Hebreus 7
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI
1 Aỹi Melëkiseɗek, ahnaw̃ avë nkol Salem do asëna wasaɗëha W̃ën Hunte Sëpëk Fop ỹa ye. Njik pankëlëni gë Abëraham, nte mënciɗëho gë w̃ët le mbëvehnëkëhniw̃o vënaw̃, do Melëkiseɗek ndëwaka.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Do fëna, Abëraham më njëɗaka ryampo hnë pëhw fop ile nuỹako w̃ët hna. Melëkiseɗek fëhnëtanëk «ahnaw̃ usatah», do fëna ahnaw̃ Salem yeho, umë fëhnëtanëk «ahnaw̃ ƴam».
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Kwëhnana rëm, kwëhnana hnëm, kwëhnana hnënk, kwëhnana wapëgwala soŋe wafac walëw̃u, kwëhnana puyala soŋe uwám lëw̃u. Had Aju W̃ënu ŋa, nkoɗ asëna wasaɗëha soŋe kantëm.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Ƴëkëryin inaỹ Melëkiseɗek ŋa! Lakënde Abëraham acërakëlo alëw̃ fu ỹa, njëɗaka ryampo hnë ipëhw ile nuỹako w̃ët hna.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Sariya Moyis ỹa ntehnëkëhni vële ye vësëna wasaɗëha va hnënk Levi hna teɓani ryampo hnë ipëhw vile nuỹaɗëni vëỹënta hni va, vële yentahnik hnënk Abëraham hna fëna.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Ɓare Melëkiseɗek, ale wok gentahnina hnë hnënk Levi hna, nuỹak vák Abëraham hna ryampo hn'ipëhw ile nuỹak ỹa do ndëwaka Abëraham, ale ntehnëko W̃ën njëɗaɗ iñë.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Do nkwajëla këm, ale hnaỹëk a ryëwaɗëha ale vak a.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Cape ndampo, vutah Levi vële hnuỹaɗ ryampo hn'ipëhw viỹë va, vële sëmëɗ ye; cape ñëntaw̃ ŋa, Melëkiseɗek, ale hnuỹak sah rac ỹa, cëmëna, had gante ceɗeyahnik ki.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 — ausente —
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Sariya le njëɗayik ɓulunda ỹa pëlalëk gë ɗoku saɗëha mba hnënk Levi ỹa. Age ufadah w̃a ntikënde gë ɗoku hnënk Levi ỹa, iỹihne uval yekënd fëna ntiyi asëna wasaɗëha ahaw̃ary hnë hnënk Melëkiseɗek hna, hara gena hnënk Aron ỹa?
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Do ge sifa ile nke asëna wasaɗëha ỹa nkwëcëtak sariya ỹa fëna tëfëka nkwëcëti.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Kaɓi Ahwëhn fu ỹa, ale hnësahnik waŋi ŋa, hnënk haw̃ary nkentahnik, do ahnë hnë hnënk rac ɗokuŋëna muk had asëna wasaɗëha.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Njëtinëk fuhnë fop, Ahwëhn fu ỹa hnënk Yuɗa matik, do muk Moyis dehnëna asëna wasaɗëha nkeɗ hnë iỹi hnënk.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Wëlin ile facënëk wante rëk hnësihnëk ŋi: asëna wasaɗëha ale yijëk ỹi mëntëlëni gë Melëkiseɗek.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Gena asëna wasaɗëha had gante ntehnëk sariya ỹa soŋe vutah Levi ɓare kaɓi kwëhnak fanka uwám ule wok koɗena mbëvehni.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Uŋi ceɗeya mbësayik:
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Cape ndampo, sariya sër ỹa ntihëtik kaɓi kwëhnalohna fanka do koɗilohna ntinënëfu ile valëkëfu
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 kaɓi sariya ỹa ñoñ ƴona hnë ufadah hna. Gë cape ñëntaw̃, tufinëkëfu tamahn nte fecehnëka ñëntaw̃, nte fëŋahnëɗenëha W̃ënu ŋa.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ntëbi umë, nkehëhna ikwëry. Vëyëntaw̃ va nkeni vësëna wasaɗëha ikwëry këm.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Ɓare ale hnësahnëɗen ỹa ye asëna wasaɗëha g'ikwëry kaɓi W̃ënu ŋa ntehnëka:
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Soŋe rac, Yesu ye ale lik kwëtëla nte ye fagant W̃ënu ŋa gë fuhnë; tac fecek gë ñëntaw̃.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Njaɓëniho vësëna wasaɗëha va kaɓi cëm iŋa memaỹehnëkëhni nkohahnëni ɗoku lëw̃ hni hna;
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 ɓare Yesu, kaɓi nkoɗ soŋe kantëm, nke asëna wasaɗëha avë kantëm.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Soŋe umë ye koɗ pehëtëhni dol gë kantëm vële fëŋaɗëha W̃ënu ŋa paɓ g'umë. Kaɓi uwám lew̃u w̃a puɗina, nkoɗ soŋe kantëm njëfanëhni.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Aki Yesu ye asëna wasaɗëha ale rëfëkëfu ỹa: afacah, dënt këm, ale wok menëna, ale fitik gë vëw̃en va, ale haƴëndik ƴaŋ cëp ambin.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Ɓalëlahna njëɗahn fac-wo-fac wasaɗëha, had vësankaf vësëna wasaɗëha vëỹëntaw̃ ka, ten soŋe wameh wadëw̃u, tac soŋe wameh ɓulunda ỹa ntik rac hwënta ryampo fo gë ƴëɗëhna dëw̃u ŋa dënk do rac gwër nke soŋe kantëm.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Sariya ỹa tëhnakëhni vësankaf vësëna wasaɗëha fagant vahnë vële hihnëk; ɓare ale ntik W̃ën asëna wasaɗëha asankaf g'ikwëry nte rëfiɗëha sariya ỹa, Aju ỹa dënk ye, apadënik soŋe kantëm.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.