Lucas 16

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tac Yesu më ntehnëkëhni vërëfal vëlëw̃u va: «Ahwëhn hnapul yaɓah yeho. Asan arac hwëhnakawo aryokuŋ ale kwëtahnëko ɗus. Fac ryampo umë njijik pëƴayik: “Aryokuŋ hu ỹa përëkanëɗ hnapul hu ỹa fop.”
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Asan a më macëka aryokuŋ a ntehna: “Awa, ye wëryëɗëfu hnësëɗe soŋe hu? Pëƴarye gante ndokuŋahnëru hnapul mën ka: koɗila awo aye aryokuŋ mën.”
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 «Aryokuŋ a më ntehnak: “Ale ryokuŋëhnëɗefu ỹa daŋa nkeho. Hak ga ntiyaɗëfu? Age ntehnëɓu yiwu ƴam, kwëhnala fanka. Age ntehnëɓu fëna yiwu w̃unta, cëfëndëho.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Njëtëɓu ile liɗëfu ỹa wëla layiwu ɗoku li nuỹaɗëfu hn'ile ñëw̃ëɗëfu!”
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 «Umë macëkëhni aryampo aryampo fop vële hnavëkawo ale ndokuŋënd va. Më ntehnëka aryënkwëryënkw a: “Waƴëhw wonanëruha ale ryokuŋëhnëɗëfu aỹi?”»
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 «Asan a më ntëkwak: “Wabiɗo keme (100) wacankaf wagu wonanëɓuha.”»
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 «Më mbok ntehnëka ahaw̃ary: “Wëjë lë, waƴëhw wonanëruha?”»
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 «Awa, ahwëhn hnapul a, ga nuko gante kamënako ka, nësëko wapërën soŋe warit aỹi aryokuŋ a mama tokahnëkawo. Toña ỹa fëƴaɗëmu, vële faɓëk vëỹi ỹi ɗuniỹa vi fo ỹak ritëk yëbëlan lëw̃ hni ntëbënihëhni vëvë hnë humpen W̃ën vi. Vëvë hnë humpen W̃ën vi vëyëtëna gante nkeɗëni gë iỹi ɗuniỹa.»
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 «Ami ntehnëɗëmu: Ƴëɗahnëryindën iỹi hnapul vë ɗuniỹa ile rokaɗ gante tëfëka ka. Koyëna, ge puryaryëku, W̃ënu ŋa kacaɗëhu tere lëw̃u hna do nuỹaɗunëhëhni wëlawo.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 «Ale facënak viỹë vile ỹak vak hna pacënaɗ visankaf hna fëna; ale ronkënak viỹë vile ỹak vak hna tonkënaɗ visankaf hna fëna.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Awa, ge pacënaluhna hnë hnapul vë ɗuniỹa li, W̃ënu ŋa kwëtehnahnëɗëhu bi hnapul paryi ỹa?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Do ge pacënaluhna hnapul vëỹëntaw̃ hna W̃ënu ŋa njëɗaɗëhu bi hnapul ile hwëhnërun paryi ỹa?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 «Ahnë koɗina njohalëhni vahnë vëhi gë ntaw̃ary dëw̃u ŋa fop: caŋëɗëni g'aryampo do ŋahnëɗëha; ñew̃ëɗëha aỹëntaw̃ a do njafa. Koɗiluhna ayohaluna W̃ënu ŋa do ayohalu fëna koryi ndampo fo.»
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Wafarise, wale wëryëko waŋi wanës fop ŋa, njafaŋëɗënihawo Yesu, kaɓi koryi ỹa yeho lawo lëw̃ hni ỹa.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Yesu më ntehnëkëhni: «W̃uhnë ntiyaɗun had vësatah tase vahnë hna, ɓare W̃ënu ŋa njëtëk ile ye ntaw̃ary hun hna. Toña ỹa fëƴaɗëmu, ile naỹënëni vahnë ỹa W̃ënu ŋa ñaɗina rac.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 «Sariya Moyis ỹa gë vëkayëte wakila va kwëhnako fanka hafo ante tëkiko San Ayary a do koɓëri tac, pëƴahniko Wanës Wakasëk itëk Naw̃ W̃ënu ŋa do ale-wo-le ntiɗ fere fop tënkahn.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Dehnëla sariya ỹa goryeryëna fanka. Ambin ŋi g'inkal iŋi yancëk nambi gë fakerëh fëndampo fatiƴ famb sariya cëvëɗina muk.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 «Sariya ỹa tufahnëɗ, ale vambëka asëvalu do ñëla ahaw̃ary ntik ile mbañëk W̃ënu ŋa, do ale ỹëlëka asëval ale mbambëka asan ahaw̃ary ntik ile mbañëk W̃ënu ŋa.»
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Awa Yesu nantanëhnëkëhniwo iỹi uhnës uryindaryindan: «Asan avetak yeho. Asan arac viỹi viwamah ntiyaɗëho vilakah ntaw̃i do tokëɗëho had ambënt ye tere lëw̃u hna fac-wo-fac.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Asan ahaỹëhnah yeho fëna, Lasar maciko. Rënka tere avetak hna ntanëɗeho, wahajëhn fo nkehawo mbahn iŋi fop.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Vacaw̃el ile tokëɗëho avetak va ñaɗëho ɗus tok; ɓare ñoñ ƴëɗaɗelohna. Ile ỹak siyamëk ỹa waɓe ŋa fo yijëɗëho ndaỹëndëniha wahajëhn w̃a.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 «Awa, fac ryampo ahaỹëhnah a cëmëko do wamëleka ŋa më njoniha ɗarël vëhni Abëraham hna. Tac avetak a fëna cëmëko, më mbañik,
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 janáma hna ntabiko, hnam korotëɗëho ɗus. Ga njëkalend më nuka ŋaw̃ët Abëraham gë Lasar ga kakëni.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Avetak a pëgwëlehn ndekand: “Apa Abëraham, kaỹëhnahnëryiỹi g'ami! Paƴehna Lasar koƴi wëla sëmët irufa lëw̃u ỹi fo w̃ënka hna njij njamënahno ryëw̃ ỹi, korotëɗëfu ɗus hnë huŋi hwëɗëh.”
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Ɓare Abëraham më ntëkwaka: “Fatah mën, ɗënkwëtary fop ile ỹaɗuho ỹa nuỹaruho ante nkoruho cëmëlihna ŋa, ɓare Lasar mbër ŋa nuỹako umë. Tame, ani mbosëvosehnëɗe wako wadëw̃u hna, hara wëjë mbër ŋa yehahnëru.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Do fëna hatëh hacankaf yehëhna yëbëlan fu soŋe vële ỹaɗ njiryini va vëhoɗina, do koɗena ndaniji fëna hatëh hi njihahniji hn'ile nkeɓun li.”
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 «Avetak a umë ntehnëka: “Apa, këlami, paƴëryehna awa Lasar tere apa hna.
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 Vukery imbëɗ hwëhnaɓu hnam. Nji njëtëndanëhni soŋe antë njijëni vëhni fëna hnë iỹi ỹëw̃a hwëhn mbër.”
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 «Abëraham më ntëkwaka: “Vikerëh Moyis gë wakila ŋa ye ile yëtëndanëɗëhëhni vëhery hu va: araɓi nëpanihëhni do maw̃ëhnëndënihëhni!”
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 «Avetak a më ntehnëk: “Umë geɗina gwër, Apa Abëraham. Ɓare ge ahnë mbëhnëk vësëm hna nji tëkatëhni, nkwëcëtaɗëni vankeya va.”
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 «Ɓare Abëraham më ntëkwaka: “Vëhnëpana vikerëh Moyis va wakila ŋa; gena ge ahnë vëhnëk vësëm hna maw̃ëhnëɗëni.”»
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.