Lucas 12

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wati rac vahnë wawuli wayaɓah hwërako caharaɓ Yesu. Aki fo nkëñëlëɗëniho kaɓi njaɓëniho ɗus. Yesu më pëgwëk ntehnëɗëhëhni ten vërëfal vëlëw̃u va: «Keharyin levirwafarise ỹa: namu lëw̃ hni ỹa, nës ile nkoni vëliɗina ye.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Pëƴaɗëmu, ile-wo-le sow̃ik ỹa nuɗe do ile sëvak ỹa njëtëɗe.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ile-wo-le hnësëɗun g'umëɗ ỹa, nkwëryëɗe ge pacëk do ile-wo-le ỹakëỹakëhnërunëha ahnë hn'acery piɗik hna ndekaɗe ɓulunda hna.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 «Ntehnëɗëmu w̃uhnë, wëlawo mën: antë ntakuni vële ryaw̃ëɗ mbahn do hara vëhoɗina ntini ile lëbëk umë.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Pëƴaɗëmuna ale rëfëka ntakuna ỹa: dakëryiw̃una W̃ënu ŋa, umë ale ye ge ndaw̃ëk mbahn koɗ ntabu gë janáma. Ha, toña hnësëhnëɗëmu, umë rëfëka ntakuna!
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Gena bi nkwafëɗeni vuñer mbëɗ gë koryi toƴe fo? Ɓare W̃ënu ŋa ɗënkwëlahna wëla fëndampo hnë vutac.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Wëla mul ɓë vankaf hun ŋi ndëkwëk. Ñoñ antë ntaku: w̃uhnë lëbëkëhni nafa ỹa kore vuñer vujaɓah!
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 «Pëƴaɗëmu, ale-wo-le hnësëk ɓulunda hna ami hwëhnëka, ami Ajë Ahn'a fëna nësëɗëfu karyënkw wamëleka W̃ën hna, ami hwëhnëka aỹi;
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 ɓare ge ahnë nësëk ɓulunda hna kwëhnëlëw̃ahna, ami, Ajë Ahn'a fëna nësëɗëfu karyënkw wamëleka hna, kwëhnëlëw̃ahna.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ale-wo-le hnësëɗ wanës wameh soŋe ami, Ajë Ahn'a, koɗe tavëhni; ɓare ge Iƴir Ipacah iŋa njew̃ëk mahwëhnu koɗena tavëhni.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 «Ge njiryeryirun soŋe ahitiŋiwu vacaliŋa wasëwif hna, ma vësankaf hna, antë nkehahnahnu g'ile lëkwaɗun,
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 kaɓi Iƴir Ipacah iŋa karaŋëɗëhu hnë wati le rëfëka hna ile hnësëɗun ỹa.»
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Hnë wati rac dënk, nkeho ɓulunda hna ale lehnëkawo Yesu: «Aharaŋ, dehnëryehna acër mën a caho ile lëw̃ëɓun ỹa.»
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesu më ntëkwaka: «Lawo, ami bi hwëtik ahitiŋ hun ma asahëlehnëhun?»
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Tac më ntehnëkëhni fop: «Gasery, keharyin ayëkëlehnëndu kantëm njaɓu viỹë kaɓi uwám ahnë gena hn'ile kwëhnak hna, lakënde mbeta ɗus.»
15 Então lhes recomendou:
16 Yesu tëfëtanëlehnëhni iỹi uhnës uryindaryindan: «Asan avetak yeho. Kwëhnako wëhaỹ wale lëw̃ëko ɗus vantimp.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Nahaɗëho do tëƴaɗëho: “Bi ye liɗëfu? Kwëhnala igwac ryanahnu vantimp mën vi fop.”
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 «Më ntehnak: “Awa, wëli ile liɗëfu ỹa; ntihëtëɗëfu vandank mën vi tac vokaryu liwu vante hnaỹëk ɗus. Hnam kwëtëɗëfu vantimp mën va gë vile hwëhnaɓu va fop.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Tac ntehnëɗëfuha ntaw̃ary mën iŋa: ‘Ntaw̃ary mën, kwëtaru ani hnapul yaɓah soŋe wabëhn waƴaɓah; ƴinëgary, tokëry, cery do nëhëry!’”
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 «Ɓare W̃ënu ŋa më ntehnëka: “Ahnënkwah! Uŋi mëɗ dënk mbiɗe ntaw̃ary hu ŋi. Awa, mo lëw̃ëɗ? Gena bi, hnapul ile varëpëru ỹi, ahnë ahaw̃ary rokëɗ?”»
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Yesu më nkwënëk: «Koyëna nkeɗëha ale varëpëɗ hnapul soŋe umë fo ỹa do ɓetana viỹë W̃ën hna.»
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Tac Yesu umë ntehnëkëhni vërëfal vëlëw̃u va: «Soŋe umë lehnahnëɗëmu: Ant'ahnahandu ile rokëɗun ma viỹi vile liyaɗun.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Gena bi uwám yaɓëk gë roka do mbahn iŋa yaɓëk fëna gë viỹi vi?
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Ƴëkëryinëhni wusëry w̃i: wahnaɗëɗina, wavarëpëɗina fëna, wafehnaɗina, wahwëhnana vandank, ɓare W̃ënu ŋa ndavëɗëhëhni. Kas w̃uhnë vële lëbëkëhni nafa wusëry w̃i dinëndiluhna bi ntëbini vëhni ɗus?
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Ge ahnë hnë w̃uhnë nahaɗ uryëñah lëw̃u w̃a koɗ bi koyëna nkwën iƴary wafac walëw̃u w̃a?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ge koɗiluhna aliwu wëla viỹë viroƴ virac soŋe ye ryëñëɗun viỹëntaw̃ hna?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 «Ƴëkëryin gante pëhnëɗ wapëtel waɓë fëk ki: ɗokuŋëɗina do ɓahnëɗina wafand. Ɓare wëla ahnaw̃ a Salomo, g'uvetak lëw̃u w̃a fop, nuỹalohna viỹi viwamah had ufëtel ryampo gë watac ki.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 W̃ënu ŋa koyëna cuɗëɗëha idël nte ye dol ani do acahn ntoŋi gë hwëɗëh. Ge umë toña ye, kas w̃uhnë cuɗëɗëhu ntëbi dël iŋi! Ikwëtahn hun iŋa ƴaɓëna!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Ant'avërandu soŋe ile rokëɗun g'ile seɗun fo do ant'aryëñu.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Ỹin fop vële wok vëyëtëlahna W̃ën va vëraɗ kwëlëkwël soŋe rac. Ɓare w̃uhnë kwëhnarunëha rëm ile yëtëk mbalëku.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Ƴëkëlehnëryin Naw̃ dëw̃u ŋa tac njëɗaɗëhu fëna ile valëku ỹa fop.»
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 «Antë ntaku, w̃uhnë fakore fatoƴ wape! Rëmun hnatah lëw̃u ye njëɗaw̃u Naw̃ iŋa.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Gwafëryin ile hwëhnarun ỹa ayëɗawuni vëhaỹëhnah va koryi ỹa. Age ntirun koyëna mbarëpaɗun hnapul ile wok përëkaɗina, had ɗarël W̃ën hna kwëtarun mbin hna. Hnam puɗina. Vële va vëhoɗina tëkënëni, do vamaỹ va wahoɗina përëkanëni.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Hn'ile nke hnapul hun hna, nkeɗ iña hun iŋa kwëlëkwël.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 «Këbënaryin do afëɗu walampu hun w̃a kwëlëkwël.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Tëfëka ayewu had ale hnapëɗëha ale ndokuŋënd ge mëncik iñël do ge tëkik mbankat rënka ỹa piɗëtëhna taŋ.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Mbetani vëryokuŋ vële tëkatëɗ ale ndokuŋëhnëɗëni ỹa hara vëryakëna wakwëɗ! Toña fëƴaɗëmu: ahwëhn tere arac pëhwëtaɗ soŋe nëhëtëhnëhni, ntehnëɗëhëhni ntañani hn'ile tokëɗe hna do nëhëtëhnëhni umë dënk roka ỹa tokëni.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Age fagant hn'umëɗ hna ma kob gë fac mëncik do njij tëkatëhni vëryakëna wakwëɗ vërac, mbetani!
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Ƴëtëryin ɗus waŋi: ge ahwëhn tere ỹa njëtakënd wati le njijëɗ ale ỹa, tavakëndilahna tënk tere lëw̃u hna.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Pëhwëtaryin w̃uhnë fëna, kaɓi Ajë Ahn'a tëkiɗ hnë wati ile worun nahaluhna.»
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Piyer më tëƴëka Yesu: «Ahwëhn, fuhnë fo bi hnantanëhnëru iỹi uhnës uryindaryindan ma vahnë vi fop ye?»
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Ahwëhn a më ntëkwaka: «Mo ga ye aryokuŋ, ale hahnëndak do ritëka? Ahwëhn a kwëtehnahnëɗëha vëryokuŋ vëỹëntaw̃ va fop, ƴëɗahnëhni sah lëw̃ hni roka wati ile rëfëka ỹa.
42 O Senhor respondeu:
43 Mbetak aỹi aryokuŋ ge ahwëhn tere ỹa mëncik do tëkata ga ntiɗ ɗoku lëw̃u ỹa!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Toña ỹa fëƴaɗëmu: ahwëhn tere ỹa kwëtehnahnëɗëha hnapul lëw̃u ỹa fop.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ɓare ge aryokuŋ arac a ntehnaɗ ahwëhn tere ỹa mëncënkajëɗina, do pëgwëlehn ndafëndëhni vëryokuŋ va vësan gë vësëval per, tokënd do cend hafo ndëw̃ënd njakaryëɗëha!
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Awa, ahwëhn tere ỹa mënciɗ hnë fac ile nkok ƴëkaɗilahna aryokuŋ arac, wati le nkok ƴëtëna, ndafëɗëha ɗaf ntavah do gante ntiɗeni vële wok vëwëtahnëlahna W̃ën ka ntiɗëha.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 «Aryokuŋ ale yëtëk ile ñaɗ ahwëhn tere ỹa do pëhwëtana nti rac ndafëɗe ɗus.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Do ale wok ƴëtëna ile ñaɗ ahwëhn tere ỹa do nti ile rëfëka ndafahni, toƴe fo ndafëɗe. Ge ahnë yaɓah nuỹak, yaɓah tëƴëɗe; ale hwëtehnahnik yaɓah tëƴëɗe ntëbi waỹëntaw̃ w̃a.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 «Njijëɓu ɗuniỹa li soŋe yondu hwëɗëh hnani. Ñankahnëko pëla taŋ!
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 W̃ënu ŋa ñaɗ njaryehno do ndëñëɓu ɗus ani gë nkehahnënd ỹa!
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Ntiyahnëku bi njijëɓu ɗuniỹa li soŋe yoju ƴam? Hali, pëƴaɗëmu pitëndëlehn yijëɓu.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Pëgw dol, ge vahnë mbëɗ mbankëni tere, vërar va takëlëɗëhëhni gë vëhi va, do vëhi va takëlëɗëhëhni gë vërar va.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Rëm ỹa vësaŋëɗina g'aju do aj'a vësaŋëɗina gë rëmu; hnëm ỹa vësaŋëɗina g'aryagu do aryag a vësaŋëɗina gë hnëmu; hnëm jar ŋa vësaŋëɗina g'asëval aju do asëval a gë hnëm asanu.»
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Yesu nkoko nësëhnëndëni kore ỹa, ge nuni ambin ŋa ga mbahnik, ntehnëɗëni taŋ tëvëɗ, gë paryi tëvëɗ.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Ge nuni sël le w̃atiɗ gë cape rëhw gë pëhna lav ka ga cëlëɗ ntehnëɗëni njakëɗ, gë paryi njakëɗ.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 «W̃uhnë vële wok ñaɗiluhna toña! Mëkëɗun awëryu ile liyaɗ nkal li gë g'ambin; awa soŋe ye ye gwëryëɗiluhna wati ile ye gaki ỹi?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 «Soŋe ye pitëndëlehnëɗiluhna w̃uhnë dënk ile satëk?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Age takëlëku g'ahnë njiryeryatëndi hn'ahitiŋ hna diry fere awëryëlu nkaw̃ hna. Age gena umë njoɗëhi hn'ahitiŋ hna do ahiti ŋa njëɗahnëɗëhi asëɗi.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Tac pëƴaɗëmu ge koyëna nkehu cahnëɗiluhna hnam ge gena cosahnërun nav iŋa hafo pu.»
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.