Lucas 16

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tac Yesu më ntehnëkëhni vërëfal vëlëw̃u va: «Ahwëhn hnapul yaɓah yeho. Asan arac hwëhnakawo aryokuŋ ale kwëtahnëko ɗus. Fac ryampo umë njijik pëƴayik: “Aryokuŋ hu ỹa përëkanëɗ hnapul hu ỹa fop.”
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Asan a më macëka aryokuŋ a ntehna: “Awa, ye wëryëɗëfu hnësëɗe soŋe hu? Pëƴarye gante ndokuŋahnëru hnapul mën ka: koɗila awo aye aryokuŋ mën.”
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 «Aryokuŋ a më ntehnak: “Ale ryokuŋëhnëɗefu ỹa daŋa nkeho. Hak ga ntiyaɗëfu? Age ntehnëɓu yiwu ƴam, kwëhnala fanka. Age ntehnëɓu fëna yiwu w̃unta, cëfëndëho.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Njëtëɓu ile liɗëfu ỹa wëla layiwu ɗoku li nuỹaɗëfu hn'ile ñëw̃ëɗëfu!”
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 «Umë macëkëhni aryampo aryampo fop vële hnavëkawo ale ndokuŋënd va. Më ntehnëka aryënkwëryënkw a: “Waƴëhw wonanëruha ale ryokuŋëhnëɗëfu aỹi?”»
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 «Asan a më ntëkwak: “Wabiɗo keme (100) wacankaf wagu wonanëɓuha.”»
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 «Më mbok ntehnëka ahaw̃ary: “Wëjë lë, waƴëhw wonanëruha?”»
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 «Awa, ahwëhn hnapul a, ga nuko gante kamënako ka, nësëko wapërën soŋe warit aỹi aryokuŋ a mama tokahnëkawo. Toña ỹa fëƴaɗëmu, vële faɓëk vëỹi ỹi ɗuniỹa vi fo ỹak ritëk yëbëlan lëw̃ hni ntëbënihëhni vëvë hnë humpen W̃ën vi. Vëvë hnë humpen W̃ën vi vëyëtëna gante nkeɗëni gë iỹi ɗuniỹa.»
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 «Ami ntehnëɗëmu: Ƴëɗahnëryindën iỹi hnapul vë ɗuniỹa ile rokaɗ gante tëfëka ka. Koyëna, ge puryaryëku, W̃ënu ŋa kacaɗëhu tere lëw̃u hna do nuỹaɗunëhëhni wëlawo.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 «Ale facënak viỹë vile ỹak vak hna pacënaɗ visankaf hna fëna; ale ronkënak viỹë vile ỹak vak hna tonkënaɗ visankaf hna fëna.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Awa, ge pacënaluhna hnë hnapul vë ɗuniỹa li, W̃ënu ŋa kwëtehnahnëɗëhu bi hnapul paryi ỹa?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Do ge pacënaluhna hnapul vëỹëntaw̃ hna W̃ënu ŋa njëɗaɗëhu bi hnapul ile hwëhnërun paryi ỹa?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 «Ahnë koɗina njohalëhni vahnë vëhi gë ntaw̃ary dëw̃u ŋa fop: caŋëɗëni g'aryampo do ŋahnëɗëha; ñew̃ëɗëha aỹëntaw̃ a do njafa. Koɗiluhna ayohaluna W̃ënu ŋa do ayohalu fëna koryi ndampo fo.»
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Wafarise, wale wëryëko waŋi wanës fop ŋa, njafaŋëɗënihawo Yesu, kaɓi koryi ỹa yeho lawo lëw̃ hni ỹa.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Yesu më ntehnëkëhni: «W̃uhnë ntiyaɗun had vësatah tase vahnë hna, ɓare W̃ënu ŋa njëtëk ile ye ntaw̃ary hun hna. Toña ỹa fëƴaɗëmu, ile naỹënëni vahnë ỹa W̃ënu ŋa ñaɗina rac.
15 Então Jesus disse a eles:
16 «Sariya Moyis ỹa gë vëkayëte wakila va kwëhnako fanka hafo ante tëkiko San Ayary a do koɓëri tac, pëƴahniko Wanës Wakasëk itëk Naw̃ W̃ënu ŋa do ale-wo-le ntiɗ fere fop tënkahn.
16 — A
17 Dehnëla sariya ỹa goryeryëna fanka. Ambin ŋi g'inkal iŋi yancëk nambi gë fakerëh fëndampo fatiƴ famb sariya cëvëɗina muk.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 «Sariya ỹa tufahnëɗ, ale vambëka asëvalu do ñëla ahaw̃ary ntik ile mbañëk W̃ënu ŋa, do ale ỹëlëka asëval ale mbambëka asan ahaw̃ary ntik ile mbañëk W̃ënu ŋa.»
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Awa Yesu nantanëhnëkëhniwo iỹi uhnës uryindaryindan: «Asan avetak yeho. Asan arac viỹi viwamah ntiyaɗëho vilakah ntaw̃i do tokëɗëho had ambënt ye tere lëw̃u hna fac-wo-fac.
19 Jesus continuou:
20 Asan ahaỹëhnah yeho fëna, Lasar maciko. Rënka tere avetak hna ntanëɗeho, wahajëhn fo nkehawo mbahn iŋi fop.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Vacaw̃el ile tokëɗëho avetak va ñaɗëho ɗus tok; ɓare ñoñ ƴëɗaɗelohna. Ile ỹak siyamëk ỹa waɓe ŋa fo yijëɗëho ndaỹëndëniha wahajëhn w̃a.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 «Awa, fac ryampo ahaỹëhnah a cëmëko do wamëleka ŋa më njoniha ɗarël vëhni Abëraham hna. Tac avetak a fëna cëmëko, më mbañik,
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 janáma hna ntabiko, hnam korotëɗëho ɗus. Ga njëkalend më nuka ŋaw̃ët Abëraham gë Lasar ga kakëni.
23 Ele sofria muito no
24 Avetak a pëgwëlehn ndekand: “Apa Abëraham, kaỹëhnahnëryiỹi g'ami! Paƴehna Lasar koƴi wëla sëmët irufa lëw̃u ỹi fo w̃ënka hna njij njamënahno ryëw̃ ỹi, korotëɗëfu ɗus hnë huŋi hwëɗëh.”
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Ɓare Abëraham më ntëkwaka: “Fatah mën, ɗënkwëtary fop ile ỹaɗuho ỹa nuỹaruho ante nkoruho cëmëlihna ŋa, ɓare Lasar mbër ŋa nuỹako umë. Tame, ani mbosëvosehnëɗe wako wadëw̃u hna, hara wëjë mbër ŋa yehahnëru.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Do fëna hatëh hacankaf yehëhna yëbëlan fu soŋe vële ỹaɗ njiryini va vëhoɗina, do koɗena ndaniji fëna hatëh hi njihahniji hn'ile nkeɓun li.”
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 «Avetak a umë ntehnëka: “Apa, këlami, paƴëryehna awa Lasar tere apa hna.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Vukery imbëɗ hwëhnaɓu hnam. Nji njëtëndanëhni soŋe antë njijëni vëhni fëna hnë iỹi ỹëw̃a hwëhn mbër.”
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 «Abëraham më ntëkwaka: “Vikerëh Moyis gë wakila ŋa ye ile yëtëndanëɗëhëhni vëhery hu va: araɓi nëpanihëhni do maw̃ëhnëndënihëhni!”
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 «Avetak a më ntehnëk: “Umë geɗina gwër, Apa Abëraham. Ɓare ge ahnë mbëhnëk vësëm hna nji tëkatëhni, nkwëcëtaɗëni vankeya va.”
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 «Ɓare Abëraham më ntëkwaka: “Vëhnëpana vikerëh Moyis va wakila ŋa; gena ge ahnë vëhnëk vësëm hna maw̃ëhnëɗëni.”»
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.