Lucas 11

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fac ryampo caliŋëɗëho Yesu sëñ. Ga puhnak arëfal aryampo alëw̃u më ntehnëka: «Ahwëhn, ñaŋëndëryifu gante njëfaɗe, had gante ñaŋëndëkëhni San Ayary a vërëfal vëlëw̃u ki.»
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Yesu më ntehnëkëhni: «Ge njëfaɗun, dehnëryin: “Apa, araɓi vahnë va fop njavëtëni W̃ën husëvah yeru; araɓi naw̃ hu ŋa njij.
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Ƴëɗëryifu fac-wo-fac ile rokëɗëfun.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Tavëhnëryifu ile w̃enëɓun ỹa kaɓi tavëhnëɗëfunëhëhni fop vële lëntahnëɗëhëfu va. Ant'aw̃aw̃ aravëfu yëkëhnahnifu gë wameh.”»
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Yesu më mbok ntehnëkëhni kat: «Mpëd aryampo hnë w̃uhnë hwëhnaka lawo do nji g'andëcak ga ntehna: “Lawo, ñëgëhnërye ile rokëɗe.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Lawo mën yiɗ uyas sabik tameki tere mën hna do ñoñ kwëhnala ile yëɗaɗëfuha tok.”
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 «Ntiyahnëki bi lawo hu ỹa ntëkwajëɗëhi ɓambery cery hna: “Tavërye ƴam! Tëkëɓu fiɗu rënka ỹa. Ami gë vutah mën va ndakëɓun. Koɗa w̃atu yëɗaỹi ile rokëɗe.”»
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Yesu më mbok ntehnëkëhni: «Pëƴaɗëmu, wëla matëna njëɗahna soŋe ile nkeni lawo ỹi, matëɗ njëɗahna fop ile valëka ỹa kaɓi ñaɗina cëfëhna.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 «Awa, umë lehnahnëɗëmu ami: Tëƴëryindën njëɗaɗerun, ƴëkëlehnëryindën nuɗun, ɓankëryindën rënka ỹa piɗëtëhnëɗerun.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Paryi pëƴaɗëmu, ale-wo-le rëƴëka njëɗaɗe, ale yëkëlehnëka nuɗ do piɗëtëhnëɗe rënka ỹa ale vankëɗ a.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Naharyin ge aryampo hnë w̃uhnë hwëhnaka fatah muntata igis, lën bi njëɗaɗëha?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Ma ge inihn muntaka, fawëry bi njëɗaɗëha?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Mama w̃uhnë mehahnërun ɓare viỹë vifërën yëɗaɗunëhëhni vutah hun va do kas Rëm ile ye g'ambin ỹi njëɗaɗëhëhni Iƴir Ipacah iŋa vële rëƴëɗëha va!» Koyëna karaŋëkëhniwo Yesu vërëfal vëlëw̃u va iƴëfa ŋa.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Fac ryampo Yesu ƴine ntaɗëho hn'asan. Ƴine rac liɗëhawo asan a koɗina nës. Ga ntaka ƴine ỹa ahnë arac, asan a pëgwëlehn nësënd do kore ỹa pëmpëhnahnëkëhniwo.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Ɓare vëryampo kore hna ntehnëɗëniho: «Asankaf waƴine, ale w̃acik Belësebul, yëɗaɗëha imëk ntahnëndëhni waŋi waƴine!»
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Vëryampo ñaɗëniho njëkëhnahnëniha: më tëƴëniha tufahn dahëse vë g'ambin fëmpëhnahnah ile rufahnëɗ paryi nke W̃ënu ŋa faƴika.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Ɓare Yesu njëtëko nahan dëw̃ hni ŋa. Më ntehnëkëhni: «Ge vële vankëk inaw̃ mëtëɗëni vëhni fo, naw̃ tac campëɗ, do ge vële vankëk tere fëna mëtëɗëni, tere rac campëɗ.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Awa, ge Sintani mëtëɗëni g'ucankaf ntëw̃u ŋa hak koɗ nko kahn ucankaf tac? Tëkwëɗ! Hara ntehnërun fëna g'imëk Belësebul ntaɗëfuhëhni waƴine ŋi.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ge Belësebul yëɗako imëk iŋa, awa, vahnë hun vële lantëɗehëhni waƴine ŋi, mo yëɗakëhni imëk ntahahnëɗënihëni? Tufahnëɗëni vëhni dënk kwëhnaluhna toña!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Ge paryi g'imëk W̃ënu ŋa ntaɗëfuhëhni waƴine ŋi, paryi nke fëna Inaw̃ W̃ënu ŋa tëkik ỹal hun hna.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 «Ge asan, ale njaɓëk imëk gë viw̃ëta, njëkaɗ tere lëw̃u ỹa, hnapul lëw̃u ỹa ahnë nufëɗina.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Ɓare ge ale lëbëka fanka rëkik, do mëka, awa teɓëɗëha viw̃ëta vile tamahnëko va do cahahnëɗ ile nufëhnëka ỹa fop.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 «Ale wok gentina gë ami ỹa aỹew̃ mën ye; do ale wok ɗemaɗilohna varëpëw̃ëhni vahnë ỹa campehnëɗëhëhni.»
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Yesu mboko nës: «Ge ƴine ntayik hnë ahnë, hn'ile nkeho cery ntëw̃u hna, njiɗ njasëlehnënd wëwac wahankah hna njëkëlehnand hn'ile ñëw̃ëɗ. Ge nuỹana, ntehnaɗ: “Awa mbokaɗëfu cery mën hn'ile matiɓu hna”,
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 do ge tëkatëka asan a had cery nte facënik, fëhwëtik hafo njiv.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Njiɗ njojëhni waƴine ntaw̃u mbëɗ gë wahi wante lëbëka wayap, njijëni ñëw̃ëni hnam. Tac horot ahnë arac ỹa ntëbëɗe gë koɓëri ka.»
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Ante nësëɗëho Yesu watac ŋa, asëval aryampo më ndekajëk ɓambery kore hna ntehna: «Asëval ale ryonkëki do yiw̃ëndëki ỹa ndëwanik!»
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Yesu më ntëkwaka: «Tëfakëha ahnës: “Ndëwanini vële hnëpaɗ wanës W̃ënu ŋa do ntindëni watac va.”»
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Vahnë vëyaɓah yijëɗëho caharaɓ Yesu, më ntehnëɗëhëhni: «Vahnë vëvë gaki vi meni. Dahëse vë g'ambin fëmpëhnahnah tëƴëɗëni ɓare vëhnuỹaɗina. Sifa dahëse ile yehawo kila ile w̃aciko Yonas ỹi fo nuỹaɗëni.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Yonas yeho dahëse vëvë nkol Niniv va do Ajë Ahn'a yegëɗ dahëse soŋe vahnë vëvë gaki vi.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Do fëna, fac ile kitiŋëɗëhëhni W̃ënu ŋa vahnë va, asëval ale hnaw̃ëko hn'inkal Saba nkentëɗe gë vahnë vëvë gaki vi, do tufahnëɗ vahnë vëvë gaki vi ntëntëni. Umë hn'ile tëkwik nkal hna matik njij nëpa usery Salomo w̃a do nkehëhna hnani ale lëbëka Salomo ɓare nëpaɗilunahna!
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Fac kitiŋ hna vëvë Niniv va nkentëɗeni gë vëvë gaki vi, do tufahnëɗëhni vahnë vëvë gaki vi ntëntëni. Vëvë Niniv va vëhni nkwëcëtani vankeya va ante nkwëryëniho wanës Yonas ŋa do nkehëhna hnani ale lëbëka Yonas ɓare w̃uhnë gwëcëtaluhna vankeya va.»
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Yesu mboko nës: «Ahnë pëɗëɗina lampu soŋe cow̃ ma koɓ g'ancëhn. Ƴaŋ kaŋëɗe pëtënëhnahnëhni vële rënkiɗ va.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Vinkër hu va ye lampu mbahn hu ŋa. Ge nuɗu wapacëk mbahn hu ŋa fop kwëhnaɗ humpen. Ɓare ge nuɗila wapacëk mbahn hu ŋa hn'umëhwëry nkeɗ.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Awa nahary ɗus ayëtahn humpen hunte hwëhnaru ŋi bi gena umëhwëry.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ge mbahn hu ŋa fop kwëhnak humpen, kwëhnana cape nte w̃ëhwëryëka, had gë lampu peniru fop nkeɗëhi.»
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Ga puhnak Yesu wanës ŋa, farise ryampo më macëka nji tokëni roka tere lëw̃u hna. Yesu tënkëko tere hna ntañalehn hn'ile tokëɗe hna.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Farise ỹa pëmpëhnahnëkawo g'umë ante kamahnëko pacënana wëɓák ŋa gante nke namu lëw̃ hni ka do ntañat roka ỹa.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Awa, më ntehnëka Ahwëhn a Yesu: «W̃uhnë wafarise w̃i, pacënëɗun kamëhni ankëlëw̃a ŋa gë mpan ŋa ɓare ɓambery walaw̃ary hun hna ule gë li wameh fo fëɓëku.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Nënkwërun! Gena bi W̃ënu ŋa lik kamëhni gë ɓambery per?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Ƴëɗaryinëhni vëhaỹëhnah va uyivah ule ye ɓambery vanëhëta hun va fop, tac pacëɗun fop.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 «Meku w̃uhnë wafarise w̃i! Njëɗaɗunëha W̃ënu ŋa ỹëŋa hwëhn pëhw-wo ile varëpërun ỹa, hafo gë sifa yaryef yale-wo-yale rokëɗe do gë vihnëga sifa-wo, ɓare kwëtahnëluhna nëf icat g'iña W̃ënu ŋa: umë ye ile rëfakëha aliwu ỹa, hara ɗënkwëluhna fëna ƴëɗahn ỹëŋa hwëhn pëhw-wo ile varëpërun ỹa.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 «Meku w̃uhnë wafarise w̃i! Wëlaña wale hnuhanderun ỹaɗun vacaliŋa hna do ñaɗun ayaỹiwu g'untënah waỹëw̃a ɓulunda hna.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 «Meku w̃uhnë! Had wayag wale yasande do wok kamahnëɗena nkerun!»
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Aharaŋ sariya aryampo më ntehnëka Yesu: «Aharaŋ, gante nësëɗu ki njew̃ëɗuhëfu fuhnë fëna!»
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Yesu më ntëkwaka: «Meku w̃uhnë fëna, vëharaŋ sariya vi! Njahëndehnëɗunëhëhni vahnë va lënah, do wëla rufa ỹi ƴelaɗiluhna aryemahnuni ɗiɓ iŋi.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 «Meku w̃uhnë! Mbëryëɗun nkwam wayag wakila wante ndaw̃ëniho vicër hun ŋa!
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Koyëna tufahnëɗun njëtërun do caŋahnëku ile ntini ỹa. Ha, vicër hun va ndaw̃ënihëhni wakila ŋa do w̃uhnë avëryu wayag walëw̃ hni w̃a!
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Soŋe umë ntehnahnëk W̃ënu ŋa g'uyët lëw̃u w̃a: “Paƴëɗëfuhëhni wakila ŋa gë vëfëƴahn wanës mën va. Ndaw̃ëɗënihëhni vëryaw̃, vëỹëntaw̃ va mbërehnëɗënihëhni.”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Koɓëri wapëgwa ɗuniỹa hna ndaw̃ënihëhni wakila waƴaɓah do vahnë vëvë gaki vi kitiŋëɗ W̃ënu ŋa had vëhni dënk ryaw̃ëkëhni vahnë vërac.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Abel yeho ale ryënkwiko ndaw̃i ỹa hafo arëkwa ỹa, Sakari. Umë selele Cery W̃ën Cankaf hna ndaw̃iko yëbëlan hn'ile cënaɗe saɗëha hna gë Cery W̃ën Cankaf ŋa hn'ile ñak cëvak hna. Ha, pëƴaɗëmu W̃ënu ŋa kitiŋëɗëhëhni vahnë vëvë gaki vi soŋe waŋi fop!
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 «Meku ɗus w̃uhnë, vëharaŋ sariya vi! Nkëɗërun nkaw̃ nte njëtande W̃ënu ŋa. Tondaɗiluhna w̃uhnë dënk nkaw̃ tac, do memaỹehnëɗunëhëhni vële ỹaɗ tondani va, vëhoɗina ndëcëni!»
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Ga cahnëk Yesu tere hna, vëharaŋ sariya va gë wafarise w̃a ntavëkëhniwo ɗus g'umë, më tëƴëɗëniha waƴaɓah.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Warënd tëndëhnëɗënihawo, ñaɗëniho nës iñë ile koɗëni ntehnëni ntëntëk gena toña nuỹahnëni ile nësëɗëni menëk pëlahnëniha.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.