Lucas 16
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs BKJ
1 Tac Yesu më ntehnëkëhni vërëfal vëlëw̃u va: «Ahwëhn hnapul yaɓah yeho. Asan arac hwëhnakawo aryokuŋ ale kwëtahnëko ɗus. Fac ryampo umë njijik pëƴayik: “Aryokuŋ hu ỹa përëkanëɗ hnapul hu ỹa fop.”
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Asan a më macëka aryokuŋ a ntehna: “Awa, ye wëryëɗëfu hnësëɗe soŋe hu? Pëƴarye gante ndokuŋahnëru hnapul mën ka: koɗila awo aye aryokuŋ mën.”
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 «Aryokuŋ a më ntehnak: “Ale ryokuŋëhnëɗefu ỹa daŋa nkeho. Hak ga ntiyaɗëfu? Age ntehnëɓu yiwu ƴam, kwëhnala fanka. Age ntehnëɓu fëna yiwu w̃unta, cëfëndëho.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Njëtëɓu ile liɗëfu ỹa wëla layiwu ɗoku li nuỹaɗëfu hn'ile ñëw̃ëɗëfu!”
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 «Umë macëkëhni aryampo aryampo fop vële hnavëkawo ale ndokuŋënd va. Më ntehnëka aryënkwëryënkw a: “Waƴëhw wonanëruha ale ryokuŋëhnëɗëfu aỹi?”»
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 «Asan a më ntëkwak: “Wabiɗo keme (100) wacankaf wagu wonanëɓuha.”»
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 «Më mbok ntehnëka ahaw̃ary: “Wëjë lë, waƴëhw wonanëruha?”»
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 «Awa, ahwëhn hnapul a, ga nuko gante kamënako ka, nësëko wapërën soŋe warit aỹi aryokuŋ a mama tokahnëkawo. Toña ỹa fëƴaɗëmu, vële faɓëk vëỹi ỹi ɗuniỹa vi fo ỹak ritëk yëbëlan lëw̃ hni ntëbënihëhni vëvë hnë humpen W̃ën vi. Vëvë hnë humpen W̃ën vi vëyëtëna gante nkeɗëni gë iỹi ɗuniỹa.»
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 «Ami ntehnëɗëmu: Ƴëɗahnëryindën iỹi hnapul vë ɗuniỹa ile rokaɗ gante tëfëka ka. Koyëna, ge puryaryëku, W̃ënu ŋa kacaɗëhu tere lëw̃u hna do nuỹaɗunëhëhni wëlawo.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 «Ale facënak viỹë vile ỹak vak hna pacënaɗ visankaf hna fëna; ale ronkënak viỹë vile ỹak vak hna tonkënaɗ visankaf hna fëna.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Awa, ge pacënaluhna hnë hnapul vë ɗuniỹa li, W̃ënu ŋa kwëtehnahnëɗëhu bi hnapul paryi ỹa?
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Do ge pacënaluhna hnapul vëỹëntaw̃ hna W̃ënu ŋa njëɗaɗëhu bi hnapul ile hwëhnërun paryi ỹa?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 «Ahnë koɗina njohalëhni vahnë vëhi gë ntaw̃ary dëw̃u ŋa fop: caŋëɗëni g'aryampo do ŋahnëɗëha; ñew̃ëɗëha aỹëntaw̃ a do njafa. Koɗiluhna ayohaluna W̃ënu ŋa do ayohalu fëna koryi ndampo fo.»
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Wafarise, wale wëryëko waŋi wanës fop ŋa, njafaŋëɗënihawo Yesu, kaɓi koryi ỹa yeho lawo lëw̃ hni ỹa.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Yesu më ntehnëkëhni: «W̃uhnë ntiyaɗun had vësatah tase vahnë hna, ɓare W̃ënu ŋa njëtëk ile ye ntaw̃ary hun hna. Toña ỹa fëƴaɗëmu, ile naỹënëni vahnë ỹa W̃ënu ŋa ñaɗina rac.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 «Sariya Moyis ỹa gë vëkayëte wakila va kwëhnako fanka hafo ante tëkiko San Ayary a do koɓëri tac, pëƴahniko Wanës Wakasëk itëk Naw̃ W̃ënu ŋa do ale-wo-le ntiɗ fere fop tënkahn.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Dehnëla sariya ỹa goryeryëna fanka. Ambin ŋi g'inkal iŋi yancëk nambi gë fakerëh fëndampo fatiƴ famb sariya cëvëɗina muk.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 «Sariya ỹa tufahnëɗ, ale vambëka asëvalu do ñëla ahaw̃ary ntik ile mbañëk W̃ënu ŋa, do ale ỹëlëka asëval ale mbambëka asan ahaw̃ary ntik ile mbañëk W̃ënu ŋa.»
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Awa Yesu nantanëhnëkëhniwo iỹi uhnës uryindaryindan: «Asan avetak yeho. Asan arac viỹi viwamah ntiyaɗëho vilakah ntaw̃i do tokëɗëho had ambënt ye tere lëw̃u hna fac-wo-fac.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Asan ahaỹëhnah yeho fëna, Lasar maciko. Rënka tere avetak hna ntanëɗeho, wahajëhn fo nkehawo mbahn iŋi fop.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Vacaw̃el ile tokëɗëho avetak va ñaɗëho ɗus tok; ɓare ñoñ ƴëɗaɗelohna. Ile ỹak siyamëk ỹa waɓe ŋa fo yijëɗëho ndaỹëndëniha wahajëhn w̃a.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 «Awa, fac ryampo ahaỹëhnah a cëmëko do wamëleka ŋa më njoniha ɗarël vëhni Abëraham hna. Tac avetak a fëna cëmëko, më mbañik,
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 janáma hna ntabiko, hnam korotëɗëho ɗus. Ga njëkalend më nuka ŋaw̃ët Abëraham gë Lasar ga kakëni.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Avetak a pëgwëlehn ndekand: “Apa Abëraham, kaỹëhnahnëryiỹi g'ami! Paƴehna Lasar koƴi wëla sëmët irufa lëw̃u ỹi fo w̃ënka hna njij njamënahno ryëw̃ ỹi, korotëɗëfu ɗus hnë huŋi hwëɗëh.”
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Ɓare Abëraham më ntëkwaka: “Fatah mën, ɗënkwëtary fop ile ỹaɗuho ỹa nuỹaruho ante nkoruho cëmëlihna ŋa, ɓare Lasar mbër ŋa nuỹako umë. Tame, ani mbosëvosehnëɗe wako wadëw̃u hna, hara wëjë mbër ŋa yehahnëru.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Do fëna hatëh hacankaf yehëhna yëbëlan fu soŋe vële ỹaɗ njiryini va vëhoɗina, do koɗena ndaniji fëna hatëh hi njihahniji hn'ile nkeɓun li.”
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 «Avetak a umë ntehnëka: “Apa, këlami, paƴëryehna awa Lasar tere apa hna.
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 Vukery imbëɗ hwëhnaɓu hnam. Nji njëtëndanëhni soŋe antë njijëni vëhni fëna hnë iỹi ỹëw̃a hwëhn mbër.”
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 «Abëraham më ntëkwaka: “Vikerëh Moyis gë wakila ŋa ye ile yëtëndanëɗëhëhni vëhery hu va: araɓi nëpanihëhni do maw̃ëhnëndënihëhni!”
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 «Avetak a më ntehnëk: “Umë geɗina gwër, Apa Abëraham. Ɓare ge ahnë mbëhnëk vësëm hna nji tëkatëhni, nkwëcëtaɗëni vankeya va.”
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 «Ɓare Abëraham më ntëkwaka: “Vëhnëpana vikerëh Moyis va wakila ŋa; gena ge ahnë vëhnëk vësëm hna maw̃ëhnëɗëni.”»
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.