Hebreus 9
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA
1 Kwëtëla ndënkwëryënkw ŋa kwëhnako wasariya gante tëfëka njëfaniha W̃ënu ŋa do kwëhnako fëna hn'ile ñak cëvak nkal li.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Usank w̃a pëhwëtiko ɓambery; cape ndënkwëryënkw ŋa w̃acik Ỹëw̃a Sëvah, hn'ile nkeho iƴul walampu, taɓali ỹa gë vamburu hwëhn saɗëha ỹa per.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Tac, hamëhni ipand ɗëndah kigëna hna nke cape higëna nte w̃acëɗe Ỹëw̃a le Ỹak Sëvak,
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 ile hwëhnako taɓali hn'ile pëɗëɗe iɗuɗ iŋa do ipër iŋa sanu fo yehaw̃o gë kwëni kwëtëla nte yehawo ipër iŋa sanu ŋa; hnë umë peƴa sanu nte hwëtahnik mburu nte w̃acik man, gë ryoko Aron nte hnëpëɗëho ŋa do wëraka hn'ile kerik kwëtëla ŋa.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Ƴaŋ kwëni hna nkeniho wamëleka wante w̃acik waseruben wante rufahnëɗ W̃ënu ŋa hnam nke. Kuvëniho g'icën vampaw̃ vantëw̃ hni va hn'ile tavëhnëɗeho wameh hna. Ɓare gena gaki tëfëka nkabahni.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Ga pëhwëtik fop, vësëna wasaɗëha va tënkëɗëniho kwëlëkwël hnë cape ndënkwëryënkw hna soŋe padënahnëni ɗoku lëw̃ hni ỹa.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Ɓare, hnë cape higëna hna, asëna wasaɗëha asankaf a fo rënkëɗ hnam hwënta ryampo fo bëhn hna. Afo njo sat ntaw̃ cënahn saɗëha soŋe wadënt wadëw̃u ŋa gë wadënt ɓulunda ỹa wante ntini hara vëyëtëna.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Iƴir Ipacah ŋa tufahnëk aki nkaw̃ nte rënkahnëɗe waỹëw̃a wasëvah hna tufahnina, wati le nkok dihëtina usank ryënkwëryënkw w̃a.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Virac rufahnëɗ ile ryëcëtaɗ gaki ỹi. Wayëɗ gë wasaɗëha wale njëɗaɗëniha W̃ën koɗina pacën hakili vële yijëɗ cëmbëniha koyëna va.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Wasariya soŋe mbahn fo ye: virokëtok, visece, do igwiyëta wëɓák ge wakwer. Vëỹin fop nkoɗ hafo W̃ënu ŋa nkwëcët.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Ɓare Këris njijëk had asëna wasaɗëha asankaf viyivah vile rëk yijëk vi. Njijëk paɓ g'usank ile ỹak fadëk do lëbëka nafa ỹëntaw̃ ŋa do le nkok dina vák ahnë. Umë fëhnëtanëk kwëhnëna ɗuniỹa le liyik ỹi.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Gena gë sat va wahotohn gë vuñihni, ɓare gë sat lëw̃u w̃a dënk tënkahnëk hwënta ryampo fo hnë waỹëw̃a wasëvah hna, do nuỹahnëkëfu ipeh soŋe kantëm.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Kaɓi ge sat wahotohn w̃a, wëɗahni ŋa nte cëlëvini vahnë va ma iɓëhn yank nte pihini vële ronkëk va pacënëɗëhëhni vimbahn va,
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 wahwënta wayëhw ga sat Këris ỹa ntëbëk rac! Këris, paɓ g'Iƴir kwëhn kantëm ŋa, njëɗëhnak umë dënk gë W̃ën had saɗëha le wok kwëhnana dahëse w̃eh, pacënëɗ hakili lëw̃ fu ỹa ɗanko vantiyehn fu antë njofu g'icëm soŋe njohalahninëhna W̃ën hunte wok cëmëɗina.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Wëlin ile nkehahnëk Këris, umë fo, arëkëtëlehn fagant fu gë kwëtëla kasëk ŋa, ɗanko vële macëk W̃ën va nuỹani ntëw̃ vë kantëm nte ntehnëk njëɗadëhëhni vëlëw̃u va. Icëm ile valëkëfu ỹa ntiyak. Icëm ntëw̃u ŋa pehëtëkëhni vahnë va wameh wante ntini wati kwëtëla ndënkwëryënkw ŋa.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Hn'ile-wo-le nke wanës watëkwa hna tëfëka tufahni ale liyehnëk a cëmëk.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Wanës watëkwa ŋa maw̃ik-wo hara icëm liyak; kwëhnana fanka age ahwëhnu ỹa cëmëna.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Tac fëna akwëtëla ndënkwëryënkw ŋa dënk cëɓilohna bi hara turina gë sat.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Moyis pëƴakëhniw̃o ten fop ɓulunda ỹa vakwëɗa va fop hnë sariya hna. Tac nufëk sat vuni va gë wahotohn w̃a, gë w̃ënka, gë fani atëh nte w̃acik isop, gë w̃uñahn ife wante vëntënik. Cëlëvëk kayëte sariya ŋa do fop ɓulunda ỹa
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 do ntehnatënd: «Iỹin ye sat kwëtëla nte ntehnëku W̃ënu ŋa alënënu.»
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Moyis cëlëvëko fëna gë sat sank w̃a do fop viỹë vile valëtahnik soŋe wasaɗëha gë wayëfa vahnë.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Gante nke sariya ka, viỹë viyaɓah gë sat pacënëɗe, do wameh ŋa tavëhnëɗe afo ge sat rurayik.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Koyëna tëfëka pacëni viw̃ëntëlënta vile ye ambin va gë wasaɗëha ɓare tëfëka vile ye ambin va dënk pacëni gë wasaɗëha wale ỹak fecek.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Këris tënkëna hnë waỹëw̃a wasëvah wale ntini vahnë, wale ye w̃ëntëlënta wavë paryi w̃a. Hnë mbin hna dënk tënkëk, hn'ile tufëhnak gaki haryënkw W̃ënu ŋa soŋe lëw̃ fu.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Do tënkëna njëɗëhna umë dënk wahwënta wayaɓah, had asëna wasaɗëha asankaf ale rënkëɗ bëhn-w̃o-bëhn hnë Ỹëw̃a le Ñak Cëvak hna gë sat le wok gena lëw̃u.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Ge gena umë, tëfakëndëha korot wahwënta wayaɓah koɓëri wapëgwala ɗuniỹa hna. Toña ỹa, gaki karyëtajëk hwënta ryampo fo, wapuya wati hna, soŋe tëkwehn wameh ŋa gë ƴëɗëhna dëw̃u ŋa had saɗëha.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Fop vahnë vi tëfëkëhni cëmëni hwënta ryampo fo, do kitiŋëhni W̃ënu ŋa.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Koyëna fëna, Këris ỹa njëɗahnik saɗëha hwënta ryampo fo soŋe ntihët wameh vahnë. Mbokëɗ karyëtaj higëna, gena mbok ntihët wameh, ɓare pehëtëhni vële hnapëɗëha g'iɗuñëna këm.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.