Lucas 11
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH
1 Fac ryampo caliŋëɗëho Yesu sëñ. Ga puhnak arëfal aryampo alëw̃u më ntehnëka: «Ahwëhn, ñaŋëndëryifu gante njëfaɗe, had gante ñaŋëndëkëhni San Ayary a vërëfal vëlëw̃u ki.»
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Yesu më ntehnëkëhni: «Ge njëfaɗun, dehnëryin: “Apa, araɓi vahnë va fop njavëtëni W̃ën husëvah yeru; araɓi naw̃ hu ŋa njij.
2 Jesus respondeu:
3 Ƴëɗëryifu fac-wo-fac ile rokëɗëfun.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Tavëhnëryifu ile w̃enëɓun ỹa kaɓi tavëhnëɗëfunëhëhni fop vële lëntahnëɗëhëfu va. Ant'aw̃aw̃ aravëfu yëkëhnahnifu gë wameh.”»
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Yesu më mbok ntehnëkëhni kat: «Mpëd aryampo hnë w̃uhnë hwëhnaka lawo do nji g'andëcak ga ntehna: “Lawo, ñëgëhnërye ile rokëɗe.
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Lawo mën yiɗ uyas sabik tameki tere mën hna do ñoñ kwëhnala ile yëɗaɗëfuha tok.”
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 «Ntiyahnëki bi lawo hu ỹa ntëkwajëɗëhi ɓambery cery hna: “Tavërye ƴam! Tëkëɓu fiɗu rënka ỹa. Ami gë vutah mën va ndakëɓun. Koɗa w̃atu yëɗaỹi ile rokëɗe.”»
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Yesu më mbok ntehnëkëhni: «Pëƴaɗëmu, wëla matëna njëɗahna soŋe ile nkeni lawo ỹi, matëɗ njëɗahna fop ile valëka ỹa kaɓi ñaɗina cëfëhna.
8 Jesus disse:
9 «Awa, umë lehnahnëɗëmu ami: Tëƴëryindën njëɗaɗerun, ƴëkëlehnëryindën nuɗun, ɓankëryindën rënka ỹa piɗëtëhnëɗerun.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Paryi pëƴaɗëmu, ale-wo-le rëƴëka njëɗaɗe, ale yëkëlehnëka nuɗ do piɗëtëhnëɗe rënka ỹa ale vankëɗ a.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Naharyin ge aryampo hnë w̃uhnë hwëhnaka fatah muntata igis, lën bi njëɗaɗëha?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Ma ge inihn muntaka, fawëry bi njëɗaɗëha?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Mama w̃uhnë mehahnërun ɓare viỹë vifërën yëɗaɗunëhëhni vutah hun va do kas Rëm ile ye g'ambin ỹi njëɗaɗëhëhni Iƴir Ipacah iŋa vële rëƴëɗëha va!» Koyëna karaŋëkëhniwo Yesu vërëfal vëlëw̃u va iƴëfa ŋa.
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Fac ryampo Yesu ƴine ntaɗëho hn'asan. Ƴine rac liɗëhawo asan a koɗina nës. Ga ntaka ƴine ỹa ahnë arac, asan a pëgwëlehn nësënd do kore ỹa pëmpëhnahnëkëhniwo.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Ɓare vëryampo kore hna ntehnëɗëniho: «Asankaf waƴine, ale w̃acik Belësebul, yëɗaɗëha imëk ntahnëndëhni waŋi waƴine!»
15 mas alguns disseram: — É
16 Vëryampo ñaɗëniho njëkëhnahnëniha: më tëƴëniha tufahn dahëse vë g'ambin fëmpëhnahnah ile rufahnëɗ paryi nke W̃ënu ŋa faƴika.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Ɓare Yesu njëtëko nahan dëw̃ hni ŋa. Më ntehnëkëhni: «Ge vële vankëk inaw̃ mëtëɗëni vëhni fo, naw̃ tac campëɗ, do ge vële vankëk tere fëna mëtëɗëni, tere rac campëɗ.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Awa, ge Sintani mëtëɗëni g'ucankaf ntëw̃u ŋa hak koɗ nko kahn ucankaf tac? Tëkwëɗ! Hara ntehnërun fëna g'imëk Belësebul ntaɗëfuhëhni waƴine ŋi.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Ge Belësebul yëɗako imëk iŋa, awa, vahnë hun vële lantëɗehëhni waƴine ŋi, mo yëɗakëhni imëk ntahahnëɗënihëni? Tufahnëɗëni vëhni dënk kwëhnaluhna toña!
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Ge paryi g'imëk W̃ënu ŋa ntaɗëfuhëhni waƴine ŋi, paryi nke fëna Inaw̃ W̃ënu ŋa tëkik ỹal hun hna.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 «Ge asan, ale njaɓëk imëk gë viw̃ëta, njëkaɗ tere lëw̃u ỹa, hnapul lëw̃u ỹa ahnë nufëɗina.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Ɓare ge ale lëbëka fanka rëkik, do mëka, awa teɓëɗëha viw̃ëta vile tamahnëko va do cahahnëɗ ile nufëhnëka ỹa fop.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 «Ale wok gentina gë ami ỹa aỹew̃ mën ye; do ale wok ɗemaɗilohna varëpëw̃ëhni vahnë ỹa campehnëɗëhëhni.»
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Yesu mboko nës: «Ge ƴine ntayik hnë ahnë, hn'ile nkeho cery ntëw̃u hna, njiɗ njasëlehnënd wëwac wahankah hna njëkëlehnand hn'ile ñëw̃ëɗ. Ge nuỹana, ntehnaɗ: “Awa mbokaɗëfu cery mën hn'ile matiɓu hna”,
24 Jesus continuou:
25 do ge tëkatëka asan a had cery nte facënik, fëhwëtik hafo njiv.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Njiɗ njojëhni waƴine ntaw̃u mbëɗ gë wahi wante lëbëka wayap, njijëni ñëw̃ëni hnam. Tac horot ahnë arac ỹa ntëbëɗe gë koɓëri ka.»
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Ante nësëɗëho Yesu watac ŋa, asëval aryampo më ndekajëk ɓambery kore hna ntehna: «Asëval ale ryonkëki do yiw̃ëndëki ỹa ndëwanik!»
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Yesu më ntëkwaka: «Tëfakëha ahnës: “Ndëwanini vële hnëpaɗ wanës W̃ënu ŋa do ntindëni watac va.”»
28 Mas Jesus respondeu:
29 Vahnë vëyaɓah yijëɗëho caharaɓ Yesu, më ntehnëɗëhëhni: «Vahnë vëvë gaki vi meni. Dahëse vë g'ambin fëmpëhnahnah tëƴëɗëni ɓare vëhnuỹaɗina. Sifa dahëse ile yehawo kila ile w̃aciko Yonas ỹi fo nuỹaɗëni.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Yonas yeho dahëse vëvë nkol Niniv va do Ajë Ahn'a yegëɗ dahëse soŋe vahnë vëvë gaki vi.
30 Assim como o
31 Do fëna, fac ile kitiŋëɗëhëhni W̃ënu ŋa vahnë va, asëval ale hnaw̃ëko hn'inkal Saba nkentëɗe gë vahnë vëvë gaki vi, do tufahnëɗ vahnë vëvë gaki vi ntëntëni. Umë hn'ile tëkwik nkal hna matik njij nëpa usery Salomo w̃a do nkehëhna hnani ale lëbëka Salomo ɓare nëpaɗilunahna!
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Fac kitiŋ hna vëvë Niniv va nkentëɗeni gë vëvë gaki vi, do tufahnëɗëhni vahnë vëvë gaki vi ntëntëni. Vëvë Niniv va vëhni nkwëcëtani vankeya va ante nkwëryëniho wanës Yonas ŋa do nkehëhna hnani ale lëbëka Yonas ɓare w̃uhnë gwëcëtaluhna vankeya va.»
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Yesu mboko nës: «Ahnë pëɗëɗina lampu soŋe cow̃ ma koɓ g'ancëhn. Ƴaŋ kaŋëɗe pëtënëhnahnëhni vële rënkiɗ va.
33 Jesus continuou:
34 Vinkër hu va ye lampu mbahn hu ŋa. Ge nuɗu wapacëk mbahn hu ŋa fop kwëhnaɗ humpen. Ɓare ge nuɗila wapacëk mbahn hu ŋa hn'umëhwëry nkeɗ.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Awa nahary ɗus ayëtahn humpen hunte hwëhnaru ŋi bi gena umëhwëry.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Ge mbahn hu ŋa fop kwëhnak humpen, kwëhnana cape nte w̃ëhwëryëka, had gë lampu peniru fop nkeɗëhi.»
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Ga puhnak Yesu wanës ŋa, farise ryampo më macëka nji tokëni roka tere lëw̃u hna. Yesu tënkëko tere hna ntañalehn hn'ile tokëɗe hna.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Farise ỹa pëmpëhnahnëkawo g'umë ante kamahnëko pacënana wëɓák ŋa gante nke namu lëw̃ hni ka do ntañat roka ỹa.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Awa, më ntehnëka Ahwëhn a Yesu: «W̃uhnë wafarise w̃i, pacënëɗun kamëhni ankëlëw̃a ŋa gë mpan ŋa ɓare ɓambery walaw̃ary hun hna ule gë li wameh fo fëɓëku.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Nënkwërun! Gena bi W̃ënu ŋa lik kamëhni gë ɓambery per?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Ƴëɗaryinëhni vëhaỹëhnah va uyivah ule ye ɓambery vanëhëta hun va fop, tac pacëɗun fop.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 «Meku w̃uhnë wafarise w̃i! Njëɗaɗunëha W̃ënu ŋa ỹëŋa hwëhn pëhw-wo ile varëpërun ỹa, hafo gë sifa yaryef yale-wo-yale rokëɗe do gë vihnëga sifa-wo, ɓare kwëtahnëluhna nëf icat g'iña W̃ënu ŋa: umë ye ile rëfakëha aliwu ỹa, hara ɗënkwëluhna fëna ƴëɗahn ỹëŋa hwëhn pëhw-wo ile varëpërun ỹa.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 «Meku w̃uhnë wafarise w̃i! Wëlaña wale hnuhanderun ỹaɗun vacaliŋa hna do ñaɗun ayaỹiwu g'untënah waỹëw̃a ɓulunda hna.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 «Meku w̃uhnë! Had wayag wale yasande do wok kamahnëɗena nkerun!»
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Aharaŋ sariya aryampo më ntehnëka Yesu: «Aharaŋ, gante nësëɗu ki njew̃ëɗuhëfu fuhnë fëna!»
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Yesu më ntëkwaka: «Meku w̃uhnë fëna, vëharaŋ sariya vi! Njahëndehnëɗunëhëhni vahnë va lënah, do wëla rufa ỹi ƴelaɗiluhna aryemahnuni ɗiɓ iŋi.
46 Jesus respondeu:
47 «Meku w̃uhnë! Mbëryëɗun nkwam wayag wakila wante ndaw̃ëniho vicër hun ŋa!
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Koyëna tufahnëɗun njëtërun do caŋahnëku ile ntini ỹa. Ha, vicër hun va ndaw̃ënihëhni wakila ŋa do w̃uhnë avëryu wayag walëw̃ hni w̃a!
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Soŋe umë ntehnahnëk W̃ënu ŋa g'uyët lëw̃u w̃a: “Paƴëɗëfuhëhni wakila ŋa gë vëfëƴahn wanës mën va. Ndaw̃ëɗënihëhni vëryaw̃, vëỹëntaw̃ va mbërehnëɗënihëhni.”
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Koɓëri wapëgwa ɗuniỹa hna ndaw̃ënihëhni wakila waƴaɓah do vahnë vëvë gaki vi kitiŋëɗ W̃ënu ŋa had vëhni dënk ryaw̃ëkëhni vahnë vërac.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Abel yeho ale ryënkwiko ndaw̃i ỹa hafo arëkwa ỹa, Sakari. Umë selele Cery W̃ën Cankaf hna ndaw̃iko yëbëlan hn'ile cënaɗe saɗëha hna gë Cery W̃ën Cankaf ŋa hn'ile ñak cëvak hna. Ha, pëƴaɗëmu W̃ënu ŋa kitiŋëɗëhëhni vahnë vëvë gaki vi soŋe waŋi fop!
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 «Meku ɗus w̃uhnë, vëharaŋ sariya vi! Nkëɗërun nkaw̃ nte njëtande W̃ënu ŋa. Tondaɗiluhna w̃uhnë dënk nkaw̃ tac, do memaỹehnëɗunëhëhni vële ỹaɗ tondani va, vëhoɗina ndëcëni!»
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Ga cahnëk Yesu tere hna, vëharaŋ sariya va gë wafarise w̃a ntavëkëhniwo ɗus g'umë, më tëƴëɗëniha waƴaɓah.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Warënd tëndëhnëɗënihawo, ñaɗëniho nës iñë ile koɗëni ntehnëni ntëntëk gena toña nuỹahnëni ile nësëɗëni menëk pëlahnëniha.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.