Hebreus 8

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wëlin ile ỹak nëfak ỹa hn'ile ỹaɗëfun hnësëfu ỹa: iỹi sifa asëna wasaɗëha asankaf hwëhnayinek. Ntañak mbin hna, farëhw tinki W̃ën hwëhn fanka hna.
1 A coisa mais importante de tudo o que estamos dizendo tem a ver com o sacerdote que nós temos: ele é o Grande Sacerdote que está sentado no céu, do lado direito do trono de Deus, o Todo-Poderoso.
2 Ntiɗ ɗoku lëw̃u ỹa hn'ile cëvak hna, hn'usank paryi nte kahnëndëk Ahwëhn a, gena gë wëɓák vahnë.
2 Ele faz o seu serviço no Lugar Santíssimo , na verdadeira Tenda , que foi armada pelo Senhor e não por seres humanos.
3 Asëna wasaɗëha asankaf-wo tëhnayik soŋe njëɗahnënd wayëɗ w̃a gë wasaɗëha vahnë; afo alëw̃ fu ỹa fëna kwëhna ile njëɗahnëɗ.
3 Todo Grande Sacerdote é escolhido para apresentar a Deus as ofertas e os sacrifícios de animais, e por isso é necessário que o nosso Grande Sacerdote tenha também alguma coisa para oferecer.
4 Age Këris nkal hna nkokënd, gekëndina asëna wasaɗëha, kaɓi nkeni vësëna vële yëɗahnëɗ wayëɗ had gante tëƴëk sariya Moyis ka.
4 Se ele estivesse na terra, não seria sacerdote, pois existem sacerdotes que apresentam as ofertas de acordo com a Lei de Moisés.
5 Usank le ndokuŋëhnëɗëni ỹa iw̃ëntëlënta do cën usank vë ambin ỹa ye. Ante ñaɗëho Moyis pëgw ƴëry sank w̃a, W̃ënu ŋa pëƴaka: «Ƴëkëry, ntiɗu fop had gante nke sifa vile rufiru kuŋ vi.»
5 O trabalho que esses sacerdotes fazem é, de fato, somente uma cópia e uma sombra do que está no céu. Foi isso que aconteceu quando Deus falou com Moisés. Quando Moisés estava para construir a Tenda, Deus disse: “Tenha cuidado para fazer tudo de acordo com o modelo que eu lhe mostrei no monte.”
6 Ɓare gaki, ɗoku le nuỹak Yesu ỹa cëpëk ɗoku lëw̃ hni ỹa, kaɓi umë ye arëkëtëlehn kwëtëla nte lëbëk ɗus ñëntaw̃ ŋa, nte hahnëndik hnë ile ntëhnëkëhniwo W̃ën ntiɗ ỹa kaɓi rac lëbëk fop. Ɓare gaki, ile ntehnëk W̃ën ntiɗ ỹa fecek. Rac lik ɗoku asëna wasaɗëha le nuỹak Këris ỹa cëpëk fop waỹëntaw̃ w̃a had gante nke ikwëtëla, le nke Këris arëkëtëlehn hna, nte lëbëk ndënkwëryënkw ŋa.
6 Mas, de fato, Jesus foi encarregado de um serviço sacerdotal que é superior ao dos sacerdotes. Pois a aliança que ele conseguiu é melhor porque ela se baseia em promessas de coisas melhores.
7 Age kwëtëla ndënkwëryënkw ŋa kwëhnakëndina ile keyande, ɓalakëndilëfuhna nëmpëti gë haw̃ary.
7 Pois, se a primeira aliança tivesse sido perfeita, não seria necessária uma nova aliança.
8 Ɓare soŋe walënt ɓulunda lëw̃u ỹa keyahnëɗëhëhni W̃ënu ŋa do ntehn: «Ami Ahwëhn a ntehnëɓu:
8 Mas Deus vê que o seu povo é culpado e diz: “Está chegando o tempo, diz o Senhor, em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e com o povo de Judá.
9 Geɗina had kwëtëla
9 Essa aliança não será como aquela que eu fiz com os antepassados deles, no dia em que os peguei pela mão e os tirei da terra do Egito. Não foram fiéis à aliança que fiz com eles, e por isso, diz o Senhor, eu os desprezei.
10 Ahwëhn a nkwënëk:
10 Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, farei com o povo de Israel esta aliança: Eu porei as minhas leis na mente deles e no coração deles as escreverei. Eu serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
11 Ahnë ɓokëɗina karaŋ a avë yalëntaw̃
11 Ninguém vai precisar ensinar o seu patrício nem o seu parente, dizendo: ‘Procure conhecer o Senhor.’ Porque todos me conhecerão, tanto as pessoas mais humildes como as mais importantes.
12 Tavëhnëɗëfuhëhni ile ntiɗëni wok catëna ỹa
12 Pois eu perdoarei os seus pecados e nunca mais lembrarei das suas maldades.”
13 Ante macëɗ W̃ënu ŋa iŋi kwëtëla «kasëk», ntik ndënkwëryënkw ŋa goryeryëna nafa. Do ile sërëk ỹa do wok goryeryëna nafa ỹa, goɗina.
13 E, quando Deus fala da nova aliança, é porque ele já tornou velha a primeira. E o que está ficando velho e gasto vai desaparecer logo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.