Lucas 10

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ga ndëcëk wafac, Ahwëhn a më mbok tahnëkëhni vërëfal wafëhw imbëɗ gë wahi gë vëhi (72). Paƴëkëhni vëhi vëhi karyënkw lëw̃u, vankol hna fop gë hn'ile tëfëka nji umë hna dënk.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Më ntehnëkëhni: «Ɓarëp roka yaɓah yehëhna, ɓare vëryokuŋ va vëyaɓëna. Muntaryina ahwëhn kaỹ a nkwënihni vëhaw̃ary.
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Ƴiryin! Paƴëɗëmu had vupe vunte wok wëyëtëna ỹaƴah fagant waỹin.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ant'ayowu koryi, kufa viỹi hun, wapary wante hnëmpëtahnëɗun. Ant'ahahnu nkaw̃ hna simpaỹi vahnë.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 «Ge tënkërun hna tere dehnëryin ten: “Araɓi ƴam ỹa nke hnë ỹi tere.”
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 Ge ahwëhn ƴam nke hnë tere rac ɗëwan hun iŋa nuỹaɗ; ge gena më ƴam ỹa gë ỹal hun mbokajëɗ.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Ge ahnë kacaku, ñëw̃ëryin tere rac tokëryin, ceryin ile yëɗayirun ỹa, kaɓi aryokuŋ tëfëka cosi. Ant'aryapu watere.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 «Nkol nte-wo-nte rëkahnëɗun ŋa kacatënihu vëvë nkol tac va, tokëryin ile-wo-le njëɗanihu ỹa.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Ƴërënëryinëhni vëres vële yehëhna hnam va do dehnëryinëhni vëhni fop: “Tame Naw̃ W̃ënu ŋa tëhajëku!”
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ɓare ge tëkërun hn'ankol ŋwëỹatëni vëvë hnam va vëhacaɗiluhna, njiryin gë waỹëw̃a walëw̃ hni alehnuni vahnë va fop:
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 “Caw̃ëhnëɗerun wëla ivëɗ vëỹal hun ile ỹëmakëfu wapary fu ŋi pitëlahnin. Ƴëtëryin ɗus: Naw̃ W̃ënu ŋa tëhajëk.”
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 Paryi pëƴaɗëmu: Fac kiti hna vëvë Sodom vi vëyapënanëhnëɗena ɗus gë vëvë iŋi nkol ki.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 «Meku w̃uhnë vëvë nkol mbë Korasin gë mbë Betësayida vi! Ỹal hun hna ntik W̃ënu ŋa viỹë vifëmpëhnahnah va dina Tir gë Sidon. Ge hnam ntikënd viỹë virac, vëvë hnam vi mbiỹëk ga nkwëcëtakëndëni vankeya vantëw̃ hni va. Cuɗakëndëni viỹi icëm do nëvakëndëni iɓëhn vimbahn hna tufahnahnëni gante njiw̃ëhnëni ka soŋe ile ntiɗëniho koɓëri ŋa.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 Soŋe umë ye fac kiti hna, vëvë Tir gë Sidon vëyapënanëhnëɗena ɗus gë w̃uhnë ki. Piniŋ hun iŋa yaw̃ëɗ ntëbi dëw̃ hni ŋa.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 W̃uhnë vëvë Kaperënaỹum ntiyahnëku bi njihnëɗerun hafo ambin hn'ani? Geɗina koyëna. Ñoƴëɗerun hafo janáma hna.»
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 Yesu më mbok ntehnëkëhni vërëfal vëlëw̃u va: «Ale hnëpaku nëpako, ale w̃ëỹëku ŋwëỹëko, ale w̃ëỹëko ŋwëỹëka ale faƴiko ỹa fëna.»
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Vërëfal wafëhw mbëɗ gë wahi gë vëhi va mbokajëniho g'uhnatah fëɓah. Umë ntehnëniha Yesu: «Ahwëhn, wëla waƴine ŋa maw̃ëhnëɗënihëfu ge ntehnëɗëfunëhëhni g'uw̃ac hu!»
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Yesu më ntëkwakëhni: «Ha, ante mëkërunëhëhniwo waƴine ŋa nkeho had Sintani hnuɗëfuho yojëɗ g'ambin had kol vëkëtak.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Nëparyin: njëɗamu imëk ayëñënduni walën gë wafawëry do aw̃ëkuna Sintani; ñoñ gena ile hoɗ ntiw̃u w̃eh.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Ɓare antë natu ile maw̃ëhnëɗënihu waƴine ŋi. Ile herik wamac hun ambin hna ŋi rëfëka natu ɗus.»
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Wati rac dënk Iƴir Ipacah iŋa pëɓënëkawo Yesu uhnatah më ndekak: «Apa, Ahwëhn ambin g'inkal, camehnëmi gante njëtëndanëruhëhni vële ye had vutah ile sow̃ëhnëruhëhni vëhwëhn hakili g'uyët. Ha, Apa, ntiru koyëna kaɓi irac ỹaɗu.»
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 Tac Yesu më ntehnëkëhni vahnë va: «Rëm mën ỹa njëɗëko fop. Ahnë ƴëtëlahna Aj'a, ge gena Rëm ỹa. Ahnë ƴëtëlahna Rëm mën ỹa ge gena ami, Aju ỹa do gë vahnë vële rëhnaɓu rufëwuhni Rëm mën va.»
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Tac Yesu më cahëtak gë vërëfal vëlëw̃u ka do më ntehnëkëhni vëhni fo: «Mbetarun w̃uhnë vële hnuɗ ile hnuɗun ỹi!
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Kaɓi paryi pëƴaɗëmu, wakila waƴaɓah gë vëhnaw̃ vëyaɓah wavë koɓëri w̃a ñaɗëniho nuni do nkwëryëni ile hnuɗun do wëryëɗun ỹi, ɓare vëhnulohna do vëwëryëlohna fëna.»
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Asan ale yëtëk ɗus sariya matëlehn ntehna Yesu, tëndëhna urënd: «Aharaŋ, ye rëfëko liwu rënkahnu uwám usër hna?»
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesu më ntëkwaka: «Ye herik sariya fu hna? Hak nkwëryëɗu?»
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Asan a më ntëkwaka: «Ŋahnëryehna Ahwëhn a W̃ën hu ŋa gë sakahn hu ỹa fop, g'intaw̃ary hu fop, gë fanka hu fa fop, do gë hakili hu ỹa fop do ŋahnëryehna aỹënta hu had wëjë dënk.»
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesu më ntehnëka: «Toña lëkwaru. Diry watac tënkëɗu araƴen hna.»
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Ɓare aharaŋ sariya ỹa ñaɗëho tufahn catëk. Më tëƴëka Yesu: «Mo lë ye aỹënta mën a?»
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesu më ntëkwaka gë uhnës uryindaryindan, ntehna: «Nkeho asan ale w̃atiko naw̃ ɓë Yerusalem cëlëndand g'ankol mbë Seriko. Më kasëniha vële teɓëniha fop ile njoko ỹa gë vëỹi vële ntiyako va, ndafëniha had cëm, tavëlehnëniha, njini.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Hara, nkehëhna asëna wasaɗëha wasëwif ale sëlëndagiɗëho nkaw̃ tac, më cahnahnëka. Ga nuka asan ale sërehnik a, më ndarëka njilehn.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Ahnë ahaw̃ary ale ryokuŋëɗëho hnë Acery W̃ën Cankaf hna fëna tëfëgëlehni nkaw̃ tac. Ga nugëka, ndarëgëlehna nji, umë fëna.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 Avë nkal Samari, vële ñëw̃ëni wasëwif, tëfëgëlehni umë fëna nkaw̃ tac hafo tëki ale sërehnik hna. Ɓare nunda tuŋ kaỹëhnahnëlehna ɗus g'umë.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 Më tëhaka, njehnëka gë vëlo hn'ile cërehnikëhna tëmpëlehna. Tac kaƴëndëka fali falëw̃u hna njohna cery vëhneh hna, hn'ile njiko njehna ɗus.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 Fac le rëfiko ỹa më canëk koryi, njëɗahna ahwëhn cery a ntehna: “Paɓëryehna aỹi asan. Ile-wo-le wënëɗu ayehnahna ỹa mbokajëɗëfu vësaỹi ami dënk.”»
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 Awa, Yesu më tëƴëka asan a: «Hnë vëỹi vërar mo liyahnëki ye aỹënta ale ryafika ỹi?»
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Asan a më ntëkwak: «Ale haỹëhnahnëka ỹi ye.»
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Yesu nkok njind gë vërëfal vëlëw̃u va, tëkatëni hnë nkol. Asëval, ale w̃acik Marët, hacakawo tere lëw̃u hna.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 Mari maciko aheryu ỹa. Mari ntañako ɗarël Yesu nëpanda wante nësëɗ ŋa.
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Ɓare Marët njaɓëkawo ɗoku ỹa. Më njik ɗarël vëhni Yesu hna ntehna: «Ahwëhn, gehahnahnëlihna bi ahery mën a taveryëko ɗoku ỹa fop; dehnëryehna ndemaw̃o!»
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Yesu më ntëkwak: «Marët, Marët, ndëñëru do njaɓëki nahan iŋa,
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 ɓare ryampo fo ye ile rëfëka ỹa. Mari rac tëhnak do tavëtehnëɗena muk.»
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.