval Lot ỹa.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Ale ỹaɗ iỹi ɗuniỹa ỹa cëmëɗ, ɓare ale wok kwëtahnëna nëf iỹi ɗuniỹa ỹa pehëtaɗ umë dënk.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Pëƴaɗëmu, hnë umëɗ tac vahnë vëhi ryakëɗ hn'ipad ndampo fo; nufëɗe aryampo do tavi aỹëntaw̃ a.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Vësëval vëhi rëkëɗ ndaw̃ëndëni ryëw̃a ndampo fo; nufëɗe aryampo do tavi aỹëntaw̃ a.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 [Vësan vëhi yeɗ hn'ikaỹ; nufëɗe aryampo do tavi aỹëntaw̃ a.»]
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Vërëfal va më tëƴëniha: «Ahwëhn, ne nkeɗ watac?»
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.