Hebreus 9
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVT
1 Kwëtëla ndënkwëryënkw ŋa kwëhnako wasariya gante tëfëka njëfaniha W̃ënu ŋa do kwëhnako fëna hn'ile ñak cëvak nkal li.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Usank w̃a pëhwëtiko ɓambery; cape ndënkwëryënkw ŋa w̃acik Ỹëw̃a Sëvah, hn'ile nkeho iƴul walampu, taɓali ỹa gë vamburu hwëhn saɗëha ỹa per.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Tac, hamëhni ipand ɗëndah kigëna hna nke cape higëna nte w̃acëɗe Ỹëw̃a le Ỹak Sëvak,
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 ile hwëhnako taɓali hn'ile pëɗëɗe iɗuɗ iŋa do ipër iŋa sanu fo yehaw̃o gë kwëni kwëtëla nte yehawo ipër iŋa sanu ŋa; hnë umë peƴa sanu nte hwëtahnik mburu nte w̃acik man, gë ryoko Aron nte hnëpëɗëho ŋa do wëraka hn'ile kerik kwëtëla ŋa.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Ƴaŋ kwëni hna nkeniho wamëleka wante w̃acik waseruben wante rufahnëɗ W̃ënu ŋa hnam nke. Kuvëniho g'icën vampaw̃ vantëw̃ hni va hn'ile tavëhnëɗeho wameh hna. Ɓare gena gaki tëfëka nkabahni.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Ga pëhwëtik fop, vësëna wasaɗëha va tënkëɗëniho kwëlëkwël hnë cape ndënkwëryënkw hna soŋe padënahnëni ɗoku lëw̃ hni ỹa.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Ɓare, hnë cape higëna hna, asëna wasaɗëha asankaf a fo rënkëɗ hnam hwënta ryampo fo bëhn hna. Afo njo sat ntaw̃ cënahn saɗëha soŋe wadënt wadëw̃u ŋa gë wadënt ɓulunda ỹa wante ntini hara vëyëtëna.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Iƴir Ipacah ŋa tufahnëk aki nkaw̃ nte rënkahnëɗe waỹëw̃a wasëvah hna tufahnina, wati le nkok dihëtina usank ryënkwëryënkw w̃a.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Virac rufahnëɗ ile ryëcëtaɗ gaki ỹi. Wayëɗ gë wasaɗëha wale njëɗaɗëniha W̃ën koɗina pacën hakili vële yijëɗ cëmbëniha koyëna va.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Wasariya soŋe mbahn fo ye: virokëtok, visece, do igwiyëta wëɓák ge wakwer. Vëỹin fop nkoɗ hafo W̃ënu ŋa nkwëcët.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Ɓare Këris njijëk had asëna wasaɗëha asankaf viyivah vile rëk yijëk vi. Njijëk paɓ g'usank ile ỹak fadëk do lëbëka nafa ỹëntaw̃ ŋa do le nkok dina vák ahnë. Umë fëhnëtanëk kwëhnëna ɗuniỹa le liyik ỹi.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Gena gë sat va wahotohn gë vuñihni, ɓare gë sat lëw̃u w̃a dënk tënkahnëk hwënta ryampo fo hnë waỹëw̃a wasëvah hna, do nuỹahnëkëfu ipeh soŋe kantëm.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Kaɓi ge sat wahotohn w̃a, wëɗahni ŋa nte cëlëvini vahnë va ma iɓëhn yank nte pihini vële ronkëk va pacënëɗëhëhni vimbahn va,
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 wahwënta wayëhw ga sat Këris ỹa ntëbëk rac! Këris, paɓ g'Iƴir kwëhn kantëm ŋa, njëɗëhnak umë dënk gë W̃ën had saɗëha le wok kwëhnana dahëse w̃eh, pacënëɗ hakili lëw̃ fu ỹa ɗanko vantiyehn fu antë njofu g'icëm soŋe njohalahninëhna W̃ën hunte wok cëmëɗina.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Wëlin ile nkehahnëk Këris, umë fo, arëkëtëlehn fagant fu gë kwëtëla kasëk ŋa, ɗanko vële macëk W̃ën va nuỹani ntëw̃ vë kantëm nte ntehnëk njëɗadëhëhni vëlëw̃u va. Icëm ile valëkëfu ỹa ntiyak. Icëm ntëw̃u ŋa pehëtëkëhni vahnë va wameh wante ntini wati kwëtëla ndënkwëryënkw ŋa.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Hn'ile-wo-le nke wanës watëkwa hna tëfëka tufahni ale liyehnëk a cëmëk.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Wanës watëkwa ŋa maw̃ik-wo hara icëm liyak; kwëhnana fanka age ahwëhnu ỹa cëmëna.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Tac fëna akwëtëla ndënkwëryënkw ŋa dënk cëɓilohna bi hara turina gë sat.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Moyis pëƴakëhniw̃o ten fop ɓulunda ỹa vakwëɗa va fop hnë sariya hna. Tac nufëk sat vuni va gë wahotohn w̃a, gë w̃ënka, gë fani atëh nte w̃acik isop, gë w̃uñahn ife wante vëntënik. Cëlëvëk kayëte sariya ŋa do fop ɓulunda ỹa
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 do ntehnatënd: «Iỹin ye sat kwëtëla nte ntehnëku W̃ënu ŋa alënënu.»
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Moyis cëlëvëko fëna gë sat sank w̃a do fop viỹë vile valëtahnik soŋe wasaɗëha gë wayëfa vahnë.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Gante nke sariya ka, viỹë viyaɓah gë sat pacënëɗe, do wameh ŋa tavëhnëɗe afo ge sat rurayik.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Koyëna tëfëka pacëni viw̃ëntëlënta vile ye ambin va gë wasaɗëha ɓare tëfëka vile ye ambin va dënk pacëni gë wasaɗëha wale ỹak fecek.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Këris tënkëna hnë waỹëw̃a wasëvah wale ntini vahnë, wale ye w̃ëntëlënta wavë paryi w̃a. Hnë mbin hna dënk tënkëk, hn'ile tufëhnak gaki haryënkw W̃ënu ŋa soŋe lëw̃ fu.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Do tënkëna njëɗëhna umë dënk wahwënta wayaɓah, had asëna wasaɗëha asankaf ale rënkëɗ bëhn-w̃o-bëhn hnë Ỹëw̃a le Ñak Cëvak hna gë sat le wok gena lëw̃u.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Ge gena umë, tëfakëndëha korot wahwënta wayaɓah koɓëri wapëgwala ɗuniỹa hna. Toña ỹa, gaki karyëtajëk hwënta ryampo fo, wapuya wati hna, soŋe tëkwehn wameh ŋa gë ƴëɗëhna dëw̃u ŋa had saɗëha.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Fop vahnë vi tëfëkëhni cëmëni hwënta ryampo fo, do kitiŋëhni W̃ënu ŋa.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Koyëna fëna, Këris ỹa njëɗahnik saɗëha hwënta ryampo fo soŋe ntihët wameh vahnë. Mbokëɗ karyëtaj higëna, gena mbok ntihët wameh, ɓare pehëtëhni vële hnapëɗëha g'iɗuñëna këm.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.