Lucas 12
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI
1 Wati rac vahnë wawuli wayaɓah hwërako caharaɓ Yesu. Aki fo nkëñëlëɗëniho kaɓi njaɓëniho ɗus. Yesu më pëgwëk ntehnëɗëhëhni ten vërëfal vëlëw̃u va: «Keharyin levirwafarise ỹa: namu lëw̃ hni ỹa, nës ile nkoni vëliɗina ye.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Pëƴaɗëmu, ile-wo-le sow̃ik ỹa nuɗe do ile sëvak ỹa njëtëɗe.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ile-wo-le hnësëɗun g'umëɗ ỹa, nkwëryëɗe ge pacëk do ile-wo-le ỹakëỹakëhnërunëha ahnë hn'acery piɗik hna ndekaɗe ɓulunda hna.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 «Ntehnëɗëmu w̃uhnë, wëlawo mën: antë ntakuni vële ryaw̃ëɗ mbahn do hara vëhoɗina ntini ile lëbëk umë.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Pëƴaɗëmuna ale rëfëka ntakuna ỹa: dakëryiw̃una W̃ënu ŋa, umë ale ye ge ndaw̃ëk mbahn koɗ ntabu gë janáma. Ha, toña hnësëhnëɗëmu, umë rëfëka ntakuna!
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Gena bi nkwafëɗeni vuñer mbëɗ gë koryi toƴe fo? Ɓare W̃ënu ŋa ɗënkwëlahna wëla fëndampo hnë vutac.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Wëla mul ɓë vankaf hun ŋi ndëkwëk. Ñoñ antë ntaku: w̃uhnë lëbëkëhni nafa ỹa kore vuñer vujaɓah!
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 «Pëƴaɗëmu, ale-wo-le hnësëk ɓulunda hna ami hwëhnëka, ami Ajë Ahn'a fëna nësëɗëfu karyënkw wamëleka W̃ën hna, ami hwëhnëka aỹi;
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 ɓare ge ahnë nësëk ɓulunda hna kwëhnëlëw̃ahna, ami, Ajë Ahn'a fëna nësëɗëfu karyënkw wamëleka hna, kwëhnëlëw̃ahna.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ale-wo-le hnësëɗ wanës wameh soŋe ami, Ajë Ahn'a, koɗe tavëhni; ɓare ge Iƴir Ipacah iŋa njew̃ëk mahwëhnu koɗena tavëhni.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 «Ge njiryeryirun soŋe ahitiŋiwu vacaliŋa wasëwif hna, ma vësankaf hna, antë nkehahnahnu g'ile lëkwaɗun,
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 kaɓi Iƴir Ipacah iŋa karaŋëɗëhu hnë wati le rëfëka hna ile hnësëɗun ỹa.»
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Hnë wati rac dënk, nkeho ɓulunda hna ale lehnëkawo Yesu: «Aharaŋ, dehnëryehna acër mën a caho ile lëw̃ëɓun ỹa.»
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Yesu më ntëkwaka: «Lawo, ami bi hwëtik ahitiŋ hun ma asahëlehnëhun?»
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Tac më ntehnëkëhni fop: «Gasery, keharyin ayëkëlehnëndu kantëm njaɓu viỹë kaɓi uwám ahnë gena hn'ile kwëhnak hna, lakënde mbeta ɗus.»
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Yesu tëfëtanëlehnëhni iỹi uhnës uryindaryindan: «Asan avetak yeho. Kwëhnako wëhaỹ wale lëw̃ëko ɗus vantimp.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Nahaɗëho do tëƴaɗëho: “Bi ye liɗëfu? Kwëhnala igwac ryanahnu vantimp mën vi fop.”
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 «Më ntehnak: “Awa, wëli ile liɗëfu ỹa; ntihëtëɗëfu vandank mën vi tac vokaryu liwu vante hnaỹëk ɗus. Hnam kwëtëɗëfu vantimp mën va gë vile hwëhnaɓu va fop.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Tac ntehnëɗëfuha ntaw̃ary mën iŋa: ‘Ntaw̃ary mën, kwëtaru ani hnapul yaɓah soŋe wabëhn waƴaɓah; ƴinëgary, tokëry, cery do nëhëry!’”
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 «Ɓare W̃ënu ŋa më ntehnëka: “Ahnënkwah! Uŋi mëɗ dënk mbiɗe ntaw̃ary hu ŋi. Awa, mo lëw̃ëɗ? Gena bi, hnapul ile varëpëru ỹi, ahnë ahaw̃ary rokëɗ?”»
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Yesu më nkwënëk: «Koyëna nkeɗëha ale varëpëɗ hnapul soŋe umë fo ỹa do ɓetana viỹë W̃ën hna.»
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Tac Yesu umë ntehnëkëhni vërëfal vëlëw̃u va: «Soŋe umë lehnahnëɗëmu: Ant'ahnahandu ile rokëɗun ma viỹi vile liyaɗun.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Gena bi uwám yaɓëk gë roka do mbahn iŋa yaɓëk fëna gë viỹi vi?
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Ƴëkëryinëhni wusëry w̃i: wahnaɗëɗina, wavarëpëɗina fëna, wafehnaɗina, wahwëhnana vandank, ɓare W̃ënu ŋa ndavëɗëhëhni. Kas w̃uhnë vële lëbëkëhni nafa wusëry w̃i dinëndiluhna bi ntëbini vëhni ɗus?
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Ge ahnë hnë w̃uhnë nahaɗ uryëñah lëw̃u w̃a koɗ bi koyëna nkwën iƴary wafac walëw̃u w̃a?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Ge koɗiluhna aliwu wëla viỹë viroƴ virac soŋe ye ryëñëɗun viỹëntaw̃ hna?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 «Ƴëkëryin gante pëhnëɗ wapëtel waɓë fëk ki: ɗokuŋëɗina do ɓahnëɗina wafand. Ɓare wëla ahnaw̃ a Salomo, g'uvetak lëw̃u w̃a fop, nuỹalohna viỹi viwamah had ufëtel ryampo gë watac ki.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 W̃ënu ŋa koyëna cuɗëɗëha idël nte ye dol ani do acahn ntoŋi gë hwëɗëh. Ge umë toña ye, kas w̃uhnë cuɗëɗëhu ntëbi dël iŋi! Ikwëtahn hun iŋa ƴaɓëna!
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Ant'avërandu soŋe ile rokëɗun g'ile seɗun fo do ant'aryëñu.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Ỹin fop vële wok vëyëtëlahna W̃ën va vëraɗ kwëlëkwël soŋe rac. Ɓare w̃uhnë kwëhnarunëha rëm ile yëtëk mbalëku.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Ƴëkëlehnëryin Naw̃ dëw̃u ŋa tac njëɗaɗëhu fëna ile valëku ỹa fop.»
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 «Antë ntaku, w̃uhnë fakore fatoƴ wape! Rëmun hnatah lëw̃u ye njëɗaw̃u Naw̃ iŋa.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Gwafëryin ile hwëhnarun ỹa ayëɗawuni vëhaỹëhnah va koryi ỹa. Age ntirun koyëna mbarëpaɗun hnapul ile wok përëkaɗina, had ɗarël W̃ën hna kwëtarun mbin hna. Hnam puɗina. Vële va vëhoɗina tëkënëni, do vamaỹ va wahoɗina përëkanëni.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Hn'ile nke hnapul hun hna, nkeɗ iña hun iŋa kwëlëkwël.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 «Këbënaryin do afëɗu walampu hun w̃a kwëlëkwël.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Tëfëka ayewu had ale hnapëɗëha ale ndokuŋënd ge mëncik iñël do ge tëkik mbankat rënka ỹa piɗëtëhna taŋ.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Mbetani vëryokuŋ vële tëkatëɗ ale ndokuŋëhnëɗëni ỹa hara vëryakëna wakwëɗ! Toña fëƴaɗëmu: ahwëhn tere arac pëhwëtaɗ soŋe nëhëtëhnëhni, ntehnëɗëhëhni ntañani hn'ile tokëɗe hna do nëhëtëhnëhni umë dënk roka ỹa tokëni.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Age fagant hn'umëɗ hna ma kob gë fac mëncik do njij tëkatëhni vëryakëna wakwëɗ vërac, mbetani!
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Ƴëtëryin ɗus waŋi: ge ahwëhn tere ỹa njëtakënd wati le njijëɗ ale ỹa, tavakëndilahna tënk tere lëw̃u hna.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Pëhwëtaryin w̃uhnë fëna, kaɓi Ajë Ahn'a tëkiɗ hnë wati ile worun nahaluhna.»
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Piyer më tëƴëka Yesu: «Ahwëhn, fuhnë fo bi hnantanëhnëru iỹi uhnës uryindaryindan ma vahnë vi fop ye?»
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Ahwëhn a më ntëkwaka: «Mo ga ye aryokuŋ, ale hahnëndak do ritëka? Ahwëhn a kwëtehnahnëɗëha vëryokuŋ vëỹëntaw̃ va fop, ƴëɗahnëhni sah lëw̃ hni roka wati ile rëfëka ỹa.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Mbetak aỹi aryokuŋ ge ahwëhn tere ỹa mëncik do tëkata ga ntiɗ ɗoku lëw̃u ỹa!
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Toña ỹa fëƴaɗëmu: ahwëhn tere ỹa kwëtehnahnëɗëha hnapul lëw̃u ỹa fop.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Ɓare ge aryokuŋ arac a ntehnaɗ ahwëhn tere ỹa mëncënkajëɗina, do pëgwëlehn ndafëndëhni vëryokuŋ va vësan gë vësëval per, tokënd do cend hafo ndëw̃ënd njakaryëɗëha!
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Awa, ahwëhn tere ỹa mënciɗ hnë fac ile nkok ƴëkaɗilahna aryokuŋ arac, wati le nkok ƴëtëna, ndafëɗëha ɗaf ntavah do gante ntiɗeni vële wok vëwëtahnëlahna W̃ën ka ntiɗëha.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 «Aryokuŋ ale yëtëk ile ñaɗ ahwëhn tere ỹa do pëhwëtana nti rac ndafëɗe ɗus.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Do ale wok ƴëtëna ile ñaɗ ahwëhn tere ỹa do nti ile rëfëka ndafahni, toƴe fo ndafëɗe. Ge ahnë yaɓah nuỹak, yaɓah tëƴëɗe; ale hwëtehnahnik yaɓah tëƴëɗe ntëbi waỹëntaw̃ w̃a.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 «Njijëɓu ɗuniỹa li soŋe yondu hwëɗëh hnani. Ñankahnëko pëla taŋ!
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 W̃ënu ŋa ñaɗ njaryehno do ndëñëɓu ɗus ani gë nkehahnënd ỹa!
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Ntiyahnëku bi njijëɓu ɗuniỹa li soŋe yoju ƴam? Hali, pëƴaɗëmu pitëndëlehn yijëɓu.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Pëgw dol, ge vahnë mbëɗ mbankëni tere, vërar va takëlëɗëhëhni gë vëhi va, do vëhi va takëlëɗëhëhni gë vërar va.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Rëm ỹa vësaŋëɗina g'aju do aj'a vësaŋëɗina gë rëmu; hnëm ỹa vësaŋëɗina g'aryagu do aryag a vësaŋëɗina gë hnëmu; hnëm jar ŋa vësaŋëɗina g'asëval aju do asëval a gë hnëm asanu.»
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Yesu nkoko nësëhnëndëni kore ỹa, ge nuni ambin ŋa ga mbahnik, ntehnëɗëni taŋ tëvëɗ, gë paryi tëvëɗ.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Ge nuni sël le w̃atiɗ gë cape rëhw gë pëhna lav ka ga cëlëɗ ntehnëɗëni njakëɗ, gë paryi njakëɗ.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 «W̃uhnë vële wok ñaɗiluhna toña! Mëkëɗun awëryu ile liyaɗ nkal li gë g'ambin; awa soŋe ye ye gwëryëɗiluhna wati ile ye gaki ỹi?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 «Soŋe ye pitëndëlehnëɗiluhna w̃uhnë dënk ile satëk?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Age takëlëku g'ahnë njiryeryatëndi hn'ahitiŋ hna diry fere awëryëlu nkaw̃ hna. Age gena umë njoɗëhi hn'ahitiŋ hna do ahiti ŋa njëɗahnëɗëhi asëɗi.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Tac pëƴaɗëmu ge koyëna nkehu cahnëɗiluhna hnam ge gena cosahnërun nav iŋa hafo pu.»
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.