Lucas 13

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wati rac, vahnë yijëko tëfëtanëhnëniha Yesu gante ndaw̃ehnëkëhniw̃o Pilat, asankaf nkal, vëvë nkal Galile ka wati nte cënaɗëniho saɗëha W̃ënu ŋa.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Yesu më ntëkwakëhni: «Naharun bi vëỹi ndaw̃ini aki kaɓi vëhni liɗëho wameh wacankaf ntëbini vëỹëntaw̃ vi fop?
2 Então Jesus disse:
3 Pëƴaɗëmu, gena koyëna! Do ge gwëcëtaluhna vankeya va fop, cëmëɗun gë vëhni ki.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Vahnë pëhw g'imbëɗ gë vërar vële njohahnëko cery jihnah Silowe hna do cëmëlehnëni, ntiyahnëku bi vëhni liɗëho wameh ntëbini vëỹëntaw̃ vëvë Yerusalem vi fop?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Pëƴaɗëmu, gena koyëna do, ge gwëcëtaluhna vankeya va gë vëhni ki, cëmëɗun fop.»
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Tac Yesu më hnantanëhnëkëhni iỹi uhnës uryindaryindan: «Anuỹ yeho hnë sarëɗiŋ. Asan ale hnaɗëko atëh tac ỹa njijëko kwëc, ɓare tëkatëlohna ga ntëw̃ëk.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Awa më ntehnëka aryokuŋ a lëw̃u ỹa: “Nuru! Wabëhn watar ye ga pëlahnëɓu aŋi anuỹ do dëw̃ëɗina. Awa, ŋosëry! Nula nafa ile kwëhnak hn'ani.”
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 «Aryokuŋ a më ntëkwaka: “Tavëry hnëw̃ël fo; nkabëɗëfu caharaɓ dëp iŋi do hovu ile wufëɗëha.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Mpëd ntëw̃ëɗ bëhn. Ge dëw̃ëna, ŋosëɗëfu.”»
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Hnë fac ntaw̃ëla Yesu karaŋëɗëhëhniwo vahnë hnë caliŋa wasëwif hna.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Asëval ares yentiko hnam, ƴine huƴëkawo. Hnë wabëhn pëhw g'imbëɗ gë watar koɗilohna catëna.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Yesu, ga nuka asëval arac, më macëka njij do ntehna: «Asëval, ntihëtik urey hu w̃a.»
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Ante nësëɗëho ŋa tindëkawo wëɓák ŋa asëval a matëndalehn taŋ, pëgw cëmbënda W̃ënu ŋa!
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Ɓare asankaf caliŋa ỹa ntavëkawo ɗus gë Yesu kaɓi fac ntaw̃ëla njërënëkawo ahnë. Më ntehnëkëhni kore ỹa: «Wafac mbëɗ gë ryaw̃ ye wale rëfëka ndokuŋahni w̃a; ƴijën ayërëniwu wafac warac hara gena fac ntaw̃ëla!»
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Ɓare Ahwëhn a më ntëkwaka: «W̃uhnë vële wok diɗiluhna ile lehnëɗunëhëhni vëỹëntaw̃ ntini, ale-wo-le pokëtëɗilahna bi ryahni lëw̃u ma fali njohna pëɗehna w̃ënka wëla hnë fac ntaw̃ëla hna?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Gena bi koɓëri wabëhn pëhw g'imbëɗ gë warar, aỹi asëval, ale yentik hnënk Abëraham, pëlak Sintani? Tëfëlahna bi ntihëti ures lëw̃u w̃a hnë fac ntaw̃ëla?»
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Ante nësëɗëho Yesu watac ŋa vëỹew̃ vëlëw̃u va cëfëhnëlehnëkëhniwo. Ɓare vëỹëntaw̃ vëvë kore va fop natëkëhniwo gë ɗoku wamah ile ntiɗëho ỹa.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Tac Yesu më ntehnëk: «Ye mëntëlëni Naw̃ W̃ënu ŋa? Ye hoɗëfu w̃ëntëndëlehnëw̃ëhni?
18 Jesus disse:
19 Uỹëc tëh mutarëd mëntëlëni, ule pahnëk asan hnë sarëɗiŋ lëw̃u: pëhnëɗ, naỹ, nke had ankëhn, wusëry w̃a koɗ kofëni hnam.
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 «Ye hoɗëfu voku w̃ëntëlehnëw̃ëhni Naw̃ W̃ënu ŋa?
20 Jesus continuou:
21 Nke had levir ile nufëk asëval nëgw gë farin fayaɓah, tac cis fop.»
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Yesu Yerusalem nkoko njind karaŋëhatëndëhni vahnë va vankol vacankaf hna gë vatoƴ hna per.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Ahnë më tëƴëka: «Ahwëhn, njaɓëɗëni bi vële fehëtëɗe va?»
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 «Kamënaryin arënku rënka suyah hna; pëƴaɗëmu, vëyaɓah njëkëlehnëɗëni tënkëni hnë rënka rac ɓare vëhoɗina.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Age ahwëhn tere ỹa cëɗëk rënka ỹa, awotu g'ipër, tëkëɗun avankëndu alehnatëndu: “Ahwëhn, piɗëtëndifu!”
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 «Awa ntehnëɗunëha: “Gena bi tokëlahninëk do celahninëk? Karaŋëruhëhni vahnë va wëwac vankol fu hna.”
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 «Mbokëɗ ntehnu fëna: “Ƴëtëla bi ne nkejërun. Tavëryino, w̃uhnë vële wok vësatëna vi, w̃enëɗ vi fop!”
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 «Hnam rëkëɗ kondëni do cemëlehnandëni wabeñ ŋa, ge nurunëhëhni vëhni Abëraham gë Isak, Sakob do gë wakila ŋa fop Naw̃ W̃ën hna aravatewu w̃uhnë g'ipër!
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Matiɗëni vahnë va vacape vanah tak. Ntañaɗëni laña lëw̃ hni hna Naw̃ W̃ën hna soŋe ambënt ŋa.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Vële ye gaki vërëkwa vi yeɗ vëryënkwëryënkw va do vëryampo hnë vële ye vëryënkwëryënkw vi yeɗ vërëkwa.»
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Wati rac dënk wafarise wëryampo tëhanihawo Yesu ntehnëniha: «Ƴiryeyi, ŋaw̃ëtary ani; Eroɗ ñaɗ ndaw̃i.»
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Yesu më ntëkwakëhni: «Ƴiryin alehnëhnunow̃a aỹi, avora vahnë ye had ỹin: “Dol g'acahn waƴine laɗëfu do yërënëɗëw̃ëhni vahnë, fac rarëna hna puhnaɗëfu ɗoku mën ỹa.”
32 Jesus respondeu:
33 Ɓare dol, g'acahn do gë yini tëfëko ryëcalu kaɓi kila ỹa Yerusalem rëfëka nji soŋe ndaw̃i.
33 E Jesus continuou:
34 «W̃uhnë vëvë Yerusalem vi, w̃uhnë vële ryaw̃ëɗëhëhni wakila do ryaw̃ëɗëhëhni gë wëraka vële paƴik W̃ën ỹal hun va! Gante ñaɗëfuho ɗus varëpu ɗarël mën had cale nte varëpëkëhni vutahu vampaw̃ vantëw̃u, ɓare maw̃ëluhna.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Awa wëli W̃ënu ŋa tavëɗ cery hun ŋa: pëƴaɗëmu ɓokëɗiluhna ahnuwuno hafo wati nte ntehnëɗun: “Araɓi W̃ënu ŋa njëɗa ale yijëɗ g'uw̃ac Ahwëhn a!”»
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.