Lucas 17

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu më lenëkëhniwo vërëfal vëlëw̃u va: «Nkeɗ kwëlëkwël ile rëkëɗ ntiyehnëndëhni vahnë va wameh. Ɓare meka ale liyehnëka aỹëntaw̃u wameh!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Soŋe sifa ahnë arac pecek nkwaki bëraka gëb li tac ntabi hnë wov, ani gë ntiyehnahnënda ahnë wameh lakënde fatah W̃ën fëndampo fo.»
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Yesu më mbok ntehnëk: «Keharyin ɗus!
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Lakënde ntëntahni wahwënta mbëɗ gë wahi fac hna do nte-wo-nte ŋa mbokaj ntehni: “Tavëhnërye, ntëntëɓu”, tavëhnëryehna.»
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Tac vëfaƴik va ntehnënihawo Ahwëhn a: «Gwënëry ikwëtahn dëw̃ fu ŋa!»
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Ahwëhn a më ntëkwakëhni: «Ge kwëhnarun ikwëtahn nte vak had uỹëc mutarëd, koɗun alehnuna aŋ'atëh, “Gëcary ani ayi afëla wov hna”, do maw̃ëndëhu.»
6 E ele respondeu:
7 Yesu më mbok ntehnëk: «Ge ahnë hnë w̃uhnë kwëhnaka aramp ale yamëɗ wëhaỹ ma heryëɗëhëhni wusaw̃, gena bi dehnëɗilahna ge mëncik: “Ƴij alaña arok roka ỹa.”
7 Jesus disse:
8 Ɓare ntehnëɗëha: “Ge pëhwëtaru ahnëgëhno roku do sewu, tac g'arok g'ase, wëjë fëna.”
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Tëfëlahna camehni aramp arac kaɓi ɗoku lëw̃u ỹa fo ntik.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Koyëna nke soŋe hun ỹa fëna, ge ntirun fop ile ntehnëku W̃ën ỹa, dehnëryin: “Vëryokuŋ fo yeɓun vële wok vëwonëhnanina iñë. Ɗoku lëw̃ fu ỹa fo liɓun.”»
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Ante nkoko njind Yesu Yerusalem ŋa, yëbëlan resiỹo Samari gë Galile tëfëko.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Ante ntënkëɗëho ankol ŋa tëhanihawo vëhwëhn ambiỹ ipëhw. Umë kahnëni ŋaw̃ët
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 pëgwëlehnëni këlandëniha ndekandëni: «Yesu, Asankaf, kaỹëhnahnëryiỹi gë fuhnë!»
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Yesu, ga nukëhni, më ntehnëkëhni: «Ƴiryin njëkënihu vësëna wasaɗëha va.» Wati nte njiɗëniho ŋa, njërëniho.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Aryampo hnë vëhni, ga nuk njërëk, mbokajëko ndekajatënd icëmb W̃ënu ŋa.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Ga tëkik ɗarël Yesu, ndënkwëhnëlehn haryënkw lëw̃u yëka ỹi nkal li, do camehnënda. Asan arac avë Samari yeho.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Yesu më ntehnëka: «Gena bi pëhw iŋa fop yërënik? Ne nkehëhni mbëɗ gë vëhnah vëỹëntaw̃ va?
17 Jesus disse:
18 Vëhnahana bi mbokajëni camehnëniha W̃ënu ŋa? Ahneh ale wok gena sëwif, aỹi fo vokajëk?»
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Tac Yesu më ntehnëka asan a: «Matëry, ayi; kwëtahnëhu ŋa njërënëki.»
19 E Jesus disse a ele:
20 Fac ryampo wafarise w̃a tëƴënihawo Yesu bi guve tëkiɗ Naw̃ W̃ënu ŋa. Umë ntëkwakëhni: «Naw̃ W̃ënu ŋa ƴijëɗina had iñë ile hnuɗe.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Dehnëɗena: “Ani nke”, ma “Hnani nke”, ami pëƴaɗëmu, Naw̃ W̃ënu ŋa hnë w̃uhnë tëk nke lakënde nuɗiluhna.»
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Tac më ntekëhni vërëfal va: «Wati yejëk ile përëɗëhu ahnuw̃una Ajë Ahn'a wëla fac ryampo fo, ɓare nuɗilunahna.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Ntehnëɗerun: “Ani nke!” ma “Hnani nke!” Ant'aw̃aw̃u, ant'arëfuni.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Ƴëtëryin, fac Ajë Ahn'a, ge tëkik, nkeɗ had mbilëbilik ambin hn'ani penëlehn ɗuniỹa ỹi fop.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Ɓare afo korot ten ɗus, do vahnë vëvë dol vi ŋwëỹëɗëniha.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 «Wafac wale njihahniɗ Ajë Ahn'a nkeɗ had gë ƴamani rëm fu sankaf, Nowe, ka.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Vahnë va tokëɗëniho, ceɗëniho, ñëlëlëɗëniho, do njëɗahnëɗënihëhniwo vëryag hni va ñëlini, hafo fac hn'ile tënkahnëko Nowe sisikulu hna. Awa w̃ac sankaf yijëko nkal hna ndaw̃ëhni fop.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 «Nkeho fëna had ƴamani Lot ỹa: vahnë va tokëɗëniho, ceɗëniho, ntaw̃ëɗëniho do nkwafëɗëniho, njamëɗëniho do mbëryëɗëniho watere,
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 hafo fac hn'ile cahnëko Lot Sodom hna: W̃ënu ŋa tëviko g'ambin rëv hwëɗëh do gë wëraka hwëɗëh ndaw̃ëkëhniwo vahnë va fop.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 «Koyëna nkeɗ fac le tufëhnaɗ Ajë Ahn'a: vahnë va ɗoku lëw̃ hni fo ntiɗëni, vëfëhwëtaɗina ikaca mën.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 «Fac rac ale yeɗ karyënkw cery ntëw̃u ŋa, antë tënk ɓambery nuf viỹë vilëw̃u; do ale ye hn'ikaỹ dëw̃u ỹa fëna antë mënc gë ỹalu.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Ndënkwëtaryin ile yehawo asëval Lot ỹa.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Ale ỹaɗ iỹi ɗuniỹa ỹa cëmëɗ, ɓare ale wok kwëtahnëna nëf iỹi ɗuniỹa ỹa pehëtaɗ umë dënk.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Pëƴaɗëmu, hnë umëɗ tac vahnë vëhi ryakëɗ hn'ipad ndampo fo; nufëɗe aryampo do tavi aỹëntaw̃ a.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Vësëval vëhi rëkëɗ ndaw̃ëndëni ryëw̃a ndampo fo; nufëɗe aryampo do tavi aỹëntaw̃ a.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Vësan vëhi yeɗ hn'ikaỹ; nufëɗe aryampo do tavi aỹëntaw̃ a.»]
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Vërëfal va më tëƴëniha: «Ahwëhn, ne nkeɗ watac?»
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.