Lucas 10

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ga ndëcëk wafac, Ahwëhn a më mbok tahnëkëhni vërëfal wafëhw imbëɗ gë wahi gë vëhi (72). Paƴëkëhni vëhi vëhi karyënkw lëw̃u, vankol hna fop gë hn'ile tëfëka nji umë hna dënk.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Më ntehnëkëhni: «Ɓarëp roka yaɓah yehëhna, ɓare vëryokuŋ va vëyaɓëna. Muntaryina ahwëhn kaỹ a nkwënihni vëhaw̃ary.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Ƴiryin! Paƴëɗëmu had vupe vunte wok wëyëtëna ỹaƴah fagant waỹin.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Ant'ayowu koryi, kufa viỹi hun, wapary wante hnëmpëtahnëɗun. Ant'ahahnu nkaw̃ hna simpaỹi vahnë.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 «Ge tënkërun hna tere dehnëryin ten: “Araɓi ƴam ỹa nke hnë ỹi tere.”
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Ge ahwëhn ƴam nke hnë tere rac ɗëwan hun iŋa nuỹaɗ; ge gena më ƴam ỹa gë ỹal hun mbokajëɗ.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Ge ahnë kacaku, ñëw̃ëryin tere rac tokëryin, ceryin ile yëɗayirun ỹa, kaɓi aryokuŋ tëfëka cosi. Ant'aryapu watere.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 «Nkol nte-wo-nte rëkahnëɗun ŋa kacatënihu vëvë nkol tac va, tokëryin ile-wo-le njëɗanihu ỹa.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Ƴërënëryinëhni vëres vële yehëhna hnam va do dehnëryinëhni vëhni fop: “Tame Naw̃ W̃ënu ŋa tëhajëku!”
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Ɓare ge tëkërun hn'ankol ŋwëỹatëni vëvë hnam va vëhacaɗiluhna, njiryin gë waỹëw̃a walëw̃ hni alehnuni vahnë va fop:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 “Caw̃ëhnëɗerun wëla ivëɗ vëỹal hun ile ỹëmakëfu wapary fu ŋi pitëlahnin. Ƴëtëryin ɗus: Naw̃ W̃ënu ŋa tëhajëk.”
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Paryi pëƴaɗëmu: Fac kiti hna vëvë Sodom vi vëyapënanëhnëɗena ɗus gë vëvë iŋi nkol ki.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 «Meku w̃uhnë vëvë nkol mbë Korasin gë mbë Betësayida vi! Ỹal hun hna ntik W̃ënu ŋa viỹë vifëmpëhnahnah va dina Tir gë Sidon. Ge hnam ntikënd viỹë virac, vëvë hnam vi mbiỹëk ga nkwëcëtakëndëni vankeya vantëw̃ hni va. Cuɗakëndëni viỹi icëm do nëvakëndëni iɓëhn vimbahn hna tufahnahnëni gante njiw̃ëhnëni ka soŋe ile ntiɗëniho koɓëri ŋa.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Soŋe umë ye fac kiti hna, vëvë Tir gë Sidon vëyapënanëhnëɗena ɗus gë w̃uhnë ki. Piniŋ hun iŋa yaw̃ëɗ ntëbi dëw̃ hni ŋa.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 W̃uhnë vëvë Kaperënaỹum ntiyahnëku bi njihnëɗerun hafo ambin hn'ani? Geɗina koyëna. Ñoƴëɗerun hafo janáma hna.»
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Yesu më mbok ntehnëkëhni vërëfal vëlëw̃u va: «Ale hnëpaku nëpako, ale w̃ëỹëku ŋwëỹëko, ale w̃ëỹëko ŋwëỹëka ale faƴiko ỹa fëna.»
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Vërëfal wafëhw mbëɗ gë wahi gë vëhi va mbokajëniho g'uhnatah fëɓah. Umë ntehnëniha Yesu: «Ahwëhn, wëla waƴine ŋa maw̃ëhnëɗënihëfu ge ntehnëɗëfunëhëhni g'uw̃ac hu!»
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Yesu më ntëkwakëhni: «Ha, ante mëkërunëhëhniwo waƴine ŋa nkeho had Sintani hnuɗëfuho yojëɗ g'ambin had kol vëkëtak.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Nëparyin: njëɗamu imëk ayëñënduni walën gë wafawëry do aw̃ëkuna Sintani; ñoñ gena ile hoɗ ntiw̃u w̃eh.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Ɓare antë natu ile maw̃ëhnëɗënihu waƴine ŋi. Ile herik wamac hun ambin hna ŋi rëfëka natu ɗus.»
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Wati rac dënk Iƴir Ipacah iŋa pëɓënëkawo Yesu uhnatah më ndekak: «Apa, Ahwëhn ambin g'inkal, camehnëmi gante njëtëndanëruhëhni vële ye had vutah ile sow̃ëhnëruhëhni vëhwëhn hakili g'uyët. Ha, Apa, ntiru koyëna kaɓi irac ỹaɗu.»
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Tac Yesu më ntehnëkëhni vahnë va: «Rëm mën ỹa njëɗëko fop. Ahnë ƴëtëlahna Aj'a, ge gena Rëm ỹa. Ahnë ƴëtëlahna Rëm mën ỹa ge gena ami, Aju ỹa do gë vahnë vële rëhnaɓu rufëwuhni Rëm mën va.»
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Tac Yesu më cahëtak gë vërëfal vëlëw̃u ka do më ntehnëkëhni vëhni fo: «Mbetarun w̃uhnë vële hnuɗ ile hnuɗun ỹi!
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Kaɓi paryi pëƴaɗëmu, wakila waƴaɓah gë vëhnaw̃ vëyaɓah wavë koɓëri w̃a ñaɗëniho nuni do nkwëryëni ile hnuɗun do wëryëɗun ỹi, ɓare vëhnulohna do vëwëryëlohna fëna.»
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Asan ale yëtëk ɗus sariya matëlehn ntehna Yesu, tëndëhna urënd: «Aharaŋ, ye rëfëko liwu rënkahnu uwám usër hna?»
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Yesu më ntëkwaka: «Ye herik sariya fu hna? Hak nkwëryëɗu?»
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Asan a më ntëkwaka: «Ŋahnëryehna Ahwëhn a W̃ën hu ŋa gë sakahn hu ỹa fop, g'intaw̃ary hu fop, gë fanka hu fa fop, do gë hakili hu ỹa fop do ŋahnëryehna aỹënta hu had wëjë dënk.»
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Yesu më ntehnëka: «Toña lëkwaru. Diry watac tënkëɗu araƴen hna.»
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Ɓare aharaŋ sariya ỹa ñaɗëho tufahn catëk. Më tëƴëka Yesu: «Mo lë ye aỹënta mën a?»
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesu më ntëkwaka gë uhnës uryindaryindan, ntehna: «Nkeho asan ale w̃atiko naw̃ ɓë Yerusalem cëlëndand g'ankol mbë Seriko. Më kasëniha vële teɓëniha fop ile njoko ỹa gë vëỹi vële ntiyako va, ndafëniha had cëm, tavëlehnëniha, njini.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Hara, nkehëhna asëna wasaɗëha wasëwif ale sëlëndagiɗëho nkaw̃ tac, më cahnahnëka. Ga nuka asan ale sërehnik a, më ndarëka njilehn.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Ahnë ahaw̃ary ale ryokuŋëɗëho hnë Acery W̃ën Cankaf hna fëna tëfëgëlehni nkaw̃ tac. Ga nugëka, ndarëgëlehna nji, umë fëna.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Avë nkal Samari, vële ñëw̃ëni wasëwif, tëfëgëlehni umë fëna nkaw̃ tac hafo tëki ale sërehnik hna. Ɓare nunda tuŋ kaỹëhnahnëlehna ɗus g'umë.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Më tëhaka, njehnëka gë vëlo hn'ile cërehnikëhna tëmpëlehna. Tac kaƴëndëka fali falëw̃u hna njohna cery vëhneh hna, hn'ile njiko njehna ɗus.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Fac le rëfiko ỹa më canëk koryi, njëɗahna ahwëhn cery a ntehna: “Paɓëryehna aỹi asan. Ile-wo-le wënëɗu ayehnahna ỹa mbokajëɗëfu vësaỹi ami dënk.”»
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Awa, Yesu më tëƴëka asan a: «Hnë vëỹi vërar mo liyahnëki ye aỹënta ale ryafika ỹi?»
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Asan a më ntëkwak: «Ale haỹëhnahnëka ỹi ye.»
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Yesu nkok njind gë vërëfal vëlëw̃u va, tëkatëni hnë nkol. Asëval, ale w̃acik Marët, hacakawo tere lëw̃u hna.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Mari maciko aheryu ỹa. Mari ntañako ɗarël Yesu nëpanda wante nësëɗ ŋa.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Ɓare Marët njaɓëkawo ɗoku ỹa. Më njik ɗarël vëhni Yesu hna ntehna: «Ahwëhn, gehahnahnëlihna bi ahery mën a taveryëko ɗoku ỹa fop; dehnëryehna ndemaw̃o!»
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Yesu më ntëkwak: «Marët, Marët, ndëñëru do njaɓëki nahan iŋa,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 ɓare ryampo fo ye ile rëfëka ỹa. Mari rac tëhnak do tavëtehnëɗena muk.»
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.