Lucas 17
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs BKJ
1 Yesu më lenëkëhniwo vërëfal vëlëw̃u va: «Nkeɗ kwëlëkwël ile rëkëɗ ntiyehnëndëhni vahnë va wameh. Ɓare meka ale liyehnëka aỹëntaw̃u wameh!
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Soŋe sifa ahnë arac pecek nkwaki bëraka gëb li tac ntabi hnë wov, ani gë ntiyehnahnënda ahnë wameh lakënde fatah W̃ën fëndampo fo.»
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Yesu më mbok ntehnëk: «Keharyin ɗus!
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Lakënde ntëntahni wahwënta mbëɗ gë wahi fac hna do nte-wo-nte ŋa mbokaj ntehni: “Tavëhnërye, ntëntëɓu”, tavëhnëryehna.»
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Tac vëfaƴik va ntehnënihawo Ahwëhn a: «Gwënëry ikwëtahn dëw̃ fu ŋa!»
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Ahwëhn a më ntëkwakëhni: «Ge kwëhnarun ikwëtahn nte vak had uỹëc mutarëd, koɗun alehnuna aŋ'atëh, “Gëcary ani ayi afëla wov hna”, do maw̃ëndëhu.»
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Yesu më mbok ntehnëk: «Ge ahnë hnë w̃uhnë kwëhnaka aramp ale yamëɗ wëhaỹ ma heryëɗëhëhni wusaw̃, gena bi dehnëɗilahna ge mëncik: “Ƴij alaña arok roka ỹa.”
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Ɓare ntehnëɗëha: “Ge pëhwëtaru ahnëgëhno roku do sewu, tac g'arok g'ase, wëjë fëna.”
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Tëfëlahna camehni aramp arac kaɓi ɗoku lëw̃u ỹa fo ntik.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Koyëna nke soŋe hun ỹa fëna, ge ntirun fop ile ntehnëku W̃ën ỹa, dehnëryin: “Vëryokuŋ fo yeɓun vële wok vëwonëhnanina iñë. Ɗoku lëw̃ fu ỹa fo liɓun.”»
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Ante nkoko njind Yesu Yerusalem ŋa, yëbëlan resiỹo Samari gë Galile tëfëko.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ante ntënkëɗëho ankol ŋa tëhanihawo vëhwëhn ambiỹ ipëhw. Umë kahnëni ŋaw̃ët
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 pëgwëlehnëni këlandëniha ndekandëni: «Yesu, Asankaf, kaỹëhnahnëryiỹi gë fuhnë!»
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Yesu, ga nukëhni, më ntehnëkëhni: «Ƴiryin njëkënihu vësëna wasaɗëha va.» Wati nte njiɗëniho ŋa, njërëniho.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Aryampo hnë vëhni, ga nuk njërëk, mbokajëko ndekajatënd icëmb W̃ënu ŋa.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Ga tëkik ɗarël Yesu, ndënkwëhnëlehn haryënkw lëw̃u yëka ỹi nkal li, do camehnënda. Asan arac avë Samari yeho.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Yesu më ntehnëka: «Gena bi pëhw iŋa fop yërënik? Ne nkehëhni mbëɗ gë vëhnah vëỹëntaw̃ va?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Vëhnahana bi mbokajëni camehnëniha W̃ënu ŋa? Ahneh ale wok gena sëwif, aỹi fo vokajëk?»
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Tac Yesu më ntehnëka asan a: «Matëry, ayi; kwëtahnëhu ŋa njërënëki.»
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Fac ryampo wafarise w̃a tëƴënihawo Yesu bi guve tëkiɗ Naw̃ W̃ënu ŋa. Umë ntëkwakëhni: «Naw̃ W̃ënu ŋa ƴijëɗina had iñë ile hnuɗe.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Dehnëɗena: “Ani nke”, ma “Hnani nke”, ami pëƴaɗëmu, Naw̃ W̃ënu ŋa hnë w̃uhnë tëk nke lakënde nuɗiluhna.»
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Tac më ntekëhni vërëfal va: «Wati yejëk ile përëɗëhu ahnuw̃una Ajë Ahn'a wëla fac ryampo fo, ɓare nuɗilunahna.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Ntehnëɗerun: “Ani nke!” ma “Hnani nke!” Ant'aw̃aw̃u, ant'arëfuni.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Ƴëtëryin, fac Ajë Ahn'a, ge tëkik, nkeɗ had mbilëbilik ambin hn'ani penëlehn ɗuniỹa ỹi fop.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ɓare afo korot ten ɗus, do vahnë vëvë dol vi ŋwëỹëɗëniha.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 «Wafac wale njihahniɗ Ajë Ahn'a nkeɗ had gë ƴamani rëm fu sankaf, Nowe, ka.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Vahnë va tokëɗëniho, ceɗëniho, ñëlëlëɗëniho, do njëɗahnëɗënihëhniwo vëryag hni va ñëlini, hafo fac hn'ile tënkahnëko Nowe sisikulu hna. Awa w̃ac sankaf yijëko nkal hna ndaw̃ëhni fop.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 «Nkeho fëna had ƴamani Lot ỹa: vahnë va tokëɗëniho, ceɗëniho, ntaw̃ëɗëniho do nkwafëɗëniho, njamëɗëniho do mbëryëɗëniho watere,
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 hafo fac hn'ile cahnëko Lot Sodom hna: W̃ënu ŋa tëviko g'ambin rëv hwëɗëh do gë wëraka hwëɗëh ndaw̃ëkëhniwo vahnë va fop.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 «Koyëna nkeɗ fac le tufëhnaɗ Ajë Ahn'a: vahnë va ɗoku lëw̃ hni fo ntiɗëni, vëfëhwëtaɗina ikaca mën.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 «Fac rac ale yeɗ karyënkw cery ntëw̃u ŋa, antë tënk ɓambery nuf viỹë vilëw̃u; do ale ye hn'ikaỹ dëw̃u ỹa fëna antë mënc gë ỹalu.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Ndënkwëtaryin ile yehawo asëval Lot ỹa.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Ale ỹaɗ iỹi ɗuniỹa ỹa cëmëɗ, ɓare ale wok kwëtahnëna nëf iỹi ɗuniỹa ỹa pehëtaɗ umë dënk.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Pëƴaɗëmu, hnë umëɗ tac vahnë vëhi ryakëɗ hn'ipad ndampo fo; nufëɗe aryampo do tavi aỹëntaw̃ a.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Vësëval vëhi rëkëɗ ndaw̃ëndëni ryëw̃a ndampo fo; nufëɗe aryampo do tavi aỹëntaw̃ a.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 [Vësan vëhi yeɗ hn'ikaỹ; nufëɗe aryampo do tavi aỹëntaw̃ a.»]
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Vërëfal va më tëƴëniha: «Ahwëhn, ne nkeɗ watac?»
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.