Lucas 13
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC
1 Wati rac, vahnë yijëko tëfëtanëhnëniha Yesu gante ndaw̃ehnëkëhniw̃o Pilat, asankaf nkal, vëvë nkal Galile ka wati nte cënaɗëniho saɗëha W̃ënu ŋa.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yesu më ntëkwakëhni: «Naharun bi vëỹi ndaw̃ini aki kaɓi vëhni liɗëho wameh wacankaf ntëbini vëỹëntaw̃ vi fop?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Pëƴaɗëmu, gena koyëna! Do ge gwëcëtaluhna vankeya va fop, cëmëɗun gë vëhni ki.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Vahnë pëhw g'imbëɗ gë vërar vële njohahnëko cery jihnah Silowe hna do cëmëlehnëni, ntiyahnëku bi vëhni liɗëho wameh ntëbini vëỹëntaw̃ vëvë Yerusalem vi fop?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Pëƴaɗëmu, gena koyëna do, ge gwëcëtaluhna vankeya va gë vëhni ki, cëmëɗun fop.»
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Tac Yesu më hnantanëhnëkëhni iỹi uhnës uryindaryindan: «Anuỹ yeho hnë sarëɗiŋ. Asan ale hnaɗëko atëh tac ỹa njijëko kwëc, ɓare tëkatëlohna ga ntëw̃ëk.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Awa më ntehnëka aryokuŋ a lëw̃u ỹa: “Nuru! Wabëhn watar ye ga pëlahnëɓu aŋi anuỹ do dëw̃ëɗina. Awa, ŋosëry! Nula nafa ile kwëhnak hn'ani.”
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 «Aryokuŋ a më ntëkwaka: “Tavëry hnëw̃ël fo; nkabëɗëfu caharaɓ dëp iŋi do hovu ile wufëɗëha.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Mpëd ntëw̃ëɗ bëhn. Ge dëw̃ëna, ŋosëɗëfu.”»
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Hnë fac ntaw̃ëla Yesu karaŋëɗëhëhniwo vahnë hnë caliŋa wasëwif hna.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Asëval ares yentiko hnam, ƴine huƴëkawo. Hnë wabëhn pëhw g'imbëɗ gë watar koɗilohna catëna.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Yesu, ga nuka asëval arac, më macëka njij do ntehna: «Asëval, ntihëtik urey hu w̃a.»
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Ante nësëɗëho ŋa tindëkawo wëɓák ŋa asëval a matëndalehn taŋ, pëgw cëmbënda W̃ënu ŋa!
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Ɓare asankaf caliŋa ỹa ntavëkawo ɗus gë Yesu kaɓi fac ntaw̃ëla njërënëkawo ahnë. Më ntehnëkëhni kore ỹa: «Wafac mbëɗ gë ryaw̃ ye wale rëfëka ndokuŋahni w̃a; ƴijën ayërëniwu wafac warac hara gena fac ntaw̃ëla!»
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Ɓare Ahwëhn a më ntëkwaka: «W̃uhnë vële wok diɗiluhna ile lehnëɗunëhëhni vëỹëntaw̃ ntini, ale-wo-le pokëtëɗilahna bi ryahni lëw̃u ma fali njohna pëɗehna w̃ënka wëla hnë fac ntaw̃ëla hna?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Gena bi koɓëri wabëhn pëhw g'imbëɗ gë warar, aỹi asëval, ale yentik hnënk Abëraham, pëlak Sintani? Tëfëlahna bi ntihëti ures lëw̃u w̃a hnë fac ntaw̃ëla?»
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Ante nësëɗëho Yesu watac ŋa vëỹew̃ vëlëw̃u va cëfëhnëlehnëkëhniwo. Ɓare vëỹëntaw̃ vëvë kore va fop natëkëhniwo gë ɗoku wamah ile ntiɗëho ỹa.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Tac Yesu më ntehnëk: «Ye mëntëlëni Naw̃ W̃ënu ŋa? Ye hoɗëfu w̃ëntëndëlehnëw̃ëhni?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Uỹëc tëh mutarëd mëntëlëni, ule pahnëk asan hnë sarëɗiŋ lëw̃u: pëhnëɗ, naỹ, nke had ankëhn, wusëry w̃a koɗ kofëni hnam.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 «Ye hoɗëfu voku w̃ëntëlehnëw̃ëhni Naw̃ W̃ënu ŋa?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Nke had levir ile nufëk asëval nëgw gë farin fayaɓah, tac cis fop.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Yesu Yerusalem nkoko njind karaŋëhatëndëhni vahnë va vankol vacankaf hna gë vatoƴ hna per.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Ahnë më tëƴëka: «Ahwëhn, njaɓëɗëni bi vële fehëtëɗe va?»
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 «Kamënaryin arënku rënka suyah hna; pëƴaɗëmu, vëyaɓah njëkëlehnëɗëni tënkëni hnë rënka rac ɓare vëhoɗina.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Age ahwëhn tere ỹa cëɗëk rënka ỹa, awotu g'ipër, tëkëɗun avankëndu alehnatëndu: “Ahwëhn, piɗëtëndifu!”
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 «Awa ntehnëɗunëha: “Gena bi tokëlahninëk do celahninëk? Karaŋëruhëhni vahnë va wëwac vankol fu hna.”
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 «Mbokëɗ ntehnu fëna: “Ƴëtëla bi ne nkejërun. Tavëryino, w̃uhnë vële wok vësatëna vi, w̃enëɗ vi fop!”
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 «Hnam rëkëɗ kondëni do cemëlehnandëni wabeñ ŋa, ge nurunëhëhni vëhni Abëraham gë Isak, Sakob do gë wakila ŋa fop Naw̃ W̃ën hna aravatewu w̃uhnë g'ipër!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Matiɗëni vahnë va vacape vanah tak. Ntañaɗëni laña lëw̃ hni hna Naw̃ W̃ën hna soŋe ambënt ŋa.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Vële ye gaki vërëkwa vi yeɗ vëryënkwëryënkw va do vëryampo hnë vële ye vëryënkwëryënkw vi yeɗ vërëkwa.»
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Wati rac dënk wafarise wëryampo tëhanihawo Yesu ntehnëniha: «Ƴiryeyi, ŋaw̃ëtary ani; Eroɗ ñaɗ ndaw̃i.»
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Yesu më ntëkwakëhni: «Ƴiryin alehnëhnunow̃a aỹi, avora vahnë ye had ỹin: “Dol g'acahn waƴine laɗëfu do yërënëɗëw̃ëhni vahnë, fac rarëna hna puhnaɗëfu ɗoku mën ỹa.”
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Ɓare dol, g'acahn do gë yini tëfëko ryëcalu kaɓi kila ỹa Yerusalem rëfëka nji soŋe ndaw̃i.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 «W̃uhnë vëvë Yerusalem vi, w̃uhnë vële ryaw̃ëɗëhëhni wakila do ryaw̃ëɗëhëhni gë wëraka vële paƴik W̃ën ỹal hun va! Gante ñaɗëfuho ɗus varëpu ɗarël mën had cale nte varëpëkëhni vutahu vampaw̃ vantëw̃u, ɓare maw̃ëluhna.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Awa wëli W̃ënu ŋa tavëɗ cery hun ŋa: pëƴaɗëmu ɓokëɗiluhna ahnuwuno hafo wati nte ntehnëɗun: “Araɓi W̃ënu ŋa njëɗa ale yijëɗ g'uw̃ac Ahwëhn a!”»
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.