Lucas 14

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hnë fac ntaw̃ëla hna Yesu njiko hnë tere asankaf wafarise rok roka. Vële yeho hnam va njëkëɗënihawo Yesu gë hakili.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Asan ale cënkëk mbahn iŋi fop hahnëko haryënkw lëw̃u.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Yesu më tëƴëkëhni vëharaŋ sariya va gë wafarise w̃a: «Sariya fu ỹa maw̃ëryak bi, ma mbañëk bi njërëni ahnë fac ntaw̃ëla hna?»
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Ɓare vëlëkwalohna. Yesu më ñakëka njërënëlehna aresa do ntehnëlehna mënc.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Tac më ntehnëkëhni: «Ge aryampo hnë w̃uhnë ntëbaryëka aju ma ryahni hnë kolomba, dabëtiɗilahna bi taŋ wëlakënde nke fac ntaw̃ëla?»
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Vëholëlohna ntëkwani wanës watac fëna.
6 A isto nada puderam responder.
7 Yesu kamahnëko vëhneh va tëhnaɗëni wëlaña wale ỹak hnëfak w̃a. Awa më nësëhnëkëhni waŋi:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 «Age ahnë macehnëk rok roka ambënt cankaf, ant'ayi alaña ile ỹak hnëfak. Koɗ nke ale lëbëki ntënah faƴehnaryik.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Ale w̃acehnëku w̃uhnë ỹa koɗ njij ntehni: “Ƴëɗaryehna aỹi iỹi laña.” Awa, g'usëfëhnah fo matëɗu ayi alaña hafo laña rëkwa hna.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Age ahnë macehnëki, ƴirye alaña laña rëkwa hna. Koyëna ge tëkik ale w̃acehnëki ỹa, mpëd koɗ ntehni: “Lawo, ƴij alaña laña hnëfak li.” Untënah hu ŋa yeɗ koyëna tase vële lañalahnërun va fop.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Pëƴaɗëmu, ale-wo-le hnaỹënaka mbanëɗe, do ale vanaka naỹënëɗe.»
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Tac Yesu më ntehnëka ale w̃acëkëhniwo ỹa: «Age macehnëɗu roka vë g'anent ma vë g'anëka, ant'aw̃acëhni wëlawo hu ma vëhery hu, hnënk hu ma vësaryënt hu vëvetak, kaɓi koɗ macëgënihi vëhni fëna do cosënihi ile yëɗaruhëhniwo ỹa.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Ɓare ge macehnëɗu roka ambënt, macëryihni vëhaỹëhnah, vële nkojëk iñë ryampo mbahn hna, vële raɗëɗ do gë vumëp.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Koyëna nëfaɗëhi, kaɓi vëhoɗina mbësanihi. W̃ënu ŋa vësaɗëhi ntëbi ile yëɗaruhëhni ỹa ante mbëhnëɗëni vële satëk va.»
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Ga nkwëryëni watac aryampo hnë vële ntañalahnëniho hna më ntehnëka Yesu: «Mbëtak ale hnuỹaɗ laña Naw̃ W̃ën hna!»
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Yesu më ntëkwaka gë iỹi uhnës uryindaryindan: «Asan w̃acehnëkëhniwo vahnë vëyaɓah roka ambënt cankaf.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Ga puhnayik roka ỹa më paƴëka aryokuŋ a macihni vëfaƴ va: “Ƴijën, puhnayik.”
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 «Ɓare vëfaƴ va fop muntaɗëniho tavëhnini, vëhoɗina njini roka. Asan a aryampo më ntehnëka aryokuŋ a: “Kaỹ law̃ëɓu takan, umë ñaɗëfu yëkiwu; muntami tavënde.”
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 «Aỹëntaw̃ më ntehnëka: “Waper wuhni mbëɗ law̃ëɓu, vëhni yiɗëfu yëkëhnahnu; muntami tavënde.”
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 «Ahaw̃ary kat më ntehnëk: “Takan ñëlëɓu, umë woɓu koɗa yihahnu.”
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 «Aryokuŋ a më mbokak g'ale ndokuŋënd pëƴahna fop wade ntëkwajik ŋa. Awa ahwëhn tere ỹa ntavëkawo ɗus ntehnëlehna aryokuŋ alëw̃u ỹa: “Ƴiryeyi ñap waỹëw̃a hna gë vankaw̃ vambë nkol vi, ayojëhni vëhaỹëhnah va gë vële ye vorovoro va, vumëp va do gë vële raɗëɗ va.”
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 «Ga mbiỹëk toƴe, aryokuŋ a më njijëk ntehna ahwëhn tere ỹa: “Ntiɓu ile lehnakuho ỹa ɓare ha gaki nkok vilaña va.”
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 «Ahwëhn tere ỹa më mbok ntehnëka aryokuŋ a lëw̃u ỹa: “Ƴiryeyi vankaw̃ wëhaỹ hna gë fop haryënkw wakece ŋa do ali fere ayojëhni vële fankëlëɗun va fop njijëni, pëɓahn tere mën ỹi.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Toña ỹa fëƴaɗëmu, wëla aryampo hnë vële ryënkwakëɓu w̃acu vi tokëɗina roka mën ỹi!”»
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Yesu nkoko njind do kore yaɓah rëfëɗëhawo. Më cahëtak ntehnëhni fop:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 «Ale yijëɗ ỹal mën, ami rëfëka ŋahno ntëbi rëmu, hnëmu, asëvalu, vutahu, vëheryu, vicëru, ntëbi umë dënk. Ge gena umë, koɗina nke arëfal mën.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ale wok maw̃ana tëfëndo hafo paki cëm hnë kërëwa hna koɗina nke arëfal mën.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 «Ge aryampo hnë w̃uhnë ñaɗ mbëry cery cankaf njihnah dañaɗina bi njëk ten koryi lëw̃u ỹa bi gwër puhnand ɗoku ỹa!
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Ge aki fo pëgwëk mëkëna puhna vële hnuɗ va tëkëɗ ndasëhnëɗëniha.
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 «Ntehnëɗe: “Aỹi asan pëgwëk mbëryënd ɓare mëkëna puhna ɗoku ỹa!”
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Ndampo fo nke ge ahnaw̃ njinëhniɗëha ahnaw̃antawu uw̃ët, kwëhnatëhni vësan wawuli pëhw (10,000) do aỹëntaw̃ a njijatënd gë vësan wawuli wafëhw wahi (20,000). Dañaɗina bi ten njëk bi koɗ mëtëni?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ge koɗina, paƴëɗëhëhni vahnë ahnaw̃antawu hna, wati ante nkok ŋaw̃ëk ŋa, nkwëryëlëni antë mëtëni.»
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Awa, më ntehnëk Yesu: «Koyëna nke: wëla aryampo hnë w̃uhnë koɗina nke arëfal mën ge maw̃ëna tav ile kwëhnak ỹa fop.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 «Waŋiry ŋa iñë fërën ye, ɓare ge gona ŋañ, hak koɗe mbokaryi ŋañëni; nkufahni nkal iŋi ma uhnëɗa w̃a?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Nafa goryaryëɗina waŋiry wante wok gona ŋañ; canëɗe. Nëparyin ɗus ge kwëhnarun vanëf awëryahnu!»
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.