Lucas 11

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fac ryampo caliŋëɗëho Yesu sëñ. Ga puhnak arëfal aryampo alëw̃u më ntehnëka: «Ahwëhn, ñaŋëndëryifu gante njëfaɗe, had gante ñaŋëndëkëhni San Ayary a vërëfal vëlëw̃u ki.»
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Yesu më ntehnëkëhni: «Ge njëfaɗun, dehnëryin: “Apa, araɓi vahnë va fop njavëtëni W̃ën husëvah yeru; araɓi naw̃ hu ŋa njij.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Ƴëɗëryifu fac-wo-fac ile rokëɗëfun.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Tavëhnëryifu ile w̃enëɓun ỹa kaɓi tavëhnëɗëfunëhëhni fop vële lëntahnëɗëhëfu va. Ant'aw̃aw̃ aravëfu yëkëhnahnifu gë wameh.”»
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Yesu më mbok ntehnëkëhni kat: «Mpëd aryampo hnë w̃uhnë hwëhnaka lawo do nji g'andëcak ga ntehna: “Lawo, ñëgëhnërye ile rokëɗe.
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Lawo mën yiɗ uyas sabik tameki tere mën hna do ñoñ kwëhnala ile yëɗaɗëfuha tok.”
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 «Ntiyahnëki bi lawo hu ỹa ntëkwajëɗëhi ɓambery cery hna: “Tavërye ƴam! Tëkëɓu fiɗu rënka ỹa. Ami gë vutah mën va ndakëɓun. Koɗa w̃atu yëɗaỹi ile rokëɗe.”»
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Yesu më mbok ntehnëkëhni: «Pëƴaɗëmu, wëla matëna njëɗahna soŋe ile nkeni lawo ỹi, matëɗ njëɗahna fop ile valëka ỹa kaɓi ñaɗina cëfëhna.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 «Awa, umë lehnahnëɗëmu ami: Tëƴëryindën njëɗaɗerun, ƴëkëlehnëryindën nuɗun, ɓankëryindën rënka ỹa piɗëtëhnëɗerun.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Paryi pëƴaɗëmu, ale-wo-le rëƴëka njëɗaɗe, ale yëkëlehnëka nuɗ do piɗëtëhnëɗe rënka ỹa ale vankëɗ a.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Naharyin ge aryampo hnë w̃uhnë hwëhnaka fatah muntata igis, lën bi njëɗaɗëha?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ma ge inihn muntaka, fawëry bi njëɗaɗëha?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Mama w̃uhnë mehahnërun ɓare viỹë vifërën yëɗaɗunëhëhni vutah hun va do kas Rëm ile ye g'ambin ỹi njëɗaɗëhëhni Iƴir Ipacah iŋa vële rëƴëɗëha va!» Koyëna karaŋëkëhniwo Yesu vërëfal vëlëw̃u va iƴëfa ŋa.
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Fac ryampo Yesu ƴine ntaɗëho hn'asan. Ƴine rac liɗëhawo asan a koɗina nës. Ga ntaka ƴine ỹa ahnë arac, asan a pëgwëlehn nësënd do kore ỹa pëmpëhnahnëkëhniwo.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Ɓare vëryampo kore hna ntehnëɗëniho: «Asankaf waƴine, ale w̃acik Belësebul, yëɗaɗëha imëk ntahnëndëhni waŋi waƴine!»
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Vëryampo ñaɗëniho njëkëhnahnëniha: më tëƴëniha tufahn dahëse vë g'ambin fëmpëhnahnah ile rufahnëɗ paryi nke W̃ënu ŋa faƴika.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Ɓare Yesu njëtëko nahan dëw̃ hni ŋa. Më ntehnëkëhni: «Ge vële vankëk inaw̃ mëtëɗëni vëhni fo, naw̃ tac campëɗ, do ge vële vankëk tere fëna mëtëɗëni, tere rac campëɗ.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Awa, ge Sintani mëtëɗëni g'ucankaf ntëw̃u ŋa hak koɗ nko kahn ucankaf tac? Tëkwëɗ! Hara ntehnërun fëna g'imëk Belësebul ntaɗëfuhëhni waƴine ŋi.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ge Belësebul yëɗako imëk iŋa, awa, vahnë hun vële lantëɗehëhni waƴine ŋi, mo yëɗakëhni imëk ntahahnëɗënihëni? Tufahnëɗëni vëhni dënk kwëhnaluhna toña!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Ge paryi g'imëk W̃ënu ŋa ntaɗëfuhëhni waƴine ŋi, paryi nke fëna Inaw̃ W̃ënu ŋa tëkik ỹal hun hna.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 «Ge asan, ale njaɓëk imëk gë viw̃ëta, njëkaɗ tere lëw̃u ỹa, hnapul lëw̃u ỹa ahnë nufëɗina.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Ɓare ge ale lëbëka fanka rëkik, do mëka, awa teɓëɗëha viw̃ëta vile tamahnëko va do cahahnëɗ ile nufëhnëka ỹa fop.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 «Ale wok gentina gë ami ỹa aỹew̃ mën ye; do ale wok ɗemaɗilohna varëpëw̃ëhni vahnë ỹa campehnëɗëhëhni.»
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Yesu mboko nës: «Ge ƴine ntayik hnë ahnë, hn'ile nkeho cery ntëw̃u hna, njiɗ njasëlehnënd wëwac wahankah hna njëkëlehnand hn'ile ñëw̃ëɗ. Ge nuỹana, ntehnaɗ: “Awa mbokaɗëfu cery mën hn'ile matiɓu hna”,
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 do ge tëkatëka asan a had cery nte facënik, fëhwëtik hafo njiv.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Njiɗ njojëhni waƴine ntaw̃u mbëɗ gë wahi wante lëbëka wayap, njijëni ñëw̃ëni hnam. Tac horot ahnë arac ỹa ntëbëɗe gë koɓëri ka.»
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Ante nësëɗëho Yesu watac ŋa, asëval aryampo më ndekajëk ɓambery kore hna ntehna: «Asëval ale ryonkëki do yiw̃ëndëki ỹa ndëwanik!»
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Yesu më ntëkwaka: «Tëfakëha ahnës: “Ndëwanini vële hnëpaɗ wanës W̃ënu ŋa do ntindëni watac va.”»
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Vahnë vëyaɓah yijëɗëho caharaɓ Yesu, më ntehnëɗëhëhni: «Vahnë vëvë gaki vi meni. Dahëse vë g'ambin fëmpëhnahnah tëƴëɗëni ɓare vëhnuỹaɗina. Sifa dahëse ile yehawo kila ile w̃aciko Yonas ỹi fo nuỹaɗëni.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Yonas yeho dahëse vëvë nkol Niniv va do Ajë Ahn'a yegëɗ dahëse soŋe vahnë vëvë gaki vi.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Do fëna, fac ile kitiŋëɗëhëhni W̃ënu ŋa vahnë va, asëval ale hnaw̃ëko hn'inkal Saba nkentëɗe gë vahnë vëvë gaki vi, do tufahnëɗ vahnë vëvë gaki vi ntëntëni. Umë hn'ile tëkwik nkal hna matik njij nëpa usery Salomo w̃a do nkehëhna hnani ale lëbëka Salomo ɓare nëpaɗilunahna!
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Fac kitiŋ hna vëvë Niniv va nkentëɗeni gë vëvë gaki vi, do tufahnëɗëhni vahnë vëvë gaki vi ntëntëni. Vëvë Niniv va vëhni nkwëcëtani vankeya va ante nkwëryëniho wanës Yonas ŋa do nkehëhna hnani ale lëbëka Yonas ɓare w̃uhnë gwëcëtaluhna vankeya va.»
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Yesu mboko nës: «Ahnë pëɗëɗina lampu soŋe cow̃ ma koɓ g'ancëhn. Ƴaŋ kaŋëɗe pëtënëhnahnëhni vële rënkiɗ va.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Vinkër hu va ye lampu mbahn hu ŋa. Ge nuɗu wapacëk mbahn hu ŋa fop kwëhnaɗ humpen. Ɓare ge nuɗila wapacëk mbahn hu ŋa hn'umëhwëry nkeɗ.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Awa nahary ɗus ayëtahn humpen hunte hwëhnaru ŋi bi gena umëhwëry.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Ge mbahn hu ŋa fop kwëhnak humpen, kwëhnana cape nte w̃ëhwëryëka, had gë lampu peniru fop nkeɗëhi.»
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Ga puhnak Yesu wanës ŋa, farise ryampo më macëka nji tokëni roka tere lëw̃u hna. Yesu tënkëko tere hna ntañalehn hn'ile tokëɗe hna.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Farise ỹa pëmpëhnahnëkawo g'umë ante kamahnëko pacënana wëɓák ŋa gante nke namu lëw̃ hni ka do ntañat roka ỹa.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Awa, më ntehnëka Ahwëhn a Yesu: «W̃uhnë wafarise w̃i, pacënëɗun kamëhni ankëlëw̃a ŋa gë mpan ŋa ɓare ɓambery walaw̃ary hun hna ule gë li wameh fo fëɓëku.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Nënkwërun! Gena bi W̃ënu ŋa lik kamëhni gë ɓambery per?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Ƴëɗaryinëhni vëhaỹëhnah va uyivah ule ye ɓambery vanëhëta hun va fop, tac pacëɗun fop.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 «Meku w̃uhnë wafarise w̃i! Njëɗaɗunëha W̃ënu ŋa ỹëŋa hwëhn pëhw-wo ile varëpërun ỹa, hafo gë sifa yaryef yale-wo-yale rokëɗe do gë vihnëga sifa-wo, ɓare kwëtahnëluhna nëf icat g'iña W̃ënu ŋa: umë ye ile rëfakëha aliwu ỹa, hara ɗënkwëluhna fëna ƴëɗahn ỹëŋa hwëhn pëhw-wo ile varëpërun ỹa.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 «Meku w̃uhnë wafarise w̃i! Wëlaña wale hnuhanderun ỹaɗun vacaliŋa hna do ñaɗun ayaỹiwu g'untënah waỹëw̃a ɓulunda hna.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 «Meku w̃uhnë! Had wayag wale yasande do wok kamahnëɗena nkerun!»
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Aharaŋ sariya aryampo më ntehnëka Yesu: «Aharaŋ, gante nësëɗu ki njew̃ëɗuhëfu fuhnë fëna!»
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Yesu më ntëkwaka: «Meku w̃uhnë fëna, vëharaŋ sariya vi! Njahëndehnëɗunëhëhni vahnë va lënah, do wëla rufa ỹi ƴelaɗiluhna aryemahnuni ɗiɓ iŋi.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 «Meku w̃uhnë! Mbëryëɗun nkwam wayag wakila wante ndaw̃ëniho vicër hun ŋa!
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Koyëna tufahnëɗun njëtërun do caŋahnëku ile ntini ỹa. Ha, vicër hun va ndaw̃ënihëhni wakila ŋa do w̃uhnë avëryu wayag walëw̃ hni w̃a!
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Soŋe umë ntehnahnëk W̃ënu ŋa g'uyët lëw̃u w̃a: “Paƴëɗëfuhëhni wakila ŋa gë vëfëƴahn wanës mën va. Ndaw̃ëɗënihëhni vëryaw̃, vëỹëntaw̃ va mbërehnëɗënihëhni.”
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Koɓëri wapëgwa ɗuniỹa hna ndaw̃ënihëhni wakila waƴaɓah do vahnë vëvë gaki vi kitiŋëɗ W̃ënu ŋa had vëhni dënk ryaw̃ëkëhni vahnë vërac.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Abel yeho ale ryënkwiko ndaw̃i ỹa hafo arëkwa ỹa, Sakari. Umë selele Cery W̃ën Cankaf hna ndaw̃iko yëbëlan hn'ile cënaɗe saɗëha hna gë Cery W̃ën Cankaf ŋa hn'ile ñak cëvak hna. Ha, pëƴaɗëmu W̃ënu ŋa kitiŋëɗëhëhni vahnë vëvë gaki vi soŋe waŋi fop!
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 «Meku ɗus w̃uhnë, vëharaŋ sariya vi! Nkëɗërun nkaw̃ nte njëtande W̃ënu ŋa. Tondaɗiluhna w̃uhnë dënk nkaw̃ tac, do memaỹehnëɗunëhëhni vële ỹaɗ tondani va, vëhoɗina ndëcëni!»
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Ga cahnëk Yesu tere hna, vëharaŋ sariya va gë wafarise w̃a ntavëkëhniwo ɗus g'umë, më tëƴëɗëniha waƴaɓah.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Warënd tëndëhnëɗënihawo, ñaɗëniho nës iñë ile koɗëni ntehnëni ntëntëk gena toña nuỹahnëni ile nësëɗëni menëk pëlahnëniha.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.