Lucas 12

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wati rac vahnë wawuli wayaɓah hwërako caharaɓ Yesu. Aki fo nkëñëlëɗëniho kaɓi njaɓëniho ɗus. Yesu më pëgwëk ntehnëɗëhëhni ten vërëfal vëlëw̃u va: «Keharyin levirwafarise ỹa: namu lëw̃ hni ỹa, nës ile nkoni vëliɗina ye.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Pëƴaɗëmu, ile-wo-le sow̃ik ỹa nuɗe do ile sëvak ỹa njëtëɗe.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Ile-wo-le hnësëɗun g'umëɗ ỹa, nkwëryëɗe ge pacëk do ile-wo-le ỹakëỹakëhnërunëha ahnë hn'acery piɗik hna ndekaɗe ɓulunda hna.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 «Ntehnëɗëmu w̃uhnë, wëlawo mën: antë ntakuni vële ryaw̃ëɗ mbahn do hara vëhoɗina ntini ile lëbëk umë.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Pëƴaɗëmuna ale rëfëka ntakuna ỹa: dakëryiw̃una W̃ënu ŋa, umë ale ye ge ndaw̃ëk mbahn koɗ ntabu gë janáma. Ha, toña hnësëhnëɗëmu, umë rëfëka ntakuna!
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 Gena bi nkwafëɗeni vuñer mbëɗ gë koryi toƴe fo? Ɓare W̃ënu ŋa ɗënkwëlahna wëla fëndampo hnë vutac.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Wëla mul ɓë vankaf hun ŋi ndëkwëk. Ñoñ antë ntaku: w̃uhnë lëbëkëhni nafa ỹa kore vuñer vujaɓah!
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 «Pëƴaɗëmu, ale-wo-le hnësëk ɓulunda hna ami hwëhnëka, ami Ajë Ahn'a fëna nësëɗëfu karyënkw wamëleka W̃ën hna, ami hwëhnëka aỹi;
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 ɓare ge ahnë nësëk ɓulunda hna kwëhnëlëw̃ahna, ami, Ajë Ahn'a fëna nësëɗëfu karyënkw wamëleka hna, kwëhnëlëw̃ahna.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ale-wo-le hnësëɗ wanës wameh soŋe ami, Ajë Ahn'a, koɗe tavëhni; ɓare ge Iƴir Ipacah iŋa njew̃ëk mahwëhnu koɗena tavëhni.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 «Ge njiryeryirun soŋe ahitiŋiwu vacaliŋa wasëwif hna, ma vësankaf hna, antë nkehahnahnu g'ile lëkwaɗun,
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 kaɓi Iƴir Ipacah iŋa karaŋëɗëhu hnë wati le rëfëka hna ile hnësëɗun ỹa.»
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Hnë wati rac dënk, nkeho ɓulunda hna ale lehnëkawo Yesu: «Aharaŋ, dehnëryehna acër mën a caho ile lëw̃ëɓun ỹa.»
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Yesu më ntëkwaka: «Lawo, ami bi hwëtik ahitiŋ hun ma asahëlehnëhun?»
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Tac më ntehnëkëhni fop: «Gasery, keharyin ayëkëlehnëndu kantëm njaɓu viỹë kaɓi uwám ahnë gena hn'ile kwëhnak hna, lakënde mbeta ɗus.»
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Yesu tëfëtanëlehnëhni iỹi uhnës uryindaryindan: «Asan avetak yeho. Kwëhnako wëhaỹ wale lëw̃ëko ɗus vantimp.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Nahaɗëho do tëƴaɗëho: “Bi ye liɗëfu? Kwëhnala igwac ryanahnu vantimp mën vi fop.”
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 «Më ntehnak: “Awa, wëli ile liɗëfu ỹa; ntihëtëɗëfu vandank mën vi tac vokaryu liwu vante hnaỹëk ɗus. Hnam kwëtëɗëfu vantimp mën va gë vile hwëhnaɓu va fop.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Tac ntehnëɗëfuha ntaw̃ary mën iŋa: ‘Ntaw̃ary mën, kwëtaru ani hnapul yaɓah soŋe wabëhn waƴaɓah; ƴinëgary, tokëry, cery do nëhëry!’”
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 «Ɓare W̃ënu ŋa më ntehnëka: “Ahnënkwah! Uŋi mëɗ dënk mbiɗe ntaw̃ary hu ŋi. Awa, mo lëw̃ëɗ? Gena bi, hnapul ile varëpëru ỹi, ahnë ahaw̃ary rokëɗ?”»
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Yesu më nkwënëk: «Koyëna nkeɗëha ale varëpëɗ hnapul soŋe umë fo ỹa do ɓetana viỹë W̃ën hna.»
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Tac Yesu umë ntehnëkëhni vërëfal vëlëw̃u va: «Soŋe umë lehnahnëɗëmu: Ant'ahnahandu ile rokëɗun ma viỹi vile liyaɗun.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Gena bi uwám yaɓëk gë roka do mbahn iŋa yaɓëk fëna gë viỹi vi?
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Ƴëkëryinëhni wusëry w̃i: wahnaɗëɗina, wavarëpëɗina fëna, wafehnaɗina, wahwëhnana vandank, ɓare W̃ënu ŋa ndavëɗëhëhni. Kas w̃uhnë vële lëbëkëhni nafa wusëry w̃i dinëndiluhna bi ntëbini vëhni ɗus?
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Ge ahnë hnë w̃uhnë nahaɗ uryëñah lëw̃u w̃a koɗ bi koyëna nkwën iƴary wafac walëw̃u w̃a?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Ge koɗiluhna aliwu wëla viỹë viroƴ virac soŋe ye ryëñëɗun viỹëntaw̃ hna?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 «Ƴëkëryin gante pëhnëɗ wapëtel waɓë fëk ki: ɗokuŋëɗina do ɓahnëɗina wafand. Ɓare wëla ahnaw̃ a Salomo, g'uvetak lëw̃u w̃a fop, nuỹalohna viỹi viwamah had ufëtel ryampo gë watac ki.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 W̃ënu ŋa koyëna cuɗëɗëha idël nte ye dol ani do acahn ntoŋi gë hwëɗëh. Ge umë toña ye, kas w̃uhnë cuɗëɗëhu ntëbi dël iŋi! Ikwëtahn hun iŋa ƴaɓëna!
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Ant'avërandu soŋe ile rokëɗun g'ile seɗun fo do ant'aryëñu.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Ỹin fop vële wok vëyëtëlahna W̃ën va vëraɗ kwëlëkwël soŋe rac. Ɓare w̃uhnë kwëhnarunëha rëm ile yëtëk mbalëku.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Ƴëkëlehnëryin Naw̃ dëw̃u ŋa tac njëɗaɗëhu fëna ile valëku ỹa fop.»
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 «Antë ntaku, w̃uhnë fakore fatoƴ wape! Rëmun hnatah lëw̃u ye njëɗaw̃u Naw̃ iŋa.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Gwafëryin ile hwëhnarun ỹa ayëɗawuni vëhaỹëhnah va koryi ỹa. Age ntirun koyëna mbarëpaɗun hnapul ile wok përëkaɗina, had ɗarël W̃ën hna kwëtarun mbin hna. Hnam puɗina. Vële va vëhoɗina tëkënëni, do vamaỹ va wahoɗina përëkanëni.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Hn'ile nke hnapul hun hna, nkeɗ iña hun iŋa kwëlëkwël.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 «Këbënaryin do afëɗu walampu hun w̃a kwëlëkwël.
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 Tëfëka ayewu had ale hnapëɗëha ale ndokuŋënd ge mëncik iñël do ge tëkik mbankat rënka ỹa piɗëtëhna taŋ.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Mbetani vëryokuŋ vële tëkatëɗ ale ndokuŋëhnëɗëni ỹa hara vëryakëna wakwëɗ! Toña fëƴaɗëmu: ahwëhn tere arac pëhwëtaɗ soŋe nëhëtëhnëhni, ntehnëɗëhëhni ntañani hn'ile tokëɗe hna do nëhëtëhnëhni umë dënk roka ỹa tokëni.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Age fagant hn'umëɗ hna ma kob gë fac mëncik do njij tëkatëhni vëryakëna wakwëɗ vërac, mbetani!
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Ƴëtëryin ɗus waŋi: ge ahwëhn tere ỹa njëtakënd wati le njijëɗ ale ỹa, tavakëndilahna tënk tere lëw̃u hna.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Pëhwëtaryin w̃uhnë fëna, kaɓi Ajë Ahn'a tëkiɗ hnë wati ile worun nahaluhna.»
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Piyer më tëƴëka Yesu: «Ahwëhn, fuhnë fo bi hnantanëhnëru iỹi uhnës uryindaryindan ma vahnë vi fop ye?»
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Ahwëhn a më ntëkwaka: «Mo ga ye aryokuŋ, ale hahnëndak do ritëka? Ahwëhn a kwëtehnahnëɗëha vëryokuŋ vëỹëntaw̃ va fop, ƴëɗahnëhni sah lëw̃ hni roka wati ile rëfëka ỹa.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Mbetak aỹi aryokuŋ ge ahwëhn tere ỹa mëncik do tëkata ga ntiɗ ɗoku lëw̃u ỹa!
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Toña ỹa fëƴaɗëmu: ahwëhn tere ỹa kwëtehnahnëɗëha hnapul lëw̃u ỹa fop.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Ɓare ge aryokuŋ arac a ntehnaɗ ahwëhn tere ỹa mëncënkajëɗina, do pëgwëlehn ndafëndëhni vëryokuŋ va vësan gë vësëval per, tokënd do cend hafo ndëw̃ënd njakaryëɗëha!
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Awa, ahwëhn tere ỹa mënciɗ hnë fac ile nkok ƴëkaɗilahna aryokuŋ arac, wati le nkok ƴëtëna, ndafëɗëha ɗaf ntavah do gante ntiɗeni vële wok vëwëtahnëlahna W̃ën ka ntiɗëha.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 «Aryokuŋ ale yëtëk ile ñaɗ ahwëhn tere ỹa do pëhwëtana nti rac ndafëɗe ɗus.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Do ale wok ƴëtëna ile ñaɗ ahwëhn tere ỹa do nti ile rëfëka ndafahni, toƴe fo ndafëɗe. Ge ahnë yaɓah nuỹak, yaɓah tëƴëɗe; ale hwëtehnahnik yaɓah tëƴëɗe ntëbi waỹëntaw̃ w̃a.
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 «Njijëɓu ɗuniỹa li soŋe yondu hwëɗëh hnani. Ñankahnëko pëla taŋ!
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 W̃ënu ŋa ñaɗ njaryehno do ndëñëɓu ɗus ani gë nkehahnënd ỹa!
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Ntiyahnëku bi njijëɓu ɗuniỹa li soŋe yoju ƴam? Hali, pëƴaɗëmu pitëndëlehn yijëɓu.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Pëgw dol, ge vahnë mbëɗ mbankëni tere, vërar va takëlëɗëhëhni gë vëhi va, do vëhi va takëlëɗëhëhni gë vërar va.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Rëm ỹa vësaŋëɗina g'aju do aj'a vësaŋëɗina gë rëmu; hnëm ỹa vësaŋëɗina g'aryagu do aryag a vësaŋëɗina gë hnëmu; hnëm jar ŋa vësaŋëɗina g'asëval aju do asëval a gë hnëm asanu.»
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Yesu nkoko nësëhnëndëni kore ỹa, ge nuni ambin ŋa ga mbahnik, ntehnëɗëni taŋ tëvëɗ, gë paryi tëvëɗ.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Ge nuni sël le w̃atiɗ gë cape rëhw gë pëhna lav ka ga cëlëɗ ntehnëɗëni njakëɗ, gë paryi njakëɗ.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 «W̃uhnë vële wok ñaɗiluhna toña! Mëkëɗun awëryu ile liyaɗ nkal li gë g'ambin; awa soŋe ye ye gwëryëɗiluhna wati ile ye gaki ỹi?
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 «Soŋe ye pitëndëlehnëɗiluhna w̃uhnë dënk ile satëk?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Age takëlëku g'ahnë njiryeryatëndi hn'ahitiŋ hna diry fere awëryëlu nkaw̃ hna. Age gena umë njoɗëhi hn'ahitiŋ hna do ahiti ŋa njëɗahnëɗëhi asëɗi.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Tac pëƴaɗëmu ge koyëna nkehu cahnëɗiluhna hnam ge gena cosahnërun nav iŋa hafo pu.»
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.