Lucas 14
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVT
1 Hnë fac ntaw̃ëla hna Yesu njiko hnë tere asankaf wafarise rok roka. Vële yeho hnam va njëkëɗënihawo Yesu gë hakili.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Asan ale cënkëk mbahn iŋi fop hahnëko haryënkw lëw̃u.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Yesu më tëƴëkëhni vëharaŋ sariya va gë wafarise w̃a: «Sariya fu ỹa maw̃ëryak bi, ma mbañëk bi njërëni ahnë fac ntaw̃ëla hna?»
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Ɓare vëlëkwalohna. Yesu më ñakëka njërënëlehna aresa do ntehnëlehna mënc.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Tac më ntehnëkëhni: «Ge aryampo hnë w̃uhnë ntëbaryëka aju ma ryahni hnë kolomba, dabëtiɗilahna bi taŋ wëlakënde nke fac ntaw̃ëla?»
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Vëholëlohna ntëkwani wanës watac fëna.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Yesu kamahnëko vëhneh va tëhnaɗëni wëlaña wale ỹak hnëfak w̃a. Awa më nësëhnëkëhni waŋi:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 «Age ahnë macehnëk rok roka ambënt cankaf, ant'ayi alaña ile ỹak hnëfak. Koɗ nke ale lëbëki ntënah faƴehnaryik.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Ale w̃acehnëku w̃uhnë ỹa koɗ njij ntehni: “Ƴëɗaryehna aỹi iỹi laña.” Awa, g'usëfëhnah fo matëɗu ayi alaña hafo laña rëkwa hna.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Age ahnë macehnëki, ƴirye alaña laña rëkwa hna. Koyëna ge tëkik ale w̃acehnëki ỹa, mpëd koɗ ntehni: “Lawo, ƴij alaña laña hnëfak li.” Untënah hu ŋa yeɗ koyëna tase vële lañalahnërun va fop.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Pëƴaɗëmu, ale-wo-le hnaỹënaka mbanëɗe, do ale vanaka naỹënëɗe.»
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Tac Yesu më ntehnëka ale w̃acëkëhniwo ỹa: «Age macehnëɗu roka vë g'anent ma vë g'anëka, ant'aw̃acëhni wëlawo hu ma vëhery hu, hnënk hu ma vësaryënt hu vëvetak, kaɓi koɗ macëgënihi vëhni fëna do cosënihi ile yëɗaruhëhniwo ỹa.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Ɓare ge macehnëɗu roka ambënt, macëryihni vëhaỹëhnah, vële nkojëk iñë ryampo mbahn hna, vële raɗëɗ do gë vumëp.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Koyëna nëfaɗëhi, kaɓi vëhoɗina mbësanihi. W̃ënu ŋa vësaɗëhi ntëbi ile yëɗaruhëhni ỹa ante mbëhnëɗëni vële satëk va.»
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Ga nkwëryëni watac aryampo hnë vële ntañalahnëniho hna më ntehnëka Yesu: «Mbëtak ale hnuỹaɗ laña Naw̃ W̃ën hna!»
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Yesu më ntëkwaka gë iỹi uhnës uryindaryindan: «Asan w̃acehnëkëhniwo vahnë vëyaɓah roka ambënt cankaf.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Ga puhnayik roka ỹa më paƴëka aryokuŋ a macihni vëfaƴ va: “Ƴijën, puhnayik.”
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 «Ɓare vëfaƴ va fop muntaɗëniho tavëhnini, vëhoɗina njini roka. Asan a aryampo më ntehnëka aryokuŋ a: “Kaỹ law̃ëɓu takan, umë ñaɗëfu yëkiwu; muntami tavënde.”
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 «Aỹëntaw̃ më ntehnëka: “Waper wuhni mbëɗ law̃ëɓu, vëhni yiɗëfu yëkëhnahnu; muntami tavënde.”
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 «Ahaw̃ary kat më ntehnëk: “Takan ñëlëɓu, umë woɓu koɗa yihahnu.”
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 «Aryokuŋ a më mbokak g'ale ndokuŋënd pëƴahna fop wade ntëkwajik ŋa. Awa ahwëhn tere ỹa ntavëkawo ɗus ntehnëlehna aryokuŋ alëw̃u ỹa: “Ƴiryeyi ñap waỹëw̃a hna gë vankaw̃ vambë nkol vi, ayojëhni vëhaỹëhnah va gë vële ye vorovoro va, vumëp va do gë vële raɗëɗ va.”
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 «Ga mbiỹëk toƴe, aryokuŋ a më njijëk ntehna ahwëhn tere ỹa: “Ntiɓu ile lehnakuho ỹa ɓare ha gaki nkok vilaña va.”
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 «Ahwëhn tere ỹa më mbok ntehnëka aryokuŋ a lëw̃u ỹa: “Ƴiryeyi vankaw̃ wëhaỹ hna gë fop haryënkw wakece ŋa do ali fere ayojëhni vële fankëlëɗun va fop njijëni, pëɓahn tere mën ỹi.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Toña ỹa fëƴaɗëmu, wëla aryampo hnë vële ryënkwakëɓu w̃acu vi tokëɗina roka mën ỹi!”»
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Yesu nkoko njind do kore yaɓah rëfëɗëhawo. Më cahëtak ntehnëhni fop:
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 «Ale yijëɗ ỹal mën, ami rëfëka ŋahno ntëbi rëmu, hnëmu, asëvalu, vutahu, vëheryu, vicëru, ntëbi umë dënk. Ge gena umë, koɗina nke arëfal mën.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ale wok maw̃ana tëfëndo hafo paki cëm hnë kërëwa hna koɗina nke arëfal mën.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 «Ge aryampo hnë w̃uhnë ñaɗ mbëry cery cankaf njihnah dañaɗina bi njëk ten koryi lëw̃u ỹa bi gwër puhnand ɗoku ỹa!
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Ge aki fo pëgwëk mëkëna puhna vële hnuɗ va tëkëɗ ndasëhnëɗëniha.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 «Ntehnëɗe: “Aỹi asan pëgwëk mbëryënd ɓare mëkëna puhna ɗoku ỹa!”
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Ndampo fo nke ge ahnaw̃ njinëhniɗëha ahnaw̃antawu uw̃ët, kwëhnatëhni vësan wawuli pëhw (10,000) do aỹëntaw̃ a njijatënd gë vësan wawuli wafëhw wahi (20,000). Dañaɗina bi ten njëk bi koɗ mëtëni?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Ge koɗina, paƴëɗëhëhni vahnë ahnaw̃antawu hna, wati ante nkok ŋaw̃ëk ŋa, nkwëryëlëni antë mëtëni.»
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Awa, më ntehnëk Yesu: «Koyëna nke: wëla aryampo hnë w̃uhnë koɗina nke arëfal mën ge maw̃ëna tav ile kwëhnak ỹa fop.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 «Waŋiry ŋa iñë fërën ye, ɓare ge gona ŋañ, hak koɗe mbokaryi ŋañëni; nkufahni nkal iŋi ma uhnëɗa w̃a?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Nafa goryaryëɗina waŋiry wante wok gona ŋañ; canëɗe. Nëparyin ɗus ge kwëhnarun vanëf awëryahnu!»
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.