Lucas 11

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fac ryampo caliŋëɗëho Yesu sëñ. Ga puhnak arëfal aryampo alëw̃u më ntehnëka: «Ahwëhn, ñaŋëndëryifu gante njëfaɗe, had gante ñaŋëndëkëhni San Ayary a vërëfal vëlëw̃u ki.»
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Yesu më ntehnëkëhni: «Ge njëfaɗun, dehnëryin: “Apa, araɓi vahnë va fop njavëtëni W̃ën husëvah yeru; araɓi naw̃ hu ŋa njij.
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Ƴëɗëryifu fac-wo-fac ile rokëɗëfun.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Tavëhnëryifu ile w̃enëɓun ỹa kaɓi tavëhnëɗëfunëhëhni fop vële lëntahnëɗëhëfu va. Ant'aw̃aw̃ aravëfu yëkëhnahnifu gë wameh.”»
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Yesu më mbok ntehnëkëhni kat: «Mpëd aryampo hnë w̃uhnë hwëhnaka lawo do nji g'andëcak ga ntehna: “Lawo, ñëgëhnërye ile rokëɗe.
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Lawo mën yiɗ uyas sabik tameki tere mën hna do ñoñ kwëhnala ile yëɗaɗëfuha tok.”
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 «Ntiyahnëki bi lawo hu ỹa ntëkwajëɗëhi ɓambery cery hna: “Tavërye ƴam! Tëkëɓu fiɗu rënka ỹa. Ami gë vutah mën va ndakëɓun. Koɗa w̃atu yëɗaỹi ile rokëɗe.”»
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Yesu më mbok ntehnëkëhni: «Pëƴaɗëmu, wëla matëna njëɗahna soŋe ile nkeni lawo ỹi, matëɗ njëɗahna fop ile valëka ỹa kaɓi ñaɗina cëfëhna.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 «Awa, umë lehnahnëɗëmu ami: Tëƴëryindën njëɗaɗerun, ƴëkëlehnëryindën nuɗun, ɓankëryindën rënka ỹa piɗëtëhnëɗerun.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Paryi pëƴaɗëmu, ale-wo-le rëƴëka njëɗaɗe, ale yëkëlehnëka nuɗ do piɗëtëhnëɗe rënka ỹa ale vankëɗ a.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Naharyin ge aryampo hnë w̃uhnë hwëhnaka fatah muntata igis, lën bi njëɗaɗëha?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Ma ge inihn muntaka, fawëry bi njëɗaɗëha?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Mama w̃uhnë mehahnërun ɓare viỹë vifërën yëɗaɗunëhëhni vutah hun va do kas Rëm ile ye g'ambin ỹi njëɗaɗëhëhni Iƴir Ipacah iŋa vële rëƴëɗëha va!» Koyëna karaŋëkëhniwo Yesu vërëfal vëlëw̃u va iƴëfa ŋa.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Fac ryampo Yesu ƴine ntaɗëho hn'asan. Ƴine rac liɗëhawo asan a koɗina nës. Ga ntaka ƴine ỹa ahnë arac, asan a pëgwëlehn nësënd do kore ỹa pëmpëhnahnëkëhniwo.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Ɓare vëryampo kore hna ntehnëɗëniho: «Asankaf waƴine, ale w̃acik Belësebul, yëɗaɗëha imëk ntahnëndëhni waŋi waƴine!»
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Vëryampo ñaɗëniho njëkëhnahnëniha: më tëƴëniha tufahn dahëse vë g'ambin fëmpëhnahnah ile rufahnëɗ paryi nke W̃ënu ŋa faƴika.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Ɓare Yesu njëtëko nahan dëw̃ hni ŋa. Më ntehnëkëhni: «Ge vële vankëk inaw̃ mëtëɗëni vëhni fo, naw̃ tac campëɗ, do ge vële vankëk tere fëna mëtëɗëni, tere rac campëɗ.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Awa, ge Sintani mëtëɗëni g'ucankaf ntëw̃u ŋa hak koɗ nko kahn ucankaf tac? Tëkwëɗ! Hara ntehnërun fëna g'imëk Belësebul ntaɗëfuhëhni waƴine ŋi.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Ge Belësebul yëɗako imëk iŋa, awa, vahnë hun vële lantëɗehëhni waƴine ŋi, mo yëɗakëhni imëk ntahahnëɗënihëni? Tufahnëɗëni vëhni dënk kwëhnaluhna toña!
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Ge paryi g'imëk W̃ënu ŋa ntaɗëfuhëhni waƴine ŋi, paryi nke fëna Inaw̃ W̃ënu ŋa tëkik ỹal hun hna.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 «Ge asan, ale njaɓëk imëk gë viw̃ëta, njëkaɗ tere lëw̃u ỹa, hnapul lëw̃u ỹa ahnë nufëɗina.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Ɓare ge ale lëbëka fanka rëkik, do mëka, awa teɓëɗëha viw̃ëta vile tamahnëko va do cahahnëɗ ile nufëhnëka ỹa fop.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 «Ale wok gentina gë ami ỹa aỹew̃ mën ye; do ale wok ɗemaɗilohna varëpëw̃ëhni vahnë ỹa campehnëɗëhëhni.»
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Yesu mboko nës: «Ge ƴine ntayik hnë ahnë, hn'ile nkeho cery ntëw̃u hna, njiɗ njasëlehnënd wëwac wahankah hna njëkëlehnand hn'ile ñëw̃ëɗ. Ge nuỹana, ntehnaɗ: “Awa mbokaɗëfu cery mën hn'ile matiɓu hna”,
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 do ge tëkatëka asan a had cery nte facënik, fëhwëtik hafo njiv.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Njiɗ njojëhni waƴine ntaw̃u mbëɗ gë wahi wante lëbëka wayap, njijëni ñëw̃ëni hnam. Tac horot ahnë arac ỹa ntëbëɗe gë koɓëri ka.»
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Ante nësëɗëho Yesu watac ŋa, asëval aryampo më ndekajëk ɓambery kore hna ntehna: «Asëval ale ryonkëki do yiw̃ëndëki ỹa ndëwanik!»
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Yesu më ntëkwaka: «Tëfakëha ahnës: “Ndëwanini vële hnëpaɗ wanës W̃ënu ŋa do ntindëni watac va.”»
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Vahnë vëyaɓah yijëɗëho caharaɓ Yesu, më ntehnëɗëhëhni: «Vahnë vëvë gaki vi meni. Dahëse vë g'ambin fëmpëhnahnah tëƴëɗëni ɓare vëhnuỹaɗina. Sifa dahëse ile yehawo kila ile w̃aciko Yonas ỹi fo nuỹaɗëni.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Yonas yeho dahëse vëvë nkol Niniv va do Ajë Ahn'a yegëɗ dahëse soŋe vahnë vëvë gaki vi.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Do fëna, fac ile kitiŋëɗëhëhni W̃ënu ŋa vahnë va, asëval ale hnaw̃ëko hn'inkal Saba nkentëɗe gë vahnë vëvë gaki vi, do tufahnëɗ vahnë vëvë gaki vi ntëntëni. Umë hn'ile tëkwik nkal hna matik njij nëpa usery Salomo w̃a do nkehëhna hnani ale lëbëka Salomo ɓare nëpaɗilunahna!
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Fac kitiŋ hna vëvë Niniv va nkentëɗeni gë vëvë gaki vi, do tufahnëɗëhni vahnë vëvë gaki vi ntëntëni. Vëvë Niniv va vëhni nkwëcëtani vankeya va ante nkwëryëniho wanës Yonas ŋa do nkehëhna hnani ale lëbëka Yonas ɓare w̃uhnë gwëcëtaluhna vankeya va.»
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Yesu mboko nës: «Ahnë pëɗëɗina lampu soŋe cow̃ ma koɓ g'ancëhn. Ƴaŋ kaŋëɗe pëtënëhnahnëhni vële rënkiɗ va.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Vinkër hu va ye lampu mbahn hu ŋa. Ge nuɗu wapacëk mbahn hu ŋa fop kwëhnaɗ humpen. Ɓare ge nuɗila wapacëk mbahn hu ŋa hn'umëhwëry nkeɗ.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Awa nahary ɗus ayëtahn humpen hunte hwëhnaru ŋi bi gena umëhwëry.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Ge mbahn hu ŋa fop kwëhnak humpen, kwëhnana cape nte w̃ëhwëryëka, had gë lampu peniru fop nkeɗëhi.»
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Ga puhnak Yesu wanës ŋa, farise ryampo më macëka nji tokëni roka tere lëw̃u hna. Yesu tënkëko tere hna ntañalehn hn'ile tokëɗe hna.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Farise ỹa pëmpëhnahnëkawo g'umë ante kamahnëko pacënana wëɓák ŋa gante nke namu lëw̃ hni ka do ntañat roka ỹa.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Awa, më ntehnëka Ahwëhn a Yesu: «W̃uhnë wafarise w̃i, pacënëɗun kamëhni ankëlëw̃a ŋa gë mpan ŋa ɓare ɓambery walaw̃ary hun hna ule gë li wameh fo fëɓëku.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Nënkwërun! Gena bi W̃ënu ŋa lik kamëhni gë ɓambery per?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Ƴëɗaryinëhni vëhaỹëhnah va uyivah ule ye ɓambery vanëhëta hun va fop, tac pacëɗun fop.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 «Meku w̃uhnë wafarise w̃i! Njëɗaɗunëha W̃ënu ŋa ỹëŋa hwëhn pëhw-wo ile varëpërun ỹa, hafo gë sifa yaryef yale-wo-yale rokëɗe do gë vihnëga sifa-wo, ɓare kwëtahnëluhna nëf icat g'iña W̃ënu ŋa: umë ye ile rëfakëha aliwu ỹa, hara ɗënkwëluhna fëna ƴëɗahn ỹëŋa hwëhn pëhw-wo ile varëpërun ỹa.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 «Meku w̃uhnë wafarise w̃i! Wëlaña wale hnuhanderun ỹaɗun vacaliŋa hna do ñaɗun ayaỹiwu g'untënah waỹëw̃a ɓulunda hna.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 «Meku w̃uhnë! Had wayag wale yasande do wok kamahnëɗena nkerun!»
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Aharaŋ sariya aryampo më ntehnëka Yesu: «Aharaŋ, gante nësëɗu ki njew̃ëɗuhëfu fuhnë fëna!»
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Yesu më ntëkwaka: «Meku w̃uhnë fëna, vëharaŋ sariya vi! Njahëndehnëɗunëhëhni vahnë va lënah, do wëla rufa ỹi ƴelaɗiluhna aryemahnuni ɗiɓ iŋi.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 «Meku w̃uhnë! Mbëryëɗun nkwam wayag wakila wante ndaw̃ëniho vicër hun ŋa!
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Koyëna tufahnëɗun njëtërun do caŋahnëku ile ntini ỹa. Ha, vicër hun va ndaw̃ënihëhni wakila ŋa do w̃uhnë avëryu wayag walëw̃ hni w̃a!
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Soŋe umë ntehnahnëk W̃ënu ŋa g'uyët lëw̃u w̃a: “Paƴëɗëfuhëhni wakila ŋa gë vëfëƴahn wanës mën va. Ndaw̃ëɗënihëhni vëryaw̃, vëỹëntaw̃ va mbërehnëɗënihëhni.”
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Koɓëri wapëgwa ɗuniỹa hna ndaw̃ënihëhni wakila waƴaɓah do vahnë vëvë gaki vi kitiŋëɗ W̃ënu ŋa had vëhni dënk ryaw̃ëkëhni vahnë vërac.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Abel yeho ale ryënkwiko ndaw̃i ỹa hafo arëkwa ỹa, Sakari. Umë selele Cery W̃ën Cankaf hna ndaw̃iko yëbëlan hn'ile cënaɗe saɗëha hna gë Cery W̃ën Cankaf ŋa hn'ile ñak cëvak hna. Ha, pëƴaɗëmu W̃ënu ŋa kitiŋëɗëhëhni vahnë vëvë gaki vi soŋe waŋi fop!
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 «Meku ɗus w̃uhnë, vëharaŋ sariya vi! Nkëɗërun nkaw̃ nte njëtande W̃ënu ŋa. Tondaɗiluhna w̃uhnë dënk nkaw̃ tac, do memaỹehnëɗunëhëhni vële ỹaɗ tondani va, vëhoɗina ndëcëni!»
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Ga cahnëk Yesu tere hna, vëharaŋ sariya va gë wafarise w̃a ntavëkëhniwo ɗus g'umë, më tëƴëɗëniha waƴaɓah.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Warënd tëndëhnëɗënihawo, ñaɗëniho nës iñë ile koɗëni ntehnëni ntëntëk gena toña nuỹahnëni ile nësëɗëni menëk pëlahnëniha.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.