Hebreus 9

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kwëtëla ndënkwëryënkw ŋa kwëhnako wasariya gante tëfëka njëfaniha W̃ënu ŋa do kwëhnako fëna hn'ile ñak cëvak nkal li.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Usank w̃a pëhwëtiko ɓambery; cape ndënkwëryënkw ŋa w̃acik Ỹëw̃a Sëvah, hn'ile nkeho iƴul walampu, taɓali ỹa gë vamburu hwëhn saɗëha ỹa per.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Tac, hamëhni ipand ɗëndah kigëna hna nke cape higëna nte w̃acëɗe Ỹëw̃a le Ỹak Sëvak,
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 ile hwëhnako taɓali hn'ile pëɗëɗe iɗuɗ iŋa do ipër iŋa sanu fo yehaw̃o gë kwëni kwëtëla nte yehawo ipër iŋa sanu ŋa; hnë umë peƴa sanu nte hwëtahnik mburu nte w̃acik man, gë ryoko Aron nte hnëpëɗëho ŋa do wëraka hn'ile kerik kwëtëla ŋa.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Ƴaŋ kwëni hna nkeniho wamëleka wante w̃acik waseruben wante rufahnëɗ W̃ënu ŋa hnam nke. Kuvëniho g'icën vampaw̃ vantëw̃ hni va hn'ile tavëhnëɗeho wameh hna. Ɓare gena gaki tëfëka nkabahni.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Ga pëhwëtik fop, vësëna wasaɗëha va tënkëɗëniho kwëlëkwël hnë cape ndënkwëryënkw hna soŋe padënahnëni ɗoku lëw̃ hni ỹa.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Ɓare, hnë cape higëna hna, asëna wasaɗëha asankaf a fo rënkëɗ hnam hwënta ryampo fo bëhn hna. Afo njo sat ntaw̃ cënahn saɗëha soŋe wadënt wadëw̃u ŋa gë wadënt ɓulunda ỹa wante ntini hara vëyëtëna.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Iƴir Ipacah ŋa tufahnëk aki nkaw̃ nte rënkahnëɗe waỹëw̃a wasëvah hna tufahnina, wati le nkok dihëtina usank ryënkwëryënkw w̃a.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Virac rufahnëɗ ile ryëcëtaɗ gaki ỹi. Wayëɗ gë wasaɗëha wale njëɗaɗëniha W̃ën koɗina pacën hakili vële yijëɗ cëmbëniha koyëna va.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Wasariya soŋe mbahn fo ye: virokëtok, visece, do igwiyëta wëɓák ge wakwer. Vëỹin fop nkoɗ hafo W̃ënu ŋa nkwëcët.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Ɓare Këris njijëk had asëna wasaɗëha asankaf viyivah vile rëk yijëk vi. Njijëk paɓ g'usank ile ỹak fadëk do lëbëka nafa ỹëntaw̃ ŋa do le nkok dina vák ahnë. Umë fëhnëtanëk kwëhnëna ɗuniỹa le liyik ỹi.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Gena gë sat va wahotohn gë vuñihni, ɓare gë sat lëw̃u w̃a dënk tënkahnëk hwënta ryampo fo hnë waỹëw̃a wasëvah hna, do nuỹahnëkëfu ipeh soŋe kantëm.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Kaɓi ge sat wahotohn w̃a, wëɗahni ŋa nte cëlëvini vahnë va ma iɓëhn yank nte pihini vële ronkëk va pacënëɗëhëhni vimbahn va,
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 wahwënta wayëhw ga sat Këris ỹa ntëbëk rac! Këris, paɓ g'Iƴir kwëhn kantëm ŋa, njëɗëhnak umë dënk gë W̃ën had saɗëha le wok kwëhnana dahëse w̃eh, pacënëɗ hakili lëw̃ fu ỹa ɗanko vantiyehn fu antë njofu g'icëm soŋe njohalahninëhna W̃ën hunte wok cëmëɗina.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Wëlin ile nkehahnëk Këris, umë fo, arëkëtëlehn fagant fu gë kwëtëla kasëk ŋa, ɗanko vële macëk W̃ën va nuỹani ntëw̃ vë kantëm nte ntehnëk njëɗadëhëhni vëlëw̃u va. Icëm ile valëkëfu ỹa ntiyak. Icëm ntëw̃u ŋa pehëtëkëhni vahnë va wameh wante ntini wati kwëtëla ndënkwëryënkw ŋa.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Hn'ile-wo-le nke wanës watëkwa hna tëfëka tufahni ale liyehnëk a cëmëk.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Wanës watëkwa ŋa maw̃ik-wo hara icëm liyak; kwëhnana fanka age ahwëhnu ỹa cëmëna.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Tac fëna akwëtëla ndënkwëryënkw ŋa dënk cëɓilohna bi hara turina gë sat.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Moyis pëƴakëhniw̃o ten fop ɓulunda ỹa vakwëɗa va fop hnë sariya hna. Tac nufëk sat vuni va gë wahotohn w̃a, gë w̃ënka, gë fani atëh nte w̃acik isop, gë w̃uñahn ife wante vëntënik. Cëlëvëk kayëte sariya ŋa do fop ɓulunda ỹa
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 do ntehnatënd: «Iỹin ye sat kwëtëla nte ntehnëku W̃ënu ŋa alënënu.»
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Moyis cëlëvëko fëna gë sat sank w̃a do fop viỹë vile valëtahnik soŋe wasaɗëha gë wayëfa vahnë.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Gante nke sariya ka, viỹë viyaɓah gë sat pacënëɗe, do wameh ŋa tavëhnëɗe afo ge sat rurayik.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Koyëna tëfëka pacëni viw̃ëntëlënta vile ye ambin va gë wasaɗëha ɓare tëfëka vile ye ambin va dënk pacëni gë wasaɗëha wale ỹak fecek.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Këris tënkëna hnë waỹëw̃a wasëvah wale ntini vahnë, wale ye w̃ëntëlënta wavë paryi w̃a. Hnë mbin hna dënk tënkëk, hn'ile tufëhnak gaki haryënkw W̃ënu ŋa soŋe lëw̃ fu.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Do tënkëna njëɗëhna umë dënk wahwënta wayaɓah, had asëna wasaɗëha asankaf ale rënkëɗ bëhn-w̃o-bëhn hnë Ỹëw̃a le Ñak Cëvak hna gë sat le wok gena lëw̃u.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Ge gena umë, tëfakëndëha korot wahwënta wayaɓah koɓëri wapëgwala ɗuniỹa hna. Toña ỹa, gaki karyëtajëk hwënta ryampo fo, wapuya wati hna, soŋe tëkwehn wameh ŋa gë ƴëɗëhna dëw̃u ŋa had saɗëha.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Fop vahnë vi tëfëkëhni cëmëni hwënta ryampo fo, do kitiŋëhni W̃ënu ŋa.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Koyëna fëna, Këris ỹa njëɗahnik saɗëha hwënta ryampo fo soŋe ntihët wameh vahnë. Mbokëɗ karyëtaj higëna, gena mbok ntihët wameh, ɓare pehëtëhni vële hnapëɗëha g'iɗuñëna këm.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.